Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики
В предлагаемой нами схеме представлена ментально-языковая структура концепта, т. е. его главные содержательные составляющие.
Мы рассматриваем концепт эмоций человека как междисциплинарное, эвристическое образование, поскольку концепт является глобальной мыслительной единицей, представляющей квант структурированного знания. Он предполагает опору на знания психологии, когнитивной лингвистики, лингвокультурологии, что в описании семантики эмоций вполне оправдано, так как объект этого описания представляет собой сложный, ментально-эмоциональный, «окультуренный» гештальт.
Исследуемый и конструируемый концепт – это многоэлементный ментальный образ эмоции: эмоция репрезентируется в языке как процесс, с его причинами, оценками и другими параметрами.
Ментальностькак признак концепта связана с отражением «духа» народа в нем и с его ориентированностью на духовность, социальность носителя этнического сознания.
Концепт – многоаспектное образование. Базовые эмоции человека репрезентируются семантикой единиц на всех уровнях языковой системы: лексикой, фразеологическими единицами, паремиями, высказываниями.
Концепт – фреймовоеобразование, представляющее собой «пакет» информации, знания о нескольких взаимосвязанных компонентах стереотипной ситуации эмоционального состояния человека.
Концепт базовых эмоций человека – этнически и культурнообусловленное образование. Этнокультурная детерминированностьконцепта заключается в том, что за каждым языковым знаком стоит фрагмент образа мира данной конкретной культуры. Концепты базовых эмоций представляют собой сложное структурно-смысловое образование, вербализованное лексически, фразеологически, дискурсивно. Согласно В.Н. Телия, во фразеологическом составе языка «закреплена система образов, которая служит своего рода «нишей» для кумуляции мировидения и связана с материальной, социальной, духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальномопыте и традициях» [Телия, 1996, с. 215]. Теперь уточним важнейшие составляющие концепта: понятие, образ, оценка, ценность,ассоциация.
Понятие – идеальная сущность, продукт мыслительной деятельности человека. Эмоциональное понятие определяется как человеческая мысль, которая фиксирует свойства психических явлений, отличающихся от рационально оцениваемых и интерпретируемых человеком явлений.
Образ– результат реконструкции объекта в сознании человека. Он воплощает в себе сущность психического. Образ совпадает с чувственно данными ощущениями, восприятием, представлением. Эмоциональное понятие основано на перцептивных образах реального мира, в том числе ассоциативных, воображаемых.
Оценка является одной из составляющих концепта. Ее можно считать онтологическим свойством человека-субъекта, оценивающего весь окружающий мир в процессе познания и жизнедеятельности. Оценка в сфере выражения и обозначения эмоций поляризована, т. е. она предстает либо как положительная, либо как отрицательная.
Ценность – это представление о том, что первостепенно значимо для индивидуума или общества в целом, т. е. убеждения и предпочтения. Ценности не подвергаются сомнению, они интерпретируются как своего рода эталоны, в сфере эмоциональных представлений наибольшую ценность представляют положительные эмоции, а среди них – базовые: радость и ее проявления, удивление, любовь, ощущение счастья.
Ассоциация представляет собой любую установленную функциональнуюсвязь между некими объектами или явлениями, основанную на опыте человека. Этот опыт может совпадать с опытом той культуры, к которой принадлежит конкретный человек. Определяющим в семантике концепта может считаться ассоциативный компонент в форме образно-метафорических коннотаций либо прецедентных связей с явлениями самой разнообразной природы.
Итак, современная наука рассматривает эмоции как ментальныеоператоры категоризации объектов, операторы размерности семантического пространства: эмоции входят в устойчивые структуры бытия человека [Хомская, Батова, 1992]. Эмоции – неотъемлемый образующий компонент сознания, они континуальны, недискретны, зонны, как все сознание человека [Винарская, 2001]. Опорнымпонятием в разрабатываемой методике исследования концептов базовых эмоций человека выступаетфрейм. Т.Л. ван Дейк считает, чтофреймы – это не произвольно выделяемые «кусочки» знаний, а единицы, организованные вокруг некоторого концепта. Но в противоположность простому набору ассоциаций эти единицы содержат основную, типическую и потенциально возможную информацию, которая ассоциирована с тем или иным концептом[Дейк, 1989, с. 16–17]. Как видим, подчеркивается мысль о том, чтофреймы необходимо увязывать с концептом. Этой точки зрения придерживаетсяИ.А. Стернин. Он считает, чтофрейм – «мыслимый в целостности его составных частей многокомпонентный концепт,объемное представление, некоторая совокупность стандартных знанийо предмете или явлении» [Стернин, 2002. с. 73]. По мнению В.И. Карасика,фреймы – это модели для измерения и описания знаний (ментальных репрезентаций), хранящихся в памяти людей [Карасик, 2004, с. 127]. В настоящей работе эти тезисы обосновываются тем, что эмоциональный мир многогранен, в памяти человека хранятся структурированные образы соответствующих фрагментов мира. Фрейм акцентирует расчленяющий подход к изучению хранимой в памяти информации, выделяет, структурирует информацию, конкретизируя ее по мере развертывания фрейма.
Рассмотрим способы репрезентации базовых эмоций человека в семантических и, в частности, лексико-семантических единицах и структурах. Вслед за Е.М. Вольф выделяем такие обязательные семантические компоненты фрейма-пропозиции базовой эмоции человека, как 1) предикат; 2) субъект; 3) причину. Фрейм-пропозиция базовой эмоции включает и факультативные компоненты, типичные для нее, но не обязательно реализуемые в речи: оценка, степень интенсивности и глубина эмоции, контролируемость или неконтролируемость эмоции, внешние проявления и поведение субъекта в состоянии той или иной эмоции. Компоненты инвариантной структуры – предикат, субъект, причина эмоции – отражают связи когнитивного и эмоционального аспектов жизни человека.
Ядерный компонент фрейма-пропозиции базовой эмоции человека – предикат. Согласно Н.Д. Арутюновой, суть предиката состоит в обозначении статических свойств и динамических проявлений предметов действительности, их отношений друг к другу [Арутюнова, 1980, с. 172]. Базовые эмоции человека обозначаютсяразными видами предикатов, в первую очередь глаголами, поскольку они занимают особое положение не только в пропозиционной структуре, но и в системе языка в целом [Гуревич, 1994; Уфимцева, 1986; Васильев, 1981]. Как пишет С.Д. Кацнельсон: «В содержательном плане глагольный предикат – это нечто большее, чем просто лексическое значение. Выражая определенное значение, он в то же время содержит в себе макет будущего предложения. Предикат имеет «места» или «гнезда», заполняемые в предложении словами, категориальные признаки которых находятся в соответствии с категориальными признаками «гнезда» [Кацнельсон, 1972, с. 83]. При рассмотрении глаголов с семантикой эмоций используются методы оппозиции и компонентного анализа, денотативный, парадигматический, синтагматический принципы исследования. Одним из важных семантических типов парадигматических отношений единиц языка являетсясинонимия, которая отражает логическую категорию тождественности, идентичности когнитивносвязанных друг с другом вербализованных концептов базовыхэмоций человека.
Вторым обязательным компонентом описываемой фрейм-пропозиции является субъект. В языковой картине мира под субъектом эмоционального состояния подразумевается лицо, которое переживает ту или иную эмоцию. Семантический субъект в языках выражен личным местоимением, именем собственным, именем нарицательным.
Третий обязательный компонент фрейм-пропозиции – причина, вызвавшая то или иное эмоциональное состояние. Причина эмоции выражается эксплицитно и имплицитно.
К языковым характеристикам выделенных пропозитивных фреймов относятся реализующие их семантико-синтаксические структуры, которые представляют собой связь соответствующей языковой структуры с выражаемой денотативной ситуацией. Семантические субъект и предикат определяются структурой самой ситуации. Между словоформами, обозначающими субъект и предикат мысли, устанавливается предикативное отношение. В его состав входит типовая пропозиция, для которой и создается структурная схема простого предложения. В русском языке выделяются следующие модели для передачи эмоционального состояния субъекта: глагольная, наречно-предикатная, субстантивная, адъективная, причастная, предложно-падежная. Во французском языке имеются следующие основные модели с семантикой базовых эмоций человека: номинативная, двусоставная глагольная, с именным сказуемым, модель со значением отношения субъекта к объекту и модель с общим значением каузации отношения.
