Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.
Например, пословица: The glass is always greener on the other side of the fence. Дословный перевод этой пословицы звучит так: Трава всегда зеленее по ту сторону забора. Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: Хорошо там, где нас нет.
В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так: Life is better, where we are not present.
- Содержание
- Введение
- Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества.
- Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
- Соотношение английских и русских пословиц и поговорок
- Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (фе) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека.
- Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским.
- Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности.
- 2. Девушка, каких много
- Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
- Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности.
- Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
- Заключение
- Список использованной литературы: