logo
Реферат Ананьевой Евгении

2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык

Изучив  ряд  классических  и  современных  работ  в  области  перевода  фразеологических  единиц,  пословиц  и  поговорок,  можно  сказать  следующее:  существует  несколько  способов  перевода  английских  пословиц  на  русский  язык,  которые  входят  в  состав  классификаций14.  Данные  классификации  построены  авторами  в  зависимости  от  степени  полноты  передачи  смысла  пословицы  и  поговорки,  подбора  соответствия  в  языке  перевода,  трансформационном  методе  перевода.  Главная  задача  переводчика  —  это  понять,  проанализировать  и  переосмыслить  пословицу ,  прежде  чем  подобрать  адекватный  способ  ее  перевода.  От  этого  напрямую  зависит  то,  как  воспримут  и  оценят  переведенный  фразеологизм  реципиенты  перевода.

Рассмотрим  несколько  наиболее  ярких  примеров  перевода  современных  английских  пословиц  на  русский  язык: 

1.  To  read  between  the  lines.  —  Читать  между  строк.

2.  Appetite  comes  with  eating.  —  Аппетит  приходит  во  время  еды.

Анализируя  способ  перевода,  использованные  переводчиками-составителями  словарей,  в  данном  случае  мы  сталкиваемся  с  полным  эквивалентом,  а  точнее  с  моноэквивалентом  английской  фразеологической  единицы.  Здесь  происходит  полное  совпадение  перевода  с  оригиналом  по  значению,  лексическому  составу,  образности,  стилистической  направленности  и  грамматической  структуре.

3.  To  kill  two  birds  with  one  stone.  —  Убить  двух  зайцев  одним  выстрелом.

4.  To  make  a  mountain  out  of  a  molehill.  —  Делать  из  мухи  слона. 

5.  То tell  tales  out  of  school.  —  Выносить  сор  из  избы.

В  данных  примерах  перевода  английских  пословиц  и  поговорок  на  русский  язык  переводчики  использовали  частичные  лексические  эквиваленты  по  отношению  к  английским  фразеологизмам.  Наблюдается  совпадение  по  значению,  стилистической  направленности,  но  отличающиеся  образностью  —  птица  в  английском  и  заяц  в  русском,  гора  в  английском  и  слон  в  русском,  школа  в  английском  и  изба  в  русском.

  При  сопоставлении  подобных  пословиц  и  поговорок  в  английском  и  русском  языках  можно  увидеть  отличную  картину  мира  народа  английского  и  русского.  Если  в  русской  пословице  «раздувание»  сопоставляется  с  «мухой»  и  «слоном»,  то  в  английском  варианте  это  уже  «гора»  и  «кротовина». 

На  примере  данной  пословицы  мы  проанализируем  способ  ее  перевода  используя  приведенные  выше  квалификации.  An  apple  a  day  keeps  a  doctor  away.  Данный  пример  является  пословицей,  т.  к.  дает  совет  о  том,  как  вести  здоровое  питание,  и  что  нужно  человеку,  чтобы  не  обращаться  к  врачу.  В  электронном  словаре  «Мультитран»  приводятся  следующие  варианты  перевода:

________________________________________________________________________________________________

14 Р.Райдаут, К. Уиттинг, Толковый словарь английский пословиц, - СПб: Лань, 1997, - с. 176

1.  Одно  яблоко  в  день,  и  доктор  не  нужен. 

2.  Лук  от  семи  недуг.

3.  В  день  по  яблоку  съесть  —  здоровье  обресть.

По  синтаксической  классификации  данная  пословица  является  повествовательной.  По  способу  перевода  —  полиэквивалент,  т.  к.  в  современных  словарных  источниках  приводится  несколько  возможных  вариантов  ее  перевода.  По  классификации  Комисарова  эта  пословица  переведена  методом  фразеологического  эквивалента  (полиэквивалент). 

Далее,  рассмотрим  пример  перевода  поговорки:

Hungry  as  a  hunter.  Голодный  как  охотник.           Голодный  как  волк.

В  данном  примере  можно  четко  увидеть  реалии  разных  культур.  Если  в  английском  языке  проводится  параллель  с  человеком,  охотником,  то  в  русском  языке  голод  ассоциируется  с  животным,  волком.  Если  переводить  ее  дословно,  то  эта  пословица  будет  звучать  как  «Голодный  как  охотник»,  но  это  не  имеет  смысла,  так  как  в  русском  языке  существует  эквивалент  понятный  и  близкий  русскоговорящим  людям.  Поэтому  если  переводчик,  не  зная  эквивалента,  переведет  ее  дословно,  качество  его  перевода  будет  низким  и  непрофессиональным.  В  данном  случае  эта  пословица  переводится  методом  полного  эквивалента  (Кунин  А.В.),  а  если  быть  точнее  моноэквивалентом  т.  к.  в  современных  словарных  источниках  приводится  только  один  возможный  вариант  ее  перевода.  Исходя  из  данного  анализа,  можно  сделать  вывод,  что  основная  сложность  состоит  несколько  в  самом  переводе,  а,  сколько  в  подборе  нужного  эквивалента.  Ведь  в  большинстве  случаев  (включая  данный  пример)  дословный  перевод  или  калькирование  не  являются  правильным  и  адекватным,  и  показывают  неопытность  и  непрофессионализм  переводчика.  На  данном  этапе  возникает  проблема  не  в  самом  переводе,  а  в  его  адекватности. 

