logo search
Теория перевода - методичка

1. Перевод на уровне фонем /графем.

Фонема, как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее в переводе единицей перевода иногда оказывается именно фонема. Так, чтобы передать на русском языке английскую фамилию Heath [hi:и] нужно каждой фонеме в составе английского слова подыскать близкую по звучанию и артикуляции фонему русского языка: Хит. Такой вид перевода носит название переводческой транскрипции. В случае, если соответствие устанавливается на уровне графем (букв), т. е. передается не звуковой облик, а написание, налицо переводческая транслитерация:

Lincoln Линкольн

Траслитерация была распространена вплоть до XIX в., когда любой иностранный текст, записанный знаками латинской графики, при прочтении побуквенно приравнивался к латыни — международному языку светского знания. Переведенные таким образом слова включались в культурную традицию и дошли до наших дней. В некоторых случаях транслитерация держалась недолго и сменялась транскрипцией. Это характерно прежде всего для перевода французских имен собственных на русский язык, поскольку французский язык к XIX в. окончательно утвердился в России как язык светского общения и его звучание было повсеместно известно. Так, перевод имени писателя: Diderot «Дидерот» (транслитерация) к середине XIX в. сменился на «Дидро» (транскрипция). Перевод на уровне фонем регулярно встречается:

1) При передаче личных имен и географических названий, хотя и тут есть ограничения, связанные с традицией: Michigan – Мичиган.

2) При передаче экзотизмов:

Fachwerk — фахверк,

куртка — Kurtka,

3) При транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия:

office — офис,

speaker — спикер,

teenager — тинэйджер,

manager — менеджер.

4) При стихотворном переводе, когда передается звукопись стиха.

2. Перевод на уровне морфем.

В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, типична, например, передача английских разложимых композитов по корневым морфемам:

moon/light — лунный свет

tea/spoon — чайная ложка

В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования.

3. Перевод на уровне слов.

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.

А. Не can swim.

I I I

Он умеет плавать.

В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде.

Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов:

В. Она возвращается. — She comes back.

Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых.

С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.

4. Перевод на уровне словосочетания.

Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например:

to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,

once in a blue moon — очень редко,

a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.

5. Перевод на уровне предложений.

Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:

Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.

Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.

Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:

Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.

Keep of the grass. – По газонам не ходить.

Wet paint. – Осторожно, окрашено.

Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

There’s a good boy. – Вот умница.

В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.