logo search
Теория перевода - методичка

6. Перевод на уровне текста.

Текст в качестве единицы перевода обычно рассматривают на примере поэзии. Не только строгие по построению стихотворно-композиционные формы, такие, как сонет, но и лирические стихи свободной архитектоники переводятся исходя из семантического единства всего произведения. Этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода.

Однако семантическим единством могут обладать и другие тексты, для которых характерна ярко выраженная функциональность, например тексты рекламы. Это не исключает того, что в таких текстах некоторые особенности оригинала передаются с помощью единиц перевода меньшего объема.

К тому же между уровнем предложения и уровнем текста, выступающими в качестве единиц перевода, нет отчетливой границы: и запретительные надписи, и формулы контакта, и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Вывод

Устанавливая параметры единицы перевода, переводчик членит текст на более или менее крупные отрезки от отдельного слова до целого эпизода (или даже самого текста в целом). Чем больше слово сохраняет контекстуальную независимость, тем скорее оно является единицей перевода.

Если слово зависит от ближайшего контекста, то единицей перевода будет словосочетание или простое предложение.

Если слово зависит от множества текстовых компонентов, то в основе единицы перевода должен лежать весь исходный текст. 

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Что Вы можете сказать о двояком понимании эквивалента? Что является эквивалентом?

2. Что такое термин?

3. Что Вы знаете о буквальном и терминологическом значении термина?

4. Что нужно для достижения правильности перевода терминов?

5. Как можно адекватно передать содержание оригинала?

6. Что такое многозначность слова?

7. Чем отличается словарное значение от вариантного? Приведите примеры словарных и вариантных значений слов.

8. Что понимается под единицей перевода?

9. Какие уровни языковой иерархии принято различать в современном языкознании?

10. Что такое переводческая транскрипция и транслитерация? Приведите примеры.

11. От чего зависит установление единицы перевода?

 

 

Лекция 7

Трансформации, используемые при переводе

 

1.«Ложные друзья переводчика»

2.Переводческие трансформации как прием достижения адекватности перевода

 

«Ложные друзья переводчика»

Немалую трудность в процессе перевода представляют многочисленные случаи несовпадения значения сходно звучащих русских и иноязычных слов.

Слова, сходно звучащие, но не совпадающие по значению, называются псевдоинтернационализмами или «ложными друзьями переводчика».

Например, слово complexion в английском языке означает цвет лица, а сходно звучащее русское слово комплекция означает телосложение. Существует словарь «ложных друзей переводчика», и начинающему малоопытному переводчику необходимо как можно чаще прибегать к его помощи.

Приведем некоторые примеры «ложных друзей переводчика»:

accuracy - точность

brilliant - блестящий, сверкающий

Dutch - голландский

list - список, перечень

magazine - журнал

resin - смола и др.