A  drowning  man  will  catch  a  straw  —  Утопающий за  соломинку  схватится.  В  данном  примере  же  наоборот  можно  увидеть  дословный  перевод  пословицы,  который  в  свою  очередь  и  будет  являться  эквивалентом  в  переводимом  языке.  Данная  пословица  переведена  методом  калькирования  (полного).

Следующая  английская  пословица  Can  leopard  change  his  spots  не  должна  переводится  разговорными  русскими  эквивалентами,  не  смотря  на  то,  что  они  будут  более  близки  реципиенту.  В  данном  случае  адекватным  будет  являться  следующий  перевод  «Волк  линяет,  а  нрава  своего  не  меняет»,  а  не  более  разговорный  «Черного  кобеля  не  отмоешь  до  бела».  Это  еще  раз  говорит  о  том,  что  многое  зависит  от  контекста  и  ситуации  когда  и  как  осуществляется  перевод.

Проанализировав  все  вышеперечисленные  примеры,  можно  сделать  вывод,  что  при  переводе  паремического  слоя  языка  переводчик  должен  быть  как  никогда  аккуратен.  Здесь  нет  каких  либо  точных  правил  по  их  переводу,  есть  лишь  множество  различных  классификаций  по  способам  их  перевода,  целью  которых  является  помочь  переводчику  в  их  переводе.  Но  нельзя  утверждать,  что  все  пословицы  и  поговорки  переводятся  согласно  какой-либо  одной  классификации.  Это  в  корне  неверно.  Переводчик  сам,  опираясь  на  данные  классификации  должен  суметь  правильно  перевести  данный  слой  языка.  При  этом  учитывая  национальные  и  культурные  особенности,  адекватность  и  эквивалентность  перевода,  и  многие  другие  факторы. 

Далее приведу ряд английский пословиц, в которых на практике применяются правила перевода:

1. Appearances are deceitful. - Наружность (внешность) обманчива (дословный перевод). Дословный перевод совпадает с русской пословицей.

Пословица в ситуации: He is not so quiet as he looks.His appearance is deceitful.

2. If the cap fits, wear it. - Если шапка подходит, носи ее (дословно).

На воре шапка горит.(русская пословица)

Пословица в ситуации: “Don't you speak to me in that manner!” said Mary.

“Do you think I took your book and lost it?” “Well, if the cap fits, wear it,”

answered Kate.

3. Don't halloo till you are out of the wood. - Не радуйся, пока не выбрался из лесу (дословный перевод).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь (русская пословица).

Не радуйся раньше времени (русская пословица).

Пословица в ситуации: Don't halloo till you are out of wood. You had better wait for the results of the experiment instead of boasting that you have done something wonderful.

4. A drowning man will catch a straw. - Утопающий за соломинку схватится (дословный перевод).

Утопающий хватается за соломинку (русская пословица).

Пословица в ситуации: “The young man will lose his sight, I am afraid, but still he and his parents hope when he gets stronger we shall be able to restore it”, said the doctor. “A drowning man will catch at a straw,” his friend remarked.

5. A good beginning makes a good ending. -Хорошее начало обеспечивает хороший конец (дословный перевод).

Доброе начало полдела откачало (русская пословица).

Лиха беда начало

Пословица в ситуации: The first time-period was over with the score 2:0. The coach was pleased with the result. A good beginning makes a good ending.

6. Neck or nothing. - Либо добьюсь, либо себе шею сверну(дословный

перевод).

Либо пан, либо пропал (русская пословица).

Пословица в ситуации: He trained very much for the competition. “It would be neck or nothing,” he said. He would break the school record in boxing and set a new one.

7. Cut your coat according to your cloth. - Крои пальто в соответствии с материалом (дословный перевод).

По одежке протягивай ножки (русская пословица).

Пословица в ситуации: The girl was poor and had to cut her coat according to her cloth.

8. Two heads are better than one.- Две головы лучше одной (дословный перевод).

Ум хорошо, а два лучше (русская пословица).

Пословица в ситуации: I want to know what you really think I should do. Two heads are better than one, you know, even mine is one of them.

9. Brevity is the soul of wit.- Краткость - душа ума (остроумия) (дословный перевод).

Краткость - сестра таланта (русская пословица).

Пословица в ситуации: He always writes short letters, he believes that brevity is the soul of wit.

10. The devil is not so black as he is painted. - Не так черен дьявол, как его рисуют (дословный перевод).

Не так страшен черт, как его малюют (русская пословица).

Пословица в ситуации: When Victor failed in the examination, life suddenly seemed very hard. But his father said that the devil was not so black as he was painted, and that Victor must try and take the examination again.