7.8 Вступ кр
КР розпочинають зі вступу, котрий є окремим структурним елементом наукової роботи.
У вступі наводять основні вихідні дані КР: обґрунтовують актуальність вибраної теми, дають характеристику сучасного стану досліджуваної проблеми, рівень її розробленості у вітчизняній та зарубіжний літературі, висвітлюють основні тенденції та підходи до вирішення проблнми, виділяють дискусійні питання й невирішені проблеми, визначають об’єкт, предмет, мету, завдання курсової роботи, вказують методи дослідження та його практичне значення.
Першим етапом дослідження є визначення його теми, що відображає конкретний напрям наукової роботи і забезпечує цілісність дослідження.
Позитивний результат будь-якого дослідження значною мірою залежить від правильної визначення та обґрунтування проблеми (грец. – складність, завдання, перешкода) самого дослідження. Проблема перекладацького дослідження – це теоретичне або практичне питання, що має значення для розвитку перекладознавства і може бути розв’язане наявними засобами наукового дослідження У той же час практика свідчить, що доволі часто зустрічають курсові роботи, у яких немає жодної проблеми. Їх автори обмежуються лише переказом уже давно відомих теоретичних положень.
Обгрунтування актуальності проблеми, що зумовила вибір теми дослідження, є першим етапом розробки наукового апарату дослідження. Воно передбачає:
короткий виклад історії питання (ступінь вивчення теми) за хронологічним або концептуальним принципом;
посилання на державні документи, в яких обумовлюється важливість розв’язання даної проблеми;
визначення практичних потреб удосконалення певних складових перекладацького процесу;
характеристику наукових знань, на збагачення і доповнення яких спрямоване дане дослідження.
Oб’єкт дослідження – частина об’єктивної реальності, яка на даному етапі стає предметом теоретичного чи практичного дослідження.
Предмет дослідження – окремі сторони властивості, якості об’єкта, що досліджуються з певною метою. Предметом дослідження можуть бути зміст, форми, методи організації й проведення перекладацького процесу. Предмет – більш вузьке поняття, ніж об’єкт, він – частина, сторона, елемент об’єкта..
Мета дослідження – авторська стратегія в одержанні нових знань про об’єкт та предмет дослідження. Формулювання мети дослідження спрямоване на кінцевий результат, який має одержати дослідник у науковій діяльності, наприклад:
науково обґрунтувати особливості семантики та функціонування економічних термінів у сучасному британському нафтогазовому дискурсі;
науково обґрунтувати й експериментально перевірити доцільність використання програмного забезпечення “Multitran” у курсі “Термінологія основної іноземної мови”.
Завдання дослідження – конкретизація загальної мети, цілей з урахуванням предмета дослідження. Виділяють завдання, зорієнтовані на:
визначення етапів наукового пошуку;
виявлення та систематизацію найсуттєвіших ознак об’єкта дослідження;
з‘ясуванння структури об’єкта дослідження;
обґрунтування системи засобів, необхідних для розв’язання наукової проблеми;
всебічний аналіз практики вирішення даної проблеми, причин, недоліків і труднощів у її розв’язанні;
експериментальну перевірку пропонованої системи засобів, необхідних для розв’язання наукової проблеми;
розробку рекомендацій щодо практики використання результатів дослідження.
Методи дослідження. Слід враховувати, що у сучасних дослідженнях із проблем лінгвістики, літературознавства, перекладознавства, викладання іноземних мов широко використовують різні методики досліджень теоретичного та емпіричного рівнів.
При підготовці КР використовують як теоретичні методи (аналіз, синтез, узагальнення, порівняння, абстрагування, деталізація, моделювання, індукція, дедукція), так і емпіричні методи досліджень (спостереження, опитування, тестування, експеримент тощо) у їх функціональній комплементарності.
Усі види КР передбачають дуже важливий етап добору, систематизації, вивчення теоретичних та інших інформаційних джерел з обраної проблеми дослідження.
Невід’ємною частиною КР – у разі потреби – є створення методом статистичної вибірки відповідних систематизованих баз емпіричних даних або картотек, які відповідають темам досліджень.
Наукова новизна та теоретична значущість дослідження полягає в розкритті змісту концепції, методу чи методики, виявленні й формулюванні закономірностей перекладацького процесу або опису дидактичних моделей.
У формулюванні наукової новизни важливо враховувати три провідні умови:
Розкриття результату, тобто необхідно вказати, який тип нового знання здобув дослідник: концепції, методики, класифікації, закономірності тощо. Слід розрізняти теоретичну та практичну новизну.
Визначення рівня новизни отриманого результату, його місце серед відомих наукових фактів. Нова інформація може виконувати різні функції: уточнювати, конкретизувати існуючі відомості, розширювати і доповнювати їх або суттєво перетворювати. Залежно від цього виділяють такі рівні новизни: конкретизацію, доповнення, перетворення.
На рівні конкретизації отриманий результат деталізує окремі положення.
На рівні доповнення результати дослідження вносять у теоретичні й практичні знання нові елементи, не змінюючи їх суті.
Рівень перетворення характеризується принципово новими для певної галузі знаннями, які є самостійними і мають евристичну цінність. На цьому рівні результати дослідження можуть відкривати нові підходи до вивчення проблеми, розробляти невідомі раніше теорії, нові концептуальні положення тощо.
Оцінкою нових результатів є їх розгорнутий чіткий виклад, а не формальне, нічим не підкріплене запевнення, що теоретичні позиції і практичні висновки дослідження є новими.
Практична значущість КР включає обґрунтування нової дидактичної чи методичної системи, рекомендації, вимоги, пропозиції. Вона характеризує реальні зрушення, що досягнуті чи можуть бути досягнутими через упровадження в практику результатів проведеного дослідження.
Виділяють два можливі шляхи такого впровадження:
безпосередній, коли отримані результати прямо адресуються навчальним закладам і викладачам для використання;
опосередкований, коли результати включаються в теорію і, як складова цієї теорії, впливають на практику.
У визначенні практичної значущості слід вказати, де і з якою метою можна використовувати результати та висновки дослідження, у якому вигляді вони подані (методичні рекомендації ,правила, програми та ін.), який соціальний та психолого-педагогічний ефект очікують від їх упровадження (підвищення рівня освіти, культури особистості, сформованості вмінь тощо).
Опис структури КР. Фіксують усі наявні складові роботи: вступ, 2 – 3 розділи, висновки, кількість найменувань у списку використаних джерел, кількість додатків, загальний обсяг КР.
Приклад оформлення вступу наведено у додатку ===.
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”
- Список скорочень
- 1 Вступні зауваження
- 2 Нормативні посилання
- 3 Визначення
- 4 Мета виконання кр
- 5 Організація написання кр
- Основні дати календарного плану підготовки кр
- 6 Етапи написання кр
- Календарний план
- 7 Вимоги до Структури кр
- 7.1 Загальна структура
- 7.2 Обсяг кр
- Обсяг кр
- 7. 3 Титульний лист / аркуш
- 7.4 Завдання на кр
- 7.5 Реферат
- 7.7 Перелік умовних позначень, символів, одиниць, скорочень і термінів
- 7.8 Вступ кр
- 7.9 Основна частина кр
- 8 Вимоги щодо оформлення кр
- 8.2 Мова написання курсової роботи з
- 8.3 Порядок і форма подання курсової роботи
- 8.4 Ілюстрації і таблиці
- 8.5 Формули
- 8.6 Примітки
- 8.7 Додатки
- 8.8 Список використаних джерел
- Приклади оформлення бібліографічного опису
- 9 Типові помилки в написанні та оформленні кр
- Типові помилки в написанні та оформленні кр
- 10 Захист кр
- 11 Критерії оцінювання кр
- 13 Кр з основної іноземної мови
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна граматика англійської та української мов”
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “Порівняльна лексикологія англійської та української мов ”
- 14 Кр з практичного перекладу
- 14.1 Предметий модуль “Практикум з комунікації” / “Міжкультурні комунікації”
- 14.2 Предметий модуль “Стилістика”
- Орієнтовна тематика та завдання кр з предметного модуля “практикум з комунікації” / “міжкультурні комунікації”
- Орієнтовна тематика кр з предметного модуля “міжкультурні комунікації”
- Семантика та прагматика висловлень відмови
- Лінгво-комунікативний аналіз сучасного політичного дискурсу сша
- Орієнтовна тематика кр з предметного модуля
- 15 Рекомендації щодо роботи у всесвітній мережі інтернет
- 1. Пошукові системи
- 2. Автоматичні (машинні) системи перекладу
- 3. Ресурси із загальнотеоретичних і практичних проблем перекладу
- 4. Електронні адреси деяких бібліотек і довідкових систем
- 5. Окремі автори
- 16 Найбільш типові питання, які виникають при підготовці кр
- Список використаних теоретичних джерел
- Додаток в в.1 Форма завдання на кр (перша сторінка аркуша)
- Календарний план
- Додаток г (обов'язковий) Зразок оформлення змісту кр
- (Обов'язковий) Зразки оформлення різних елементів вступу кр
- Додаток ж
- 6.020303 – “Філологія: переклад (англійська мова)”