Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
Англо-американские идиомы, фразеологические обороты, пословицы и поговорки могут быть легко соотнесены со знакомыми частями речи (с существительными, с глаголами, прилагательными). Т.е. одни пословицы и поговорки употребляются как существительные, другие - как прилагательные, к примеру, green with envy (позеленевший от ярости). Но таких пословиц и поговорок мало, которые характеризовали бы ту или иную часть речи.
Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.
- Содержание
- Введение
- Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
- Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
- Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
- Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (фе) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека.
- Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
- Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.
- 2. Девушка, каких много
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
- Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности.
- Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
- Заключение
- Список использованной литературы: