logo
лінвг

Лінгвістичний аналіз художнього тексту

Художній текст - це текст художнього твору: прозового, віршового, драматичного. Творячи художній текст, автор бере ту ж мову, якою користуємося і ми, але послуговується художнім стилем.

Художній стиль, який тісно пов'язаний із розвитком нової української літератури, мав значний вплив на оформлення і розвиток vcix інших її функціональних стилів. Оскільки видатні українські письменники, звичайно, були і видатними публіцистами, і відомими вченими в галузі гуманітарних наук (І.Франко, Леся Українка, Д. ІІавличко, Л.Костенко), їхня мова залишається помітним регулятором нормативності публіцистичного стилю, почасти наукової мови.

27

Мову всіх інших стилів не можна вивчати ізольовано, у відриві від художнього стилю ще й тому, що сам художній стиль заперечував їх загальну рівновагу у нормативному відношенні.28

розгалужена система зображальних мовних засобів, або іншими словами, надзвичайна різноманітність використання загальних засобів у специфічній образно-естетичній функції. Художній стиль має свої особливості: прозову мову, поетичну, мову драматургії, що породжує три основні структури текстів, або три підстилі. Кожний із них поділяється на численні жанри. Хоч частково ці жанри перехрещуються між собою, проте зберігають зовнішню форму основного підстилю.

Специфіка мови художнього твору творилася поступово, обґрунтовувалося у низці концепцій. Найдавніша з них вбачала цю особливість у тому, що у мовній тканині твору є образні засоби /тропи і стилістичні фігури/. У художньому тексті слово проходить складну трансформацію: від звичайного почуттєво конкретного до естетичного почуттєво-конкретного, що сприяє створенню образності.

Контекстуальні переносні значення виникають лише в особливій ситуації, якщо вживається слово у незвичному для нього словесному оточенні. Тому ці значення індивідуальні. У словах із загальновживаним переносним значенням вторинне значення закріплюється як одне із самостійних, і його у такій функції усвідомлюють носії мови. Контекстуальні переносні значення не стають новим значенням слова у повному розумінні цього поняття. Вони залишаються новими значеннями тільки у конкретному контексті й існують доти, поки-існує цей контекст.

Загальновживані переносні значення будуються на номінативних і усвідомлених всіма мовцями аналогіях, контекстуальні ж - на незвичних, особливих, індивідуальних, і тому є виражальним засобом, категорією естетичності.

Переносні контекстуальні значення і є тропеїчними значеннями, а слова з цим значенням - тропами.29

Різницю між переносним значення загальновживаних слів та переносним контекстуальним значенням можна побачити у таблиці:

28 Пилинський М.М. Мистецьке слово і мова // Мовознавство.-1982 .-№ 6.-С. 46- 49.

29Леонова М. В: Тропеїчні засоби мовлення //УМЛШ. - 1970. - № 7. -С. 17-19.

28

Таблиця 1

Переносні значення загальновживаних

слів

і Переносні контекстуальні значення

1

2. Мають узагальнений характер

1. Не мають узагальненого характеру. Сприяють живописності, конкретності

2. Формується за одним принципом перенесення

2. Формується за кількома принципами перенесення

3. Зберігають звичні для них зв'язки з іншими словами, тобто зв'язки, характерні для слова з прямим значенням

3. Виникають нові контекстуальні зв'язки слів, нові граматичні переосмислення слова і навіть нові етимологічні переосмислення

4. Мають діахронний характер

4. Мають синхронний характер

5. Відображають індивідуальний погляд

на предмет чи явище |

і

Говорячи про мовну образніть, треба мати на увазі, що вона найповніше виявляє себе у слові. Однак мовно-художній аналіз твору не може обмежуватися тільки словом. У будові словосполучень, речень, абзаців і навіть цілих текстів знаходять відображення особливості художнього мислення.

Усі мовні одиниці, взаємодіючи в системі художнього твору, створюють багатоплановий образ, який впливає на свідомість людини, її розум, почуття. Саме цей вплив і визначає ступінь дієвої образної системи того чи іншого твору. Образ відбиває і конкретизує наш життєвий досвід, наші зорові, чуттєві, слухові враження, певною мірою узагальнює і дуже часто доповнює його. Образам, особливо ліричним, притаманне яскраве емоційне забарвлення. Образність художнього мовлення досягається широким використанням метафоризації. Це найпоширеніший спосіб творити образність. Метафоризацію мовлення створюють тропи - епітети, порівняння, метафори тощо.

Епітети - це художні означення, які дають образну характеристику предметові, явищу, особі: веселі думки, чарівниця-ніч, свинцеві хмари. За

29

допомогою епітетів відбувається авторське сприйняття світу. Епітетами слова стають лише у тексті. Найчастіше це прикметники, рідше слова інших частин мови: іменники, прислівники, дієприкметники.

Шукаючи складні поетичні образи, поет добирає звичайні слова, спільні для поетичного і непоетичного мовлення. У щоденній мовній практиці ми використовуємо, звичайно, стандартизовані поєднання прикметників з іменниками. Наприклад, прикметник шасливий стоїть звичайно при іменниках дитинство, рік, кінець, зустріч, доля, життя, випадок. У художній мові є такі поєднання слів, які не властиві побутовій мові.

У поезії щасливою може бути далечінь: Ряд грядущих поколін Буйним соколом полине

У щасливу далечінь (М. Рильський).

сутінки:

Прийшли на землю, приповзли

Щасливі сутінки осінні (Д, Павличко). і навіть нещастя:

Ти як весняний грім Стала совістю й душею, і щасливим нещастям моїм (В. Симоненко). Поетичний образ створюють не самі значення слів - назви ознаки і назви предметів, а ті зв'язки і взаємовідношення, в які вступають ці значення.

Порівняння - це такі тропи, в яких пояснення одного предмета чи явища подається за допомогою іншого, подібного до нього, наприклад: Між горами старий Дніпро, неначе в молоці дитина (Т.Шевченко). У порівнянні названо три елементи: 1/те, що порівнюється; 2/ те, з чим порівнюється; З/та ознака, за якою порівнюється.

Як мовно-художній засіб, порівняння ґрунтується на зіставленні понять, на паралелізмі уявлень, на асоціативних зв'язках. Реалізується цей художній засіб за допомогою різних граматичних структур, що не завжди вкладається в схему граматичної класифікації порівнянь. З іншого боку, не всі порівняння як граматичні явища, містять у собі те емоційно-змістове навантаження, без якого немислиме порівняння як стилістичний прийом. Граматичне вираження порівнянь: форма

ЗО

орудного відмінка, прислівникова структура з по-, порівняльні звороти і речення.30

Метафори - найпоширеніші тропи, які розкривають суть чи особливості одного явища, предмета через перенесення на нього схожих ознак і властивостей іншого явища, предмета. В основі метафори лежить переносне значення слова за схожістю, функціональними ознаками тощо. Наприклад: Одспівала коса моя (М.Рильський), Синя одежа моря, біла піна гречок (М.Коцюбинський).

Художні метафори слід відрізняти від мовних.31

Таблиця 2

Художня метафора

Мовна метафора

1.Об'єкт дослідження лінгвістики, зокрема лексикології, семасіології, теорії номінації, психолінгвістики

1. Є об'єктом дослідження

поетики і основною

естетичною категорією

2. Безсистемна

2. має системний характер, створюється і функціонує за законами мовної системи

3.Відтворює індивідуальне (авторське) бачення світу

3.Відтворює мовний досвід носіїв етнокультури і закріплені узуси за значеннєвими потенціями даного слова

4. Невідтворювана

4.3агальновживана і зрозуміла

і| 5. Авторська

5. Анонімна

Індивідуально-авторська метафора - це елемент авторського мовлення. Художник, створюючи її, порушує традиційну систему, семантичні відношення, канони. За допомогою мовних засобів він створює свою метафоричну модель бачення оточуючого світу в цілому та часткових його явищ зокрема. Елементами, метафори є окремі значення слів.

  1. Павленко Є.І. Порівняння як граматична і стилістична категорія // Мовознавство.-1970. -№3. -С.78.

  2. Лобур Н. Антропометрична метафора у мовній картині світу: типологічні моделі: Дис... канд.філол.наук. - Львів, 1997. - С. 67.

31

Художня метафора має свої різновиди: метонімію та синекдоху, які також бувають загальномовні і художні.

Чи існує образна система віршових і образна система прозових (драматичних) творів? Коли так, то в чому полягає специфіка словесного образу в прозі і поезії?

Віршована мова - це сконцентрований вияв мистецьких засобів мовлення. Це насамперед мова ритмізована у своїй систем, мова римована, мова з певною мистецьки організованою мелодико-інтонаційною лінією, тональністю, музикальністю.

Найвиразнішою рисою поезії є актуалізація - максимальна концентрація значеннєво-емоційного навантаження різних мовних рівнів. Статистичні дані свідчать: образна місткість слова або словосполучення у поезії більша, ніж місткість цих одиниць у прозі ( те, шо в поетичному творі виражається двома словами, у прозі вимагає 14 слів). Через це ступінь узагальнення у семантично багатоплановом поетичному слові більший, порівняно із словесними образами художньої прози.

У поезії метафоризація дорівнює семантичній місткості словесного образу. Ця місткість набагато більша в поетичному творі, ніж у прозовому, де вона ґрунтується на розмовному синтаксисі. У поезії важливим є ритм, який у сполученні з іншими мовними засобами сприяє утворенню відповідного настрою читача, активізує його увагу. Цицерон зазначав, що "ритм є і в мові ораторів, поетів і навіть у розмовній мові". Але, на його думку, проза повинна уникати віршів. Вважається помилкою, якщо в прозі певне сполучення слів несподівано утворює справжній вірш. 'Та водночас,- продовжує він,- нам хочеться, щоб це сполучення мало таку саму ритмічну завершеність, закругленість і досконалість обробки, яку має вірш. Ритм рятує будь-який текст від безладності, необробленості, нечіткості"32.

Читаючи поезію, ми перебуваємо наодинці з автором. Він уводить нас у свій світ - світ образів, які ми впізнаємо, як сліди наших спогадів і переживань. Ми бачимо в думці садок вишневий коло хати, над яким гудуть хрущі явір над водою, червону калину, село на Україні, неначе писанку, і поруділий степ на Кос-Аралі. І ми впізнаємо - це Шевченко.

32 Цицерон Марк Тулий. Три трактата об ораторском искусстве. - М.,1972. - С. 23.

32

А хто поєднав у своїй пісні сільський пейзаж з індустрійним? Хто сполучає в одному рядку пшеницю і трамвай? Звичайно ж, Володимир Сосюра.

А для кого найулюбленіші квіти - польова ромашка її волошка? Хто міг сказати про свою молодість: "Юнь моя ромашкова, юність яворова?" - Автор "Пісні про рушник" А. Малишко.

Слід зазначити, що поетичне мовлення - це структура найвищої складності, за допомогою якого передається "такий обсяг інформації, який абсолютно недоступний для передачі засобами елементарної масне мовної структури".33

У прозовому творі є виразна орієнтація на природність оповіді -деталізація опису, відтворення інтонації, що дає змогу якнайконкретніше розкрити ідейний зміст твору. Поняття оповіді об'єднує такі характерні ознаки поетики художнього прозового твору:

  1. співвідношення мови автора і мови персонажів;

  2. взаємодія діалогічного і монологічного мовлення;

  1. вибір певного ритмомелодійного, синтаксичного ладу, пов'язаних із чергуванням динамічних і статичних відрізків тексту, від чого залежить

почуттєве сприймання художнього тексту читачем.

Кожен автор привносить в оповідь свій тон, свої інтонації (філософсько-медитаційні, епічно-фольклорні, усно-розмовні тощо), послуговується своєю образною системою.

Індивідуально-художня манера письма окремих письменників характеризує мовний контекст усієї епохи, рівень розвитку літературної мови.

І у віршованому, і у прозовому творах образність будується на переносних значеннях слова. Спираючись на зразки загальнонародної мови, письменник у засоби образності вкладає свій індивідуальний зміст, зважає на контекстуальне оточення.

Драматичний твір призначений для сценічного втілення, тому в ньому словесний матеріал, що супроводжується мімікою, жестами, інтонацією, розрахований на слухове сприймання і, на відміну від прозових і віршових, будується на діалогах, монологах, полілогах. У драматичному творі - відсутня описова авторська мова ( є лише

  1. Логман Ю.М. Структура художественного текста.- М., 1970.- С. 17.

  2. Гримич Г.М. Оповідь у сучасній новелі, // Мовознавство. - 1971. - № 2. - С. 66.

33

авторські ремарки, тобто пояснення в тексті п'єси, призначені для виконавців), але є діалогічна мова.

Діалог - ефективний засіб розкриття психології героя, його внутрішнього світу. Через діалоги, монологи, полілоги подається інформація про обставини, події, почуття персонажів, їхнє ставлення один до одного. Специфіка композиції (кожна п'єса поділяється на дії, картини, яви) і мовного оформлення зумовлює і специфіку його мовностилістичного аналізу.

Лінгвістичний аналіз художнього тексту - це єдність форми і змісту як двох неподільно пов'язаних частин твору, що визначають його цілісність і значущість як факт суспільної свідомості і мистецтва слова.

Мова художньої літератури, як важливий компонент форми, зумовлює і зміст твору, служить матеріалом для створення словесно-художніх образів. Завдання лінгвістичного аналізу - розкрити ті лінгвістичні засоби, за допомогою яких виражається ідейно-емоційний зміст літературного твору.

Лінгвістичні дослідження Л.Щерби, О.Пєшковського показали, що слово в художньому творі образне не тільки тому, що воно обов'язково метафоричне. Не в кожному художньому тексті можна знайти образну метафору. Наприклад, у вірші "Садок вишневий коло хати" Т. Г. Шевченка її немає, але ні в кого не викликає сумніву. Що це високохудожній твір, мовлення його образне, експресивне, оскільки воно щось зображує і викликає почуття.

Очевидно, річ не тільки в образних висловах, а в неминучій образності кожного слова, оскільки воно подається з художньою настановою в плані загальної образності. Ця концепція дала уявлення про мову художнього твору як єдине ціле, як систему взаємопов'язаних елементів, де кожна мовна одиниця ЄДИНОможлива для цього конкретного твору і мотивована його ідейно-образним спрямуванням.

