1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.
2. Требования, предъявляемые к переводу на различных ступенях
исторического развития общества.
3. Перевод в современном мире как разновидность межкультурной
и межъязыковой коммуникации.
Занятие №2
1. Справочная литература для переводчика. Виды словарей.
2. Умения и навыки работы со словарем:
а) структура и особенности некоторых словарей;
б) нахождения исходной формы слова;
в) фразеологизмы в словарях;
г) нахождение значения слова с учетом стилистических помет.
Занятие №3
1. Адекватность или полноценность перевода.
2. Явление интерференции в переводе. Отрицательное и
положительное влияние интерференции на качество перевода.
3. Виды лингвистической интерференции и их учет в процессе
перевода.
Занятие№4
1. Понятие инварианта применительно к процессу перевода.
2. Эквивалентность как базовое понятие теории перевода.
3. Нахождение вариантных соответствий для выражения определенной
мысли (инварианта). Множественность переводческих решений.
Занятие №5
1. Роль контекста и коммуникативной ситуации при переводе.
2. Понятие основной и избыточной информации.
3. Адекватное воспроизведение основной информации за счет
компрессии избыточной информации.
Занятие№6
1. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии
при переводе: метафора, сравнение, метонимия, фразеологизмы, пословицы и
поговорки, цитаты, крылатые слова и выражения.
2. Инверсия, повторы на разных языковых уровнях.
3. Проблема «ложных друзей» переводчика.
Занятие№7
1. Трудности перевода, обусловленные особенностями научной,
научно-технической и специальной литературы.
2. Структура терминов. Способы перевода терминов.
3. Реферирование и аннотирование иностранной специальной
литературы.
Занятие№8
1. Основные переводческие трансформации как путь к достижению
общей адекватности перевода оригиналу.
2. Перестановки.
3. Замены (грамматические и лексические), в том числе генерализация,
конкретизация, смысловое развитие, компенсация.
4. Антонимический перевод.
Занятие №9
1. Переводческие трансформации, используемые для достижения
семантического соответствия при переводе.
2. Добавления.
3. Опущения.
Библиографический список рекомендуемой литературы
1. Альманах «Тетради переводчика»№1 – 24. М.: МГЛУ.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории
перевода.М.: ИМО, 1975.
3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. С-Петербург, 2000.
4. Комиссаров В.Н. Общая теория первода. М.: ЧеРо, 1999.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе.М.: МО, 1973.
6. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. М.,1988.
7. Комиссаров В.Н. Теоретические основы методики обучения
переводу. М.: Рема,1997.
8. Латышев Л.К. Курс перевода. М.: МО, 1981.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М.:
Международные отношения, 1976.
10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М.: Моск. лицей,
1996.
11. Орлова Г.Д. Пособие по переводу английской научно-технической
литературы. Тула, 1999.
12. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и
технической литературы. Минск, 1997.
13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского на русский /
Реферирование. М., 1976.
14. Рецкер Я.Р. Теория перевода и переводная практика. М.: Высшая
школа, 1974
15. Слепович В.С. Курс перевода. Минск: ТетраСистема, 2004.
16. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа,
1983.
17. Чернавина Л.И. перевод устойчивых вловосочетаний и
фразеологических единиц с английского языка на русский в научно-
технической литературе / Методическое пособие. Под ред. Ванникова Ю.В.
М.: ВЦП, 1979.
18. Читалина Н.А. Учитесь переводить. М.,1975.
19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. О газетно-информационном
и военно-публицистическом переводе. М.: Воениздат, 1973.
20. Швейцер А.Д. Теория перевода. М.: Наука, 1988.
- Понятие эквивалентности перевода
- Явление интерференции в переводе
- Синхронный перевод
- Перевод с листа
- Коммунальный перевод
- Письменный перевод
- Машинный перевод
- Особые виды обработки текста при переводе
- Авторизованный перевод и соавторство.
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- 1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- It is about six o'clock now (приблизительно).
- Теория уровней эквивалентности
- I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- Вариантные соответствия
- Единицы перевода
- Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- 1. Перевод на уровне фонем /графем.
- 6. Перевод на уровне текста.
- Переводческие трансформации
- Перестановки
- 1. Замены форм слова:
- Лексические замены
- Замена следствия причиной и наоборот
- Антонимический перевод
- Добавления
- Industries - отрасли промышленности
- Опушения
- Реферирование специальной литературы
- Требования, предъявляемые к реферату
- Структура реферата
- Словари, работа со словарями
- Процесс перевода письменного текста
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Темы семинарских (практических) занятий
- 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.