1. Замены форм слова:
а) число у существительных - форме единственною числа в русском языке соответствует форма множественного число в английском, и наоборот:
овес - oats
лук - onions
картофель - potatoes
окраина - outskirts
деньги - money
новости - news
чернила - ink
сведения - information
Переводчик вынужден прибегать к заменам в результате расхождений в грамматическом строе языков.
б) время у глаголов:
If the weather is fine we'll go out.
ЕСЛИ погода будет хорошая, мы пойдем гулять.
2. Замены частей речи:
а) замена отглагольного существительного на глагол:
It is our hope that the commission will consider the problem. = Мы надеемся, что комиссия рассмотрит данную проблему.
Не is quite a heavy smoker. = Он очень много курит.
She is a terribly good mixer. = Она хорошо сходится с людьми.
I am a very light eater. = Я очень мало ем.
Не was a pretty heavy drinker. = Он пил как лошадь.
Use is made of the fact that ... = Используется тот факт, что . . .
б) замена прилагательного на существительное:
the British Government - правительство Британии;
the American decision - решение США.
Английское прилагательное в сравнительной степени часто при переводе заменяется отглагольным существительным со значением увеличения или уменьшения:
lower cost - снижение стоимости
higher pay - повышение заработной платы
в) замена прилагательного в предикативной функции (с глаголом-связкой be или др.) глаголом:
to he glad - радоваться
to he angry - сердиться
to he silent - молчать и др.
3. Замены членов предложения.
При замене членов предложения происходит перестройка синтаксической структуры предложения в тексте перевода по сравнению с соответствующим предложением в тексте подлинника.
Типичным примером такого рода синтаксической перестройки является замена английской пассивной конструкции русской активной:
Не was met by his sister. = Его встретила сестра.
She was offered another job. = Ей предложили другую работу.
4. Синтаксические замены в сложном предложении. В строе сложного предложения наиболее часто наблюдаются;
а) замена простого предложения сложным;
б) замена сложного предложения простым;
в) замена главного предложения придаточным и наоборот;
г) замена подчинения сочинением и наоборот;
д) замена бессоюзного типа связи союзным и наоборот.
например:
а) I like watching her dance. = Я люблю смотреть, как она танцует.
б) It was so dark I couldn' t see. = Я ее в темноте не мог видеть.
в) While I was eating my breakfast, my brother with his girl-friend came in. = Я завтракал, когда вошел мой брат со своей подружкой.
г) Не had new father wnose picture was on the wall. = У него новый отец - это его фотография на стене.
д) Tne test our laboratory made was of great importance. = Испытания, которые проводила наша лаборатория, были крайне важны.
- Понятие эквивалентности перевода
- Явление интерференции в переводе
- Синхронный перевод
- Перевод с листа
- Коммунальный перевод
- Письменный перевод
- Машинный перевод
- Особые виды обработки текста при переводе
- Авторизованный перевод и соавторство.
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- 1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- It is about six o'clock now (приблизительно).
- Теория уровней эквивалентности
- I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- Вариантные соответствия
- Единицы перевода
- Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- 1. Перевод на уровне фонем /графем.
- 6. Перевод на уровне текста.
- Переводческие трансформации
- Перестановки
- 1. Замены форм слова:
- Лексические замены
- Замена следствия причиной и наоборот
- Антонимический перевод
- Добавления
- Industries - отрасли промышленности
- Опушения
- Реферирование специальной литературы
- Требования, предъявляемые к реферату
- Структура реферата
- Словари, работа со словарями
- Процесс перевода письменного текста
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Темы семинарских (практических) занятий
- 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.