Правильне розуміння специфіки мови художнього твору - важлива передумова для створення науково-обґрунтованих засад лінгвістичного аналізу тексту.

Сучасний літературний процес характеризується тим, що в художніх творах стираються межі різних родів літератури, з'являються синтетичні жанри: поезія в прозі, лірична проза, лірична драма, драматична поема тощо. Ознаки одного роду переходять на інший. вростають в нього, даючи нові паростки слова. Так, у прозі з'являється ритмічність. її створює не лише певне чергування ненаголошених і

34

наголошених складів, а іноді навіть співзвуччя і побудова слів. Михайло Коцюбинський досягає ритмічності в прозі завдяки однотипно побудованим фразам, афористичним зачинам, повторенню певних фігур, добору відповідних за звучанням слів, інтонаційному оформленню. Згадаймо хоча б уривок "Ідуть дощі. Холодні осінні тумани клубочаться угорі... " Ритм властивий ''Думі про тебе" М. Стельмаха, "Вершникам" Ю.Яновського та багатьом іншим прозовим творам.

Наприкінці XIX - на початку XX ст. в українській літературі склалася тенденція, зображуючи дійсність, використовувати синтетичні засоби, притаманні різним видам мистецтва. Кольоровий образ, виражений словами, істотно відрізняється від написаного фарбами. У художника-живописця образ завжди просторовий і, крім цього, вимушено статичний: об'єкт і барви природи, які він схоплює в один момент, застигають на полотні. Поетичний образ - напружено динамічний.

Фарба і слово - матеріали різної природи. Фарби сприймає око, а слова - вухо. Зорові відчуття кольору зумовлені безпосередньо барвами природи. Слухові відчуття кольору опосередковані мовою.

Відомо також, що колір можна змалювати ще й музикою. Підставою для цього служить синестезія вражень кольору й музикального тону, тобто психологічний процес тісного асоціювання і подекуди навіть ототожнення цих вражень. Низькі тони в нашій свідомості пов'язуються з темними кольорами, високі - зі світлими. Різкі, пронизливі звуки можуть викликати в нашій уяві крикливі кольори, глухі та лагідні тони музики пов'язуються з м'якими, заспокійливими барвами.35

Ознаки такого "синтезу" мистецтв знаходимо у творах В.Стефаника, О.Кобилянської, М.Коцюбинського, які створювали зор-о в і образи. У їхніх творах простежуємо двосторонність світу через зображення його світлим і темним. Світле бачиться у світлих, яскравих тонах, таких, що милують око, що створюють веселий настрій. Все світле, життєрадісне, як правило, позначає білий колір. Основним у зображенні темного служить чорний колір.

Своєрідно вводить ці кольори у свої новели В. Стефаник. Світ у нього зображений у чорне і біле, рідше - в інші барви. Таке чорно-біле

35 Критенко А. Колір і барва в поезії Тараса Шевченка // Мовознавство. - 1967.- № 4. - С. 63-65.

35

сприйняття світу зумовило той факт, що слово білий виступає в автора у 79 випадках, чорний - у 81 (для зіставлення: червоний -35, синій - 24, зелений -19, жовтий - 8, сивий - 38, сірий - 5).

Чому ж саме чорний використовується найчастіше? Напевне, тому, що однією з характерних особливостей новел В.Стефаника є трагізм подій і переживань персонажів: розорення, злидні, голод, убивства, сварки - усе це зумовлене важким становищем сільської бідноти, на захист якої став новеліст.36

У новелі " Моє слово" читаємо: " Білими губами упівголос буду вам казати за себе. Ні скарги, ні смутку, ні радості в слові не чуйте!

Я пішов від мами у біленькій сорочці, сам білий. З білої сорочки сміялися. Кривлили мене і ранили. І я ходив тихенько, як білий кіт. Я чув свою підлість за тихий хід, і кров моя діточа з серця капала. А спав я у найлеленій хаті посеред брудних туловищ, сплетених розпустою. Листочок білої берези на сміттю... " У цьому контексті прикметник білий асоціюється з чистотою і невинністю.

Кольористичні епітети особливо полюбляла і Ольга Кобилянська, її кольори з відтінком приглушених тонів показували градуювання, зіставлення світлого і темного. Так, епітет "чорний" зустрічається в описі комина тартака, де розпилювали на дошки подоланий ліс /"Битва"/, або машин, що пиляли дерево на дошки.

Важливим ідейно-художнім та виражальним засобом вважав колір М.Коцюбинський. Тому і свої твори він називав акварелями, образками, етюдами. У його творах набувають кольорових ознак не лише конкретні речі, а й абстрактні - почуття, настрій. У його оповіданнях трапляється чорна тиша, чорна надія, чорна згадка, білий шум, біла піна гречок. Автор розумів, що лексика на позначення кольору є необхідним компонентом кожного твору, тому "фарби" він клав рішуче, широким мазком. Слідом за І.Нечуєм-Левицьким, П.Мирним, О.Кобилянською письменник створює соковиті, живописні картини рідної України, сонячного Криму, казкової Італії. В оповіданні "Невідомий" автор говорить устами героя: "...весь пишний світ, всі барви, весь рух життя - отут, у мені, в голові, в серці...Як хочеться взяти перо, обмокнути його у блакить неба, в шумливі води, в кров свого серця і все списати,

36 Бабій І. Передо мною стояв світ новіш і чорний (кольористика у мові В.Стефаника)//Культура слова. - 1996. - Вип.48-49.-С. 50-54.

36

що бачив, що почув". Проте Коцюбинський ніколи не звертався до картин природи, щоб тільки надати творові якоїсь особливої гри кольорів. Пейзажі в нього міцно вплітаються в композицію, пояснюючи зміни в психіці, в думках героїв (оповідання "В дорозі", "Сон"."Intermezzo").

В оповіданні "'Ціпов'яз" автор розповідає про долю бідного селянина Семена, котрий, назбиравши трохи грошей, купив собі землі. Його брат Роман із заздрощів підпалює хату і стодолу із зібраним хлібом. Повернувшись, Семен "підходив до обгорілих снопів, що лежали скрізь по подвір'ю й димілись... Ось лежить його праця, його кривавиця, його надія: чорна, мокра, чадна...Ось дивиться на нього чорна обсмалена руїна хати, жужмом лежить на позаливаній землі усяке добро, ламає руки дружина, як смерть ходить мати...Вони мовчали, а їхні думки круком чорніш літали по пожарищі, розбиваліся між чорними стінами". Описуючи цю трагедію, автор за допомогою кольористичних епітетів характеризує психологічний стан героя. Отже, кольори не самоціль, вони приходять на допомогу слову, підпорядковуються завданням твору.37

В О.Олеся прикметник білий виявляє семантичну асоціацію з надміром спокійним станом душі, збайдужілим поглядом, холодом паморозі. Тому в його поезіях поряд із прямим значенням спектрального кольору (білій цвіт, білий сніг, біла хмарка, біла конвалія, білий лебідь, білі свитки) є слово білий з художнім значенням кольору: білі пелюстки снігів, сніги білими круками тіло клюють, білий шум на синіх хвилях тощо.

Семантика епітета білий від асоціації теплої ніжності переходить до холодної байдужості, пустельності, тоді виникає образ білої пустелі /поезія "Ользі Кобилянській"/:

Привіт, уклін низький вам, Пані

Колись давно, колись в тумані На скелях, де живуть орли,

Коли ще тільки розвиднялось,

Ви генціаною ніваліс

37 Бабій І." Фарби повинні приходити на допомогу слову" ( кольори в художній мові Михайла Коцюбинського // Культура слова. - 1997.-Вип. 50. - С. 26-31.

37

В пустелі білій розцвіли.38

Людське око здатне розрізняти дуже багато кольорів. Лише в ахроматичній гамі можна сприйняти близько трьохсот її відтінків. Багатство барв навколишнього світу своєрідно відображається і в мові. Звичайно, не в усіх мовах існує однакова кількість назв на позначення кольору. Однак навіть деякі основні кольори спектра не завжди мають окремі назви.

Щедро насичена червоними барвами мова творів О. Гончара. Поряд із білим та чорним вони переважають у творах письменника. Так, на позначення червоної барви він уживає синоніми: червоний, яскраво-червоний, вогнисто-червоний, червоногарячий, червоно-палаючий, розпалахкотілий, рубіновий, рубіново-червоний, червоно-смаглявий.

Прикметник червоний має загальне, спільне для цієї групи слів значення. Воно виявляється, зокрема, в описі польових маків: "...долина палала на сонці червоними маками ".

Синонім яскраво-червоний позначає також червону барву, але таку, від якої "аж очі ріже": "Аж очі ріже цебро своєю яскраво-червоною оболонкою".Образ, вогнисто-червоних блискавиць автор вживає на позначення вогняних спалахів, тобто йде асоціація кольору з вогнем.

У словниках української мови не знайдемо прикметника червоногарячий, який містить порівняння з кольором вогню. Прикметник О.Гончар утворив за аналогією до назви жовтогарячий. Художній контекст підказує, який саме колір уразив письменника. Це картина призахідного сонця, густочервоного, з насиченим, яскравим кольором-тоном. Утворений прикметник служить точним, оригінальним образотворчим засобом: "...сонце край степу сідає. Росте, розбухає в червоногарячому тумані... "

На дуже яскраве червоне забарвлення вказують прикметники палаючий і червонопалаючий. Колір набуває ознак символу: " Край шляху, серед палаючих маків, зостався свіжий горбик землі..."

