1.2 Роль речевого этикета в англоязычном обществе
Этикетность как коммуникативно-прагматическая категория характеризует практически любой успешный акт коммуникации,в том числе и акт объявления. В этикетных объявлениях категория этикетности выступает в качестве главного регулятора речи. Этикетным объявлениям свойственно использование соответствующих клишированных фраз, специальной лексики, т. е. формул, которые конвенционально закреплены за той или иной этикетной коммуникативной ситуацией и входят в коммуникативную компетенцию носителя языка. Этикетные формулы представляют собой устойчивые единицы, но в то же время они исторически изменчивы. Вследствие изменения социокультурных условий одни речевые формулы исчезают, другие появляются, третьи видоизменяются [22, с. 44-45].
В каждом обществе отношение к людям выражается в своих правилах поведения. Они составляют часть культуры общества и тесно связаны с общественным строем. В обществах, основанных на угнетении одних классов другими, этикет, с одной стороны, ярко передает отношения зависимости, неравноправия, а с другой – обычно бывает чрезвычайно усложненным и формальным. Этикет англоязычного общества гораздо проще и естественнее, в связи с присутствием внешнего выражения уважения к людям – вежливости, которая отражает по-настоящему гуманные человеческие отношения, присущие коммунистической нравственности. Наблюдается многообразные проявления этикета [7, с. 11].
Английский государственный деятель, дипломат, философ-моралист лорд Честерфилд объясняет владение нормами этикета так: «Быть приятным в обществе – это единственный способ сделать пребывание в нем приятным для самого себя. Ум и знания – это первые и самые необходимые условия для того, чтобы понравиться в обществе, но этого отнюдь недостаточно; знай, что качества эти никогда не будут в должной степени оценены, если к ним не присоединятся предупредительность и манеры» [12, с.134]
Большинство англичан придают особое значение вежливости в общении с незнакомцами, а также полагают, что общение с друзьями требует наименьшей степени вежливости; вежливости на работе придается меньшее значение, чем при общении с незнакомцами; высказано также мнение, что в общении с семьей, начальниками и друзьями коммуниканты в процессе общения, узнавания друг друга перестают придавать особое значение формальной вежливости. А.А. Алтунин выделяет следующие отличительные компоненты ассоциативных рядов концепта «вежливость» в английской лингвокультуре: этикетность, светскость, пунктуальность [1].
Выражения приветствия – это типичные инициальные формулы, которые выступают своего рода коммуникативным зачином, выполняющим фатическую речевую функцию. Носители языка начинают разговор с выражения доброжелательности, преимущественно пожелания, задают «этикетный тон» всему общению, определяя ситуацию, набор дифференциальных признаков и т.д. Формулы приветствия на первый взгляд не передают никакой информации, но тем не менее в структуре коммуникативного акта они имеют особую значимость. Инициальная ситуация приветствия нередко сопровождается разного рода осведомлениями и благопожеланиями. Событийное содержание приветствия может касаться информации о жизни, делах, здоровье, которая либо следует за приветствием, либо заменяет его, особенно при дружеском общении. Но конкретное содержание приветствия тесно связано с определенными национально-культурными традициями. Приветствие предполагает обязательную ответную речевую или невербальную реакцию адресата, так как не ответить человеку на его приветствие означает проявить к нему неуважение, что является грубым нарушением речевого этикета. Более того, речевой этикет любого народа представлен разнообразными формулами выражения приветствия, которые различаются способами языкового выражения, стилистической окраской, степенью распространенности, а также особенностями информационного наполнения [26, с. 52]. Например, в англоязычном обществе и зависимости от круга общения могут спользоваться следующие приветствия: How do you do?What’s up?Hallo! Hello! Hullo!
Англичанин придерживается правила «не быть личным», то есть не выставлять себя в разговоре, не вести речи о себе самом, о своих делах, профессии. Считается дурным тоном неумеренно проявлять собственную эрудицию и вообще безапелляционно утверждать что бы то ни было. На гостя, который страстно отстаивает свою точку зрения за обеденным столом, в лучшем случае посмотрят как на чудака, эксцентрика, а в худшем – как на человека невоспитанного. В Англии возведена в культ легкая беседа, способствующая приятному расслаблению ума, а отнюдь не глубокомысленный диалог и тем более не столкновение противоположных взглядов [20, с. 163].
