1. Критерии анализа
Манипуляции, а, следовательно, и актуализации (по А.В. Пузырёву) происходят на следующих семи уровнях человеческого бытия (см.: А.В. Пузырёв 2005: 88-93): 1) физический (состояние здоровья как проявление актуализации (далее А.); болезнь как манипуляция (далее М.)); 2) финансовый (А. - финансовое благополучие, достигнутое собственным трудом; М. - обогащение за счёт других); 3) внутриличностный (А. - гармония всех субличностей, четкое представление об истине; М. - доминирование одной из субличностей, самообман); 4) межличностный (А. - помощь кому-либо в достижении целей; М. - навязывание кому-либо новых желаний, намерений); 5) социальный (А. - честный, открытый диалог с народом; М. - использование методов скрытого управления); 6) принципиальный (А. - верность принципам; М. - отказ от собственных принципов); 7) универсальный (космический) (А. - равноправие истин, принципов; М. - абсолютизация одной истины). В соответствии с вышеприведёнными уровнями нами будет проведён сопоставительный анализ русских и английских пословиц.
При анализе пословиц нами будут учитываться, следуя за А.В. Пузырёвым, три позиции (см.: А.В. Пузырёв 2006: 158-159): а) актуализатора (биофила); б) манипулятора (некрофила); в) наблюдателя (промежуточная, нейтральная позиция). Биофил живёт по закону жизни, отличается хорошим здоровьем, достатком, творческим началом, оптимизмом, альтруизмом, стремлением к истине, простоте, духовными ценностями, уважительным отношением и интересом к другим, стремлением к любви, национальной самоидентификацией с сохранением уважения к другим нациям, активным участием в политической жизни, патриотизмом. Некрофил, в отличие от биофила, следует закону смерти, т.е. подвержен болезням, страдает от бедности или растрат, стремится к разрушению, является пессимистом и эгоистом, настаивает только на собственной правоте, всё усложняет, материальное ставит выше духовного, стремится подчинять или подчиняться, пропагандирует секс, является интернационалистом или националистом без уважения к другим нациям.
- Введение
- Глава I. Понятия манипуляции, актуализации и позиции наблюдателя
- 1.Межличностные манипуляции как вид психологического воздействия. Психологическое определение манипуляции
- 1.1 Анализ и обобщение подходов к определению понятия “манипуляция”
- 1.2 Определение понятия “манипуляция” как научного отображения сущности тайного принуждения личности
- 1.3 Основные характеристики актуализаторов и манипуляторов
- 1.4 Различия между манипулятивными и актуализирующими отношениями
- 2. Многообразие, функции и значение русских и английских пословиц
- 2.1 Из истории пословиц
- 2.2 Классификация пословиц
- Глава II. Анализ английских и русских пословиц из произведений А. С. Пушкина и В. Шекспира на предмет манипуляции
- 1. Критерии анализа
- 2. Пословицы в произведениях А. С. Пушкина
- 16. Изучение художественных произведений в их родовой специфике. Особенности анализа эпических произведений.
- Перевод английских пословиц и поговорок на русский язык
- Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
- Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
- 2.6 Соотношение английских и русских пословиц
- 2.4 Первоисточники английских пословиц
- В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.
- 2.7 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
- 2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык