14. Перевод в истории мировой культуры:
Такая область л.как интерлингвистика имеет некоторое отношение к переводу. Устный перевод возник раньше, чем письменный. (Барельеф переводчика был дотирован 3-мя тыс.лет до н.э.-Древний Египет- его роль считалась второстепенной, у них был начальник переводчиков и своя иерархия. Первые документальные источники о переводчиках принадлежат к 15в. до. н.э.-клинопись, перевод на Окатский. А во времена Рамзеса возник дипломатический перевод). В Египте существовало 7 каст переводчиков: среди них, толмачи, устные переводчики, кормчии… Первый переводчик, имя кот.известно-жрец Птимиссия-Анхурмес. Культура перевода была высокой и в Древней Месопотамии (Тигр и Ефрат, Шумерия-клинопись).-получилось двуязычие. Сохранились грам.пособия и шумеро-окатские словари(переводчики-драгоманы). В Шумере были переводчесике школы. Школа Эдуба обучала писцов-переводчиков. Были известны шумеро-окато-хетские словари. Существовала и культура пословного и литературного перевода. Греки сами не переводили. Тем не менее древнегреческая культура всё равно перекодировала информацию. Греческая поэзия создавалсь на разных островах-на разных диалектах. Греки относились к переводу как к искусству. Варварские языки греками не изучались. Др.римляне, в отличие от греков переводом занимались. Римляне признавали, что реческий язык культурный. Дипломатические отношения осуществлялись посредством перевода. Первый устный переводчик-Гай Ацилий (155г.). Зачинатель- Луций Ливий Андроник 275-200г.г.до.н.э.(переводчик ”Одиссеи” Гомера). 3-нач.2-го в.в.-Плавт (автор и переводчик комедий). Во 20ом в.дон.э.-Публий Теренций перевёл примерно 100 комедий. Его переводы рассматривали как примеры соблюдения норм.(наблюдалась чистота языка, хотя не хватало комичности). Возникает самостоятельная римская литература. Латынь-полноправный язык. Переводоведение может считаться возникшим примерно в это время. На первом этапе осваивалось драм.искусство, затем поэзия. Лирика стала развиваться самостоятельно. с 1-го в.н.э. римляне практически перешли на прозаический перевод.(2-ой в.-дневник Аполлония). 480-524 г.г.н.э.-Боэций(римлянен знатного происхождения)
- 1. Безэквивалентная лексика и способы ее передачи при переводе
- 2. Двуязычные и одноязычные словари при переводе
- 3. Единицы перевода. Типы перевода
- 4. Замена грамматических значений при переводе
- 5. Замена части речи при переводе
- 6. Замена членов предложения при переводе
- 7. Контекст и ситуация при переводе
- 8. Лексико-синтаксическое перефразирование при переводе
- 9. Лексические замены при переводе
- 10. Место тп среди лингвистических дисциплин
- 11. Модели перевода в отечественной лингвистике
- 12. Эквивалентность оригинала и перевода на разных уровнях содержания
- 13. Основные разделы теоретического переводоведения
- 14. Перевод в истории мировой культуры:
- 15. Перевод в истории русской культуры:
- 16. Переводимость и гипотеза лингвистической относительности
- 17. Передача «внутри-лингвистических» значений при переводе
- 18. Передача прагматических значений
- 19. Передача референциальных значений
- 22. Собственные имена и их передача при переводе
- 23. Стилистика перевода. Специфика текстов разных жанров
- 24. Теория перевода в зарубежной лингвистике:
- 25. Теория перевода в России
- 26. Тп и контрастивная лингвистика
- 27. Тп и лингвистика текста
- 28. Тп и лингвистика текста: Переводческая трактовка текста
- 29. Тп и психолингвистика
- 30. Тп и социолингвистика
- 31. Типы языковых значений и их передача в переводе. Значение и смысл.
- 33. Фразеология и ее передача при переводе
- 34. Эквивалентность и адекватность. Буквальный, вольный, адекватный перевод
- 35. Прагматика перевода. Сохранение цели коммуникации при переводе
- 36. Перевод и выбор языка: типы переводов по соотношению языков