logo search
билеты по лексикологии

23)Проблема составления словарей

Несомненно, большинство трудностей, испытываемых при составлении двуязычных словарей и словарей, имеющих дело с двумя различными культурами, заключается в недостатках традиционных методов семантического анализа и в тенденции к смещению классификационных критериев, а также изменению методологии в связи с трудностями, возникающими при объяснении каждого отдельного слова. Два наиболее часто применяемых метода основываются на: 1) историческом происхождении и 2) центрально-периферическом употреблении слов.

В тех случаях, когда имеются в изобилии исторические данные и вопрос о происхождении слова представляется относительно ясным, трудностей почти не встречается. Например, греческое слово к^апэ обозначаетвнешнюю привлекательность, доброту (как личное качество), одолжение (как действие),способность, восторг и благодарность. Это можно представить в виде генетического развития: внешность — характер — действие — объект — реакция. Однако даже здесь, несмотря на наличие довольно обширной литературы, мы не уверены в разных подробностях исторического развития, ибо мы не знаем, как употреблялось это слово в те периоды, о которых у нас нет никаких сведений. Мы не можем сказать ничего определенного и о способах использования этого слова в разговорной речи. Более того, мы не можем утверждать, что история литературного и разговорного употребления развивались строго параллельно. Синхроническое функционирование постоянно «преобразует» историческое моделирование. Мы знаем, например, что исторически by в слове bylaw«распоряжение местных властей» совсем не похоже на by в слове bypath «уединенная тропинка» или byproduct «побочный продукт». Однако для среднего человека, разговаривающего по-английски, такого различия не существует. Исторический метод, конечно, совершенно неприменим к языкам, история которых не известна, поскольку нерушимых законов семантического развития не существует. Например, один из наиболее общепринятых принципов заключается в том, что при наличии слов, обозначающих предмет и процесс, обозначение процесса обычно возводят к обозначению предмета. Однако это не всегда так. В языке тарахумара слова micuruku «стружки», rituku «лед», paciki «зерно маиса» и орасака «одежда» являются производными от лежащих в их основе форм micuru «стругать», «делать стружки», ritu «быть ледяным», paci «выращивать маисовые зерна» и opaca «быть одетым».

Для работающих в области туземных языков* использование исторического метода, безусловно, строго ограничено, за исключением тех случаев, когда некоторые реконструкции представляются обоснованными благодаря сравнительным данным. Поэтому многие стремятся применять «логическое построение» значений на том основании, что некоторые значения можно логически выводить друг из друга. Однако такие логические схемы, хотя они и могут быть полезными в известных классификационных целях, не обязательно отражают историческое развитие или взаимосвязи между различными значениями, как они могли пониматься туземцами, говорящими на данном языке.

Такой логический метод анализа и расположения значений применять очень трудно, поскольку уже знакомые нам по родному языку категории часто оказываются непригодными для классификации значений слова в иностранных языках. Более того, чем ближе знакомишься с языком, особенно с языком не похожей на другие лингвистической и семантической структуры, тем более очевидным становится, что логические критерии, выведенные на основании одного комплекса языка и культуры, к другому комплексу в полной мере применены быть не могут.

В соответствии с этим при подготовке словарей вместо того, чтобы передавать значение в логическом порядке, обычно стремятся представить описание значения в категориях главных и второстепенных значений, если даже такие различия выражены недостаточно четко. Часто случается, что первое из значений принимают за главное, а остальные располагают в порядке удаления от главного значения. Несмотря на известные серьезные проблемы, возникающие при применении указанного метода, следует признать, что он значительно лучше того, при котором делаются попытки установить основной «стержень» или «общий знаменатель» значения (иногда обозначаемый как «основная идея», арисущая каждому значению, та «идея», от которой предположительно производятся связанные с ней значения). Но даже и группировка значений на главные и второстепенные не свободна от таких ограничений, как:

1)   Многосторонние отношения данных (которые не могут быть «втиснуты» в пределы обычного двустороннего анализа) и

2)   Ложное представление о том, что слова имеют или должны всегда иметь «главные» значения. Во многих случаях просто невозможно и бесполезно пытаться дать описание ряда значений слова в пределах основного значения и второстепенных («периферических») употреблений. Но это не должно чрезмерно тревожить нас. Мы должны были отказаться от подобной практики на морфологическом уровне. Так, например, мы больше не считаем обязательным выбирать в качестве основной всегда одну алломорфу, от которой при описании производятся все остальные. Конечно, если в ряду соотносимых форм можно выбрать одну алломорфу, дающую ключ к чередующимся формам какой-либо широко применяемой морфофонематической закономерности, следует выделить такую центральную форму. Однако, когда имеющиеся данные не оправдывают такого выделения, мы должны довольствоваться констатацией явлений в языке в том виде, в каком они существуют, и не навязывать никаких произвольных категорий языковому материалу. Нечто подобное применяется и при классификации так называемых аллосем семемы.

Мы не хотим сказать, что техника исторического, логического, центрально-периферического анализа (т. е. разложения на главное и второстепенное значение) и описания бесполезны. Они приносят пользу. Но использование их строго ограничено, и, что я надеюсь показать в дальнейшем, существует ряд других способов, которые, по-видимому, дают более плодотворные результаты как в области аналитической методологии, так и в области описательной классификации.