Речевой этикет даже начала XX столетия существенно отличается от современного. Это нетрудно проследить на материале английского языка. Он значительно упростился, т.к. было отсечено все избыточное с точки зрения современности, что произошло и с устной речью в целом. Why, if that isn't Mr. Brown? How nice to see you again! How have you been lately? [19, с. 16].
Перед осуществлением поездки в Англию, необходимо ознакомиться заранее с нормами поведения в английском обществе. Наиболее доступным объектом для сравнения с привычными нам понятиями о нормах является, прежде всего, английский речевой этикет. Так, если русские начинают знакомство с фразы Очень приятно! и слышат в ответ восклицание Очень рад с вами познакомиться!, то представленные друг другу англичане чаще всего обмениваются репликой How do you do?, соответствующей русскому приветствию Здравствуйте!. Находясь в театре Лондона и проходя между рядами кресел, вместо высказывания Excuse me for passing along with my back turned on you англичане говорят Excuse my back. То, что принято в одном языке, может обратиться при переводе в каламбур в другом языке. В большинстве своем штампы речевого этикета непереводимы, поэтому переносить реалии родного языка на иностранный следует с крайней осмотрительностью [19, с.14].
Существенно преобразовывается в английском языке и слово пожалуйста, в русском употреблении уместное почти в любой удобной и неудобной ситуации. Практически, лишь в просьбе оно соответствует английскому выражению please. Подставить слово please в свою ответную реплику на чью-то благодарность, извинение и т. п. (по ассоциации с употреблением русского пожалуйста) – чревато самыми курьезными последствиями. В подобных ситуациях многозначность русского клише пожалуйста выражается целым рядом английских штампов: That's all right; Never mind; Don't mention it; line it is; Help yourself; Not at all; Certainly; Why not?, etc. [19, с. 14-15].
Отличительными являются также внешние формы поведения англичан. Так, рукопожатием в Англии, даже при самых близких приятельских отношениях, обмениваются гораздо реже, чем это заведено у русских. И английском обществе при встрече и расставании не принято целовать даме руку. Приветствуя на улице своих знакомых, англичане не приподнимают шляпы. Исключение составляет встреча со знакомой дамой [19, с. 15].
Жители континента легко принимают эмоциональную сдержанность англичан за лицемерие. Стремление не докучать своим горем окружающим, без жалоб переносить неудобства и неприятности, достойны восхищения, к тому же это все относительно [10, с. 7].
О том, что в английском обществе, где ценятся эмоциональная сдержанность и самоконтроль, открытое проявление эмоций общественно осуждается, свидетельствуют и языковые факты. Слово emotional (эмоциональный), наряду с effusive (экспансивный), demonstrative (несдержанный), excitable (легко возбудимый) имеют в английском языке отрицательные коннотации (Stop behaving so emotionally! / Her effusive welcome made us feel most uncomfortable), а под словом эмоциональность (emotionalism) понимается чрезмерное проявление эмоций, состояние, в котором человек теряет контроль над ними (любопытно, что для характеристики пьяного человека в английском языке существует забавная идиома – tired and emotional, что в буквальном переводе означает уставший и эмоциональный). В то же время прилагательное dispassionate (спокойный, хладнокровный, бесстрастный) оценивается положительно. В английском слове emotional (эмоциональный), которое содержит отрицательную оценку, скрыта некая идеология, согласно которой проявлять неконтролируемые эмоции является отклонением от норм поведения, и даже когда оно употреблено в толерантной тональности, в нем все же есть указание на то, что за проявление эмоций, потерю контроля над ними, следует принести извинение. Слов, аналогичных английскому слову emotional, по мнению исследовательницы, нет ни в немецком, ни во французском, ни в итальянском, ни в русском языках [11, с. 66].
Отличительная черта национального английского мышления – отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения. Например, вместо: Вы не правы или Я с вами не согласен, англичанин скажет: I am afraid, you are not quite right. Боюсь вы не совсем правы или: I am afraid, I cannot agree with you – Боюсь, я не могу с вами согласиться. Вместо того, чтобы сказать Вы лжете или Я вам не верю, англичанин предпочтет вежливое замечание: You have been very economical with the truth – Вы были очень экономны в правдивом изложении фактов. Если на континенте могут сказать: You are a liar, Sir, and rather a dirty one – Вы лжец, сэр, и довольно грязный, в Англии это будет звучать: Oh, is that so? – Неужели так бывает? или: That is rather an unusual story, isn't it? – Это довольно необычная история, не так ли? [10, с. 33].
Следуя строгому принципу не вмешиваться в чужие дела, боясь показаться назойливыми, англичане всячески избегают прямых суждений о чем бы то ни было. Поэтому они не будут исправлять ошибки вашей речи, если вы сами об этом не попросите, они «не заметят» вашего неловкого замечания, останутся внешне безразличными к промаху в вашем поведении или постараются успокоить, показав своим спокойствием, что ничего, собственно, не случилось [10, с. 33].
Среди основных ценностей английской культуры исследователи чаще всего выделяют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Все они сказываются на образе жизни, межличностных отношениях и поведении.
К коммуникативным ценностям, оказывающим наибольшее влияние на особенности поведения, на английский стиль коммуникации, в первую очередь, следует отнести ценности, обусловленные социально-культурным типом отношений, это дистантность, или автономия личности, и равенство.
Личное пространство человека, его право на независимость, его автономная территория является в английской культуре той важнейшей ценностью, которая находит отражение в материальной культуре, в сознании, в характере, а также в языке и в коммуникации. Для ее обозначения в английском языке имеется специальное слово – privacy, точный эквивалент которого отсутствует не только в русском, но и в других европейских языках. Жители Великобритании – наименее общественные люди не только по сравнению с крайне общительными французами, но и стандартными американцами, расчетливыми немцами и даже сдержанными японцами. Как известно, на приветствие How're are you? англичане, независимо от реального состояния дел, всегда отвечают одинаково позитивно – I'm fine / I'm great / I'm very well и т.д. С одной стороны, это можно объяснить позитивным взглядом на жизнь, а также нежеланием обременять других своими проблемами. Но, с другой стороны, это – своеобразная коммуникативная преграда, забор (hedge), который окружает англичанина, подобно тому, как настоящая изгородь окружает его дом. Эта преграда устанавливает дистанцию и не позволяет собеседнику проникнуть в его зону автономии. Откровенному разговору по душам англичане предпочитают small talk – бессодержательный разговор, поверхностное, неоткровенное общение, которое при этом играет важную коммуникативную роль – используется для заполнения пауз, создания доброжелательной психологической атмосферы, установления контакта [11, с. 41-49].
Другой важной английской ценностью, существенно влияющей на стиль коммуникации, которую нельзя не упомянуть, является равенство, что не случайно, поскольку, как отмечалось, для индивидуалистических культур характерна незначительная вертикальная дистанция, или дистанция власти (Power Distance). Уважительное и внимательное отношение к каждому, независимо от статуса и социального положения, является важной чертой английского стиля коммуникации.
Еще одной ценностью, которую можно отнести к разряду коммуникативных, является оптимистичный взгляд на жизнь, так называемое positive thinking (позитивное мышление), характерное для протестантского мировосприятия, которое предполагает «оптимистический настрой и доброжелательное отношение к людям». Ценятся демонстрация благополучия, успешности, умение контролировать ситуацию [11, с. 41-49].
Таким образом, основными ценностями английской культуры чаще всего называют индивидуализм, рационализм, независимость, прагматизм, соревновательность, равенство, традиционализм, толерантность. Данные характеристики играют важную роль, т.к. отображаются в образе жизни, межличностных отношениях и поведении англичан. Отличительная черта национального английского мышления – отсутствие прямых суждений, непосредственного выражения своего мнения, позитивное мышление.
- Оглавление
- Глава 1 Теоретические основы речевого этикета 6
- Глава 2 Лингвокультурологические 29
- Реферат
- Введение
- Глава 1 Теоретические основы речевого этикета
- 1.1 Содержание понятия речевой этикет
- 1.2 Роль речевого этикета в англоязычном обществе
- 1.3 Речевой этикет на уроке английского языка
- Глава 2 Лингвокультурологические особенности речевого этикета на уроке английского языка
- 2.1 Материал и методика исследования
- 2.2 Результаты исследования
- В приказаниях вопрос встречается редко – Will you stop talking?
- 2.3 Обсуждение результата и вывод
- Заключение
- Список использованных источников
- Приложение а Формулы речевого этикета