logo
экзамен русский язык

34.Новые слова и трудности их употребления

Н е о л о г и з м а м и называются слова, сохраняющие оттенок свежести, но­визны. Термин «неологизм» сужает и конкретизирует понятие «новое слово»: при выделении новых слов принимают во внимание только время их появления в языке, отнесение же слов к неологизмам подчеркивает их особые стилистичес­кие свойства, связанные с восприятием этих слов как необычных наименований. Учитывая это, составители толковых словарей обычно отказываются от стилис­тических помет, указывающих на новые слова.

Неологизмы появляются и функционируют в языке по-разному, что позволя­ет выделить в их составе несколько групп. В основе классификации неологизмов лежа! различные критерии их оценки. В зависимости от способов образования выделяют неологизмы лексические, которые создаются по продуктивным

моделям или заимствуются из других языков (подписант официальное лицо, подписывающее документ; посткоммунистический, антиперестроечный, раз­государствление, партсовноменклатура. спецназ, БТР, ОМОН, деморосс, феде-/411, видеобар), и семантические, которые возникают в результате присво­ения новых значений уже известным словам (челнок — мелкий торговец импорт-нммитоварами. привозящий их из-за рубежа, тусоваться -общаться в дружеской обстановке, крутой (парень, мотив), обвал (национальных валют) и т. д.).Использование неологизмов в речи вызывает большие трудности, так как 'Н'ксическая, грамматическая, синтаксическая и стилистическая характеристи­ки многих новых слов еще не вполне определились. Обращение к неологизмам мгегда должно быть стилистически мотивировано, их следует создавать в со-О1 истствии с литературно-языковыми нормами Неудачными с точки зрения словообразования считаются неологизмы, в которых нарушены требования благозвучия речи. К ним относятся многие слож­носокращенные слова Употребление же подобных неологизмов без спе­циального стилистического задания придает речи неуместный комизм

Отрицательную стилистическую оценку получают неологизмы, которые имеют канцелярскую окраску (недовзнис, недополив, нечитабельная литера тура, несмотрибельное время (для телепередач), охалатытьея и т. п.). Иногда авторы статей, стараясь придать речи наукообразный вид, придумы­вают неологизмы, претендующие на роль терминов, однако непонятные и не имеющие точного значения Вопрос об иноязычных заимствованиях связан с общей проблемой исторического формирования лексики современного русского языка. В стилистическом плане интерес представляют условия и целесообразность использования таких слов в различных стилях речи.

По мнению Ф. Энгельса, такие слова в большинстве случаев – общепринятые научно-технические термины – не были бы необходимы, если бы они поддавались переводу. Перевод нередко только искажает смысл. В. Г. Белинский говорил: «В русский язык по необходимости вошло множество иностранных слов, потому что в русскую жизнь вошло множество иностранных понятий и идей. Поэтому с новым понятием, которое один берет у другого, он берет и самое слово, выражающее это понятие». Этой же точки зрения придерживался М. Горький.

Примером авторской правки может служить правка текста рассказа «Челкаш». Правка заключалась в замене иноязычных слов русскими словами. Редакция 1895 г.:

...Все эти звуки сливаются в оглушительную симфонию трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко лавируя среди судов. Редакция 1935 г.:

...Все эти звуки сливаются в оглушительную музыку трудового дня. Лодка помчалась снова, бесшумно и легко вертясь среди судов.

Номинативную и стилистическую функции выполняет экзотическая лексика (слова, характеризующие быт разных народов).

А. С. Пушкин: Скинь мантилью, ангел милый; Панна плачет и тоскует; Делибаш уже на пике. Двоякую функцию играют варвариумы (слова из иностранных языков). С одной стороны, они вводятся в русский текст (иногда в иноязычном написании) для передачи соответствующих понятий и создания «местного колорита». А. С. Пушкин в «Евгении Онегине»: надев широкий боливар; и far niente мой закон...

Варвариумы служат средством сатиры для высмеивания людей, раболепствующих перед иностранщиной. Насыщенная варвариумами речь называется макаронической; чаще всего она принимает стихотворную форму (макаронические стихи). Например, комическая поэма И. П. Мятлева «Сенсации и замечания госпожи Курдюковой»: Адью, адью, я удаляюсь, Люан де ву я буду жить, Мэ сепандан я постараюсь Эн сувенир де ву хранить... В «Кратком словаре иностранных слов» 1955 г. разъясняется значение новых иноязычных слов, используемых некоторыми автомобилистами. Кто побывал в Германии, говорит: «автобан» – широкая магистраль для скоростного движения автомобилей. Русский водитель скажет просто: шоссе, бетонка, не задумываясь о том, что первое слово иноязычное, а второе – родное.

Большинство наших распространенных имен – греческие, они стали употребляться на Руси с конца X в., после ее крещения. В греческом языке эти имена имели особое символическое значение. Нап-ример: Никита – «победитель»

В наше время главное зло – это неоправданная замена понятных русских слов заимствованными, наукообразными и порой не совсем ясными.