1.3 Основные характеристики актуализаторов и манипуляторов
Стиль жизни манипулятора держится на четырех "китах": ложь, неосознанность, контроль и цинизм. Философия жизни актуализатора отмечена четырьмя противоположными характеристиками: честностью, осознанностью, свободой, доверием (см. табл.). Переход от манипуляции к актуализации в целом представляет собой континуум от безжизненности и нарочитости до полноты жизни и спонтанности.
Манипуляторы |
Актуализаторы |
|
1. Ложь (фальшь, мошенничество). Манипулятор достигает своих целей с помощью различных уловок, ухищрений и приемов. Он ломает комедии, разыгрывает роли, силится произвести впечатление. Проявляемые им чувства выбираются намеренно, в зависимости от обстоятельств. |
1. Честность (прозрачность, искренность, подлинность). Актуализатор способен честно проявлять свои чувства, какими бы они ни были. Для него характерна чистосердечность, выразительность, он по-настоящему бывает самим собой. |
|
2. Неосознанность (апатия, скука). Манипулятор не сознает, что в жизни на самом деле важно. Он видит и слышит лишь то, что хочет видеть и слышать. |
2. Осознанность (отклик, жизненность, интерес). Актуализатор хорошо видит и слышит себя и других. Он восприимчив к искусству, музыке и другим проявлениям жизни. |
|
3. Контроль (закрытость, нарочитость). Для манипулятора жизнь подобна шахматной партии. Он кажется спокойным, однако держит себя и других под постоянным контролем, скрывая от них свои мотивы. |
3. Свобода (спонтанность, открытость). Актуализатор спонтанен. Он способен к свободному выражению своих потенциальных возможностей. Он хозяин своей жизни, субъект, а не объект. |
(Э.Шостром 1997: 59).
- Введение
- Глава I. Понятия манипуляции, актуализации и позиции наблюдателя
- 1.Межличностные манипуляции как вид психологического воздействия. Психологическое определение манипуляции
- 1.1 Анализ и обобщение подходов к определению понятия “манипуляция”
- 1.2 Определение понятия “манипуляция” как научного отображения сущности тайного принуждения личности
- 1.3 Основные характеристики актуализаторов и манипуляторов
- 1.4 Различия между манипулятивными и актуализирующими отношениями
- 2. Многообразие, функции и значение русских и английских пословиц
- 2.1 Из истории пословиц
- 2.2 Классификация пословиц
- Глава II. Анализ английских и русских пословиц из произведений А. С. Пушкина и В. Шекспира на предмет манипуляции
- 1. Критерии анализа
- 2. Пословицы в произведениях А. С. Пушкина
- 16. Изучение художественных произведений в их родовой специфике. Особенности анализа эпических произведений.
- Перевод английских пословиц и поговорок на русский язык
- Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
- Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
- 2.6 Соотношение английских и русских пословиц
- 2.4 Первоисточники английских пословиц
- В моей работе рассматриваются пословицы английского языка в рамках исследования особенностей их перевода с английского на русский язык.
- 2.7 Трудности перевода английских пословиц на русский язык
- 2.9 Практическое применение правил перевода английских пословиц на русский язык