Словникове значення прикметника розпалахкотілий - який став яскраво-червоним, схожим до кольору вогню, полум`я - досить майстерно використано в називанні кольору сорочки одного із персонажів. Спочатку йшлося про колір сорочки. Але він якби висвітлює

38 Сидоренко О. "Є слова, що білі-білі..." (епітет білий у О. Олеся) // Культура

слова. - 1997. - Вип. 48-49. -С. 59-64.

38

дух натури Гриня Мамайчука - "некерованої, "неспокійної"' і досить непростої людини: "...причал зрушився з місця і потім од них разом з Гринею Мамайчуком у розпалахкотілій сорочці".39

У відтворенні кольору невеликого фрагмента діяльності

письменника виявлено його творчу індивідуальність.

У сучасній поезії, зокрема у поезії І. Драча, особливе семантико-стилістичне навантаження припадає в поезії на кольори білий, чорний, золотий і сивий... Прикметник чорний у нього виступає як синонім до понять "тривожний", "урочистий", "величний": Візьми його /слово/ Не дай на зваду славі А по-спартанськи босим - на мороз. Туге од сонця, чорно величаве, Воно провисне Буйним гроном гроз. Зіставлення кольорів, серед яких є чорний, як стилістичний прийом передачі враження від музики використовує І. Драч у поезії "Соната Прокофьева":

Закрутили, загули, заграли Чистим лугом серце повели Вишукані голубі хорали По стежині сизої імли. Жовтороті полохливі грози Пнулися з оранжевых шкарлуп. І дуби, як чорні ваговози, Гупались, всідаючи на круп. Словосполучення біле тіло, білий лебедик, біла Лада, білий туман у поета належать до поетичних традиційних образів, у яких семантика безпосереднього позначення кольору нейтралізується. Сніг цілу ніч ломився в двері, Тер білу гриву з нетерпінням... І біловусте тихе слово Спливло причаєним диханням...

39 Порожнюк А. Червона барва в мові художнього твору // Культура слова. - 1990. -Вип. 38.-С.29 - 33.

39

Поетична традиція передбачає використання і синьої гами кольорів, їх вживання як у прямому, так і у переносному значенні: Сині гори, очі дихають синню /пряме/. У поєднанні з абстрактним іменником прикметник має широке тлумачення позитивної емоційної оцінки "легкий, ніжний, добрий, лагідний, сумний'': "тривожні сині ноти, синій хист, синій крик, синій жаль світився в її очах... "

Семантика слів, пов'язаних із передачею зеленого кольору, досить прозора. Тут переважає зв'язок із рослинним світом:

Трава і дерева правлять службу незмінно зелену.

Зеленаве небо позеленіло, шовк зелений трави, Трав зелений крик... Цей колір нерідко набуває філософського звучання - сутність людського життя на землі:

Зелена брамо, ти з трави й води. Земля зелена - ось зелена брама!

І кожен з нас йде звідти, йде туди!

Людина й лист - одна зелена драма.

Зелена мить судилася тобі -

Тож дихай буйно, тож світися ясно! Слово золотий у поетичному осмисленні І.Драча виявляється дуже містким, багатоплановим, поєднуючи і семантику кольору, й загальну позитивну високу оцінку, відчуття чогось дорослого, коштовного. У прямому значенні автор вживає це слово у таких висловах: золотооке сонце, золота оскома осені, золоті вулкани лип, сонце в золотому капелюшку, а в сонці хмара - золота крисаня тощо.40

У праці "Із секретів поетичної творчості" І. Франко зазначав, що "наша мова найбагатша на означення зору, менше багата, але все-таки досить багата на означення вражень слуху і дотику, а найбідніша на означення смаку і запаху".41

За допомогою дотику ми пізнаємо форму тіл, їхню консистенцію, поверхню і температуру. У мові слова на позначення логику часто вживаються у складі епітетів, таких, як твердий характер, м'яка вдача. легко на душі, квадратовий дурень тощо. На означення різних

  1. Культура української мови: словник-довідник. - К, 1990. С. 213.

  2. Франко І. Із секретів поетичної творчості // Твори: У 50 -ти т. - Т. 37 - С. 79.

40

запахових вражень мова має дуже мало слів: пахне - на приємні враження, смердить - на неприємні.

Старі єгиптяни, євреї, вавилоняни здавна були вразливіші на запахи, і тому в їхній поезії вони мають більше навантаження, ніж у європейців.

М. Рильський чи не один з перших звернув увагу на те, як відображаються пахощі у художній літературі. В одному із своїх виступів він виклав свої спостереження з цього приводу, видзначивши, що " деякі надто категорично твердять, ніби відображення пахощів, запахів тільки недавно знайшло своє місце в літературі". Хто зна, чи це так. Згадаймо хоча б літописний переказ про пахощі "євшан-зілля", А яку виключну увагу запахам, пахощам приділяли Флобер, Мопассан; Тургенев, Коцюбинський".42

Зокрема М. Коцюбинський щедро відобразив у своїх творах

навколишній світ у його звуках, барвах, пахощах. Під пером художника пахощі постають у нашій уяві з усією повнотою і різноманітністю: " Цвіли яблуні, тихе повітря дихало на нас чудовими пахощами", "На високих місцях поріс, як джунглі, сизий полин і п'янив повітря", "Зеленим духом дихнула смерека", "Тепла хвиля повітря... тихо колихалась поміж маслин і била в лице нам ароматним прибоєм". Пахощі полину, маслин смереки, яблуневого цвіту по-різному сприймає людина, і ми не відчули б цієї різниці, коли б письменник обмежився лише одним дієсловом "пахнути". Враження безпосереднього відчуття пахощів створюється своєрідними лаконічними описами, кожен з яких виділяє щось особливе, специфічне:"повітря дихало на нас чудовими пахощами", "полин п 'янив повітря "...

У М. Рильського багатство нюхових вражень тісно пов'язане з його безпосереднім спілкуванням з природою під час мисливських мандрів, рибальства, невтомної праці садівника. Його тонкі предметні спостереження невіддільні від усієї атмосфери нашого життя, в якому сам труд становить собою незрівнянну красу. Тому так хвилює поета цей прекрасний світ природи, наповнений пахощами квітів, трав, плодів. Коли надходить весна, і в природі "тривога превелика", словесна палітра поета стає особливо емоційно насиченою: "все тоне у безумній черемшині, Весна пахне молодістю і життям", "гірко й ніжно пахне

42 Рильський М. Як парость виноградної лози. - К., 1973. - С. 174.

41

пух зелений", "Били груші в млистій прохолоді Пахнуть духом щедрої землі".

Каскад запахів у поета видихають трави, сіно, пори року. Тому недаремно М. Рильського називають співцем запахів.

Запахові образи знаходимо у М. Стельмаха, А. Малишка, О. Довженко тощо. Наприклад: ''Село купалося у теплих пахощах снопів", "В селі запахло житнім духом" (М. Стельмах); "І пахла житом колосковим дівоча лагідна долонь" (А. Малишко); "Пахне нічними квітами земля, пахне плодами і листям, і медом соняшників і медом тютюну, і медом гречки. Все довкола пахне, навіть пил на дорозі, і навіть роса" (О. Довженко).43

А Григір Тютюнник в оповіданні "Холодна м'ята'' використовує такі деталі слова, що викликають у читача нюхові відчуття. Запах як засвідчує сам автор, часто народжував у ньому цілу низку образів. Пахощі для нього "як хороша поезія". Через усе оповідання проходить запах землі і запах м'яти: "Пахла чорна земля на пагорбах між заплавами - пахла весняною жагою родити і вимерлими травами, трухлим сухостоєм і молодим пагіллям - пахла вічністю і скороминучою порою". Від цього з дитинства знаного запаху ниточка асоціацій тягнеться далі до спогадів про юність, і раптом несміливо тихо звучить: "М'ята...- прошепотіла Леся.- Зійшла холодна м'ята". Запах землі, м'яти загострив відчуття світу. М'ята не лише предметний зоровий образ, а й щось невловиме, не відчутне на дотик - запах. Зоровий, матеріальний образ м'яти входить у світ українського побуту, звичаїв, порівняймо: "М'ята справді була холодною і пахла пляшкою молока в торбині на пасьбі, клечаними святками в бабиній хаті, струшеній різучою осокою. " Ось так звичайна, навіть непомітна "в один листочок" рослина, що з дитинства знайома нам своїм запахом, викликає безліч індивідуальних асоціацій. Для Тютюнника цс і горішня трава, і пляшка молока, і клечані святки, і вічність на мить. Цими, на перший погляд, не зв'язаними поняттями створюється філософське узагальнення запаху, чарівна недомовленість, підтекстова складність відчуттів персонажа. Автор не ставить крапки, а залишає місце для

43 Див. Доценко П.П. "Ллються пахощі струмисті" //У Культура слова. - 1982. Вип.22. С.23 - 26.

42

роздумів. У кожного густий холодний запах м'яти народжує власні

образи44.

Враження смаку відбивається в художньому слові значно частіше: солодкий, гіркий, квасний, солений, терпкий тощо. У народних піснях, прислів'ях і приказках раз у раз знаходимо епітети: ''любку мій солодкий", "гірка година", "на дворі кваситься", "солоно продав", "гірко заробиш, солодко з'їси". Письменники часто використовують смакові епітети у своїх творах: І день йому милий, І солодка нічка (М. Шашкевич).

"Я через ті хвилі разів зо два здорово напилась гірко-солоної води "(Леся Українка).

Художній творчості властивий також світ звуків. Музика і поезія виникли з одного джерела і первісне призначення поезії - бути співом. Поезія діє на наші чуття, створює душевний настрій. Та "коли музика може малювати конкретні звукові явища, то поезія ті, що недоступні для музики " 45.

О.Кобилянська в одному з листів до О. Маковея писала: "Будьте музикою... Беріть пензель в руки і змалюйте барвно, не бійтесь, що вийде щось ненатуральне... не зрікайтесь фантазії, а саме тут може вийти прекрасний образ..."

Особливою музикальністю відзначається віршована мова, але можна говорити і про музикальність прози. Одним з неперевершених майстром зображення музики у прозі був М. Коцюбинський. Варто згадати його новели, близькі за побудовою до музичних творів. Як вважають окремі дослідники, новела "Невідомий" нагадує сонату-алегро, "Intermezzo" - симфонію тощо.

Спинімося на деяких музикальних прийомах М. Коцюбинського. У новелі "Під мінаретами" письменник передає молитву правовірних, яка увесь час набуває крещендо (динамічного зростання, посилення гучності) і врешті перетворюється в істеричний крик. Спочатку автор розміреною інтонацією відтворює монотонність молитви, яка підсилюється частими повторами: "Ла-іль-ал-ла". Окрім того, кожний

44 Александрова С. Запахові відчуття - художня деталь в оповіданнях Григора Тютюнника // Культура слова. - 1994. - Вип. 45. - С.26-27.

45 І.Франко, зазн. правд.- С. 95.

43

абзац між тими вигуками містить у собі певне порівняння, через яке переконливіше сприймається тон і ритм співу:

"Слова гупали в пісні, як ціп на току, окремо, виразно:

-Ла-іль-ал-ла.

Монотонне і безконечне, неначе великі годинники, рахують хвиліі!

-Ла-іль-ал-ла.

Слова ідуть за словами, немов верблюди в пустелі.

-Ла-йіь-ал-ла.

Веде пісню, довгу, скучну, немов машина помпує воду або слова хтось ниже на безконечну низку:

-Ла-иль-ал-ла. "

Автор апелює до нашого інтелекту, який і творить звукову подобу пісні.

За тональним забарвленням абзаци розділу немовби синоніми вигуків. Пісня весь час набуває градації і темпу.

Звичайно, кожний вид мистецтва має певну обмеженість у засобах зображення. Але, поєднавшись у слові, ці види своєрідно компенсують згадану обмеженість і надають художньому слову надзвичайних виражальних можливостей. Слово, звернене до нашого інтелекту, змушує наш розум уявляти подобу звуку, кольору, лінії тощо.

Список рекомендованої літератури

  1. Баранник Д.Х. Вивчення мови драматичного твору в середній школі // Українська мова і література в школі. -1959.-№4.

  2. Бацій І.С. Краса і сила слова: Бесіди про мову художнього твору. К., 1983.

  3. Бублейник Л.В. Організація лексичних засобів у постійному мовленні // Українська мова і література в школі. - 1978.- № 10.

  4. ГіршманМ.М. Проблеми цілісного аналізу художньої прози: Ритмічна організація прозаїчного художнього цілого. -Донецьк, 1973.

  1. Давидова А.П. Прозаїчні елементи у мові сучасної української радянської поезії та їх роль у художньому вираженні // Лексична і граматична деривація в українській мові: Зб. Наук. праць. К., 1983.

  2. Дзівак О. М. З історії назв кольорів // Українська мова і література в школі.-1973.-№ 9.

7. Ковальчук О. Г. Ритми прози //Культура слова. 1979, Вип.

178.

8.Коцюбинська М. Література як мистецтво слова. Деякі принципи літературного аналізу художньої мови. - К., 1965.

9. Кочерган М.П. Слово і контекст .- Львів, 1980.

10. Критенко А. П. Колір і барви в поезіях Т.Г. Шевченка // Мовознавство. -1967.- № 4.

11. Курилович Е. Поэтический язык с лингвистической точки зрения // Очерки по лингвистике.-М, 1962.

12. Лисенко Л. До аналізу мови поетичного твору II Радянське літературознавство. - 1987.- № 5.

13. Моренець В.В. Характер зв'язків у художньому тексті // Українське мовознавство.-1984.-Вип. 12.

14. Онищенко В.В. Єдність художнього тексту// Українське мовознавство.-1983.-Вип. 11.

  1. Рудяков Н.А. Стилістичний аналіз художнього твору. - К., 1977.

  2. Степанов Г. В. Лингвистический и литературоведческий подходы к анализу текста // Степанов Г. Язык. Литература. Поэтика.- Л., 1988

17. Януш Я.В. Мова української класичної драматургії. - К., 1987.