По данной методике проанализируем концепт эмоции «радость» в русской и французской языковых картинах мира. Семантика фрейма-пропозиции «радость» на материале словарей и отдельных высказываний структурируется со следующими обязательными компонентами: предикат, субъект, причина. Во фреймовую структуру входят такжефакультативные компоненты: плюс / минус контроль над эмоцией, оценка, интенсивность проявления эмоции, внешние проявления эмоции и поведение субъекта. Среди обязательных компонентов фрейма-пропозиции ядерным является предикат. Словарным ядром предикатов радости являются глаголы. На базе синонимических словарей русского и французского языков анализируются синонимические глагольные ряды. В русский синонимический ряд с доминантой радоваться включены слова: ликовать, торжествовать,восторгаться, восхищаться, веселиться. Все члены синонимического ряда с семантикой радости подчиняют слова и группы слов, обозначающие причину эмоции. Согласно Новому объяснительному словарю синонимов русского языка под редакцией Ю.Д. Апресяна, наибольшей свободой в этом отношении обладает глаголрадоваться, который управляет формой дательного падежа, предложно-именными группамиза кого-либо, по поводу чего-либо, придаточными предложениями, вводимыми союзамичто, когда, если:Я восхищался дворцами дожей, собором святого Марка, домом, где жила Дездемона (А.П. Чехов). Все названные синонимы сочетаются с названием человека в роли субъекта эмоции, причем дляторжествоватьэто единственный допустимый тип субъекта. Во французский синонимический ряд с доминантойse rejouir(радоваться) включены слова: se féliciter,exulter,triompher, jubiler. Согласно словарю Petit Robert, глаголse réjouir(радоваться) описывает эмоциональное состояние радости в наиболее абстрактной форме, управляет предлогомde, придаточными предложениями, вводимыми союзомque:Je me réjouis de votre succès;Je me réjouis que.Глаголjubiler (ликовать) предполагает бурные внешние проявления радости и скорее поведение, нежели саму эмоцию:Dieu se réjouissait des massacres et jubilait dans les extermination. В русском и французском языках предикаты каузации связаны с субъектом, который занимает позицию подлежащего: Г-н Слободин обрадовал меня своим приездом ко мне (А.П. Чехов); Ce garçon m’a mis en joie.
Второй по объему группой предикатной лексики с семантикой «радость» в русском и французском языках являются прилагательные. Словарь синонимов русского языка дает следующий синонимический ряд прилагательных с семантикой радости: радостный, веселый, мажорный, торжественный. Словарь синонимовфранцузского языка дает следующий синонимический ряд прилагательных с семантикой радости:gai, joyeux, jovial, réjouissant. Отмечается, что в русском и французском языках прилагательные с семантикой «радость» способны передать эмоцию как состояние, внешнее проявление радости, воздействие.
Следующей группой предикатной лексики радости являются существительные. Словарь синонимов русского языка представляет целый ряд субстантивных номинаций этой эмоции: радость, ликование, торжество, мажор, веселье, восторг. Синонимы различаются семами степени интенсивности. Словарь синонимов французского языка представляет следующий ряд субстантивных номинаций: joie, jubilation, exultation, triomphe, ravissement, gaieté, allégresse, liesse, réjouissance. Согласно словарю Petit Robert, joie имеет общее значение радости: Sa chute avait comblé de joie bien du monde. Существительным allégresse называют радость ликующую, рвущуюся наружу, часто заразительную: Subitement il fut envahi par cette chaleur de coeur, cette allégresse qui vient après le danger passé. Слово jubilation является точным эквивалентом русского понятия «ликование»: Cette attente leur paraissait plus cruelle encore, au milieu de la jubilation générale.
Словарь эпитетов русского языка К.С. Горбачевича и Е.П. Хабло приводит словосочетания с лексемой «радость», характеризующие длительность радости (мгновенная радость, бесконечная радость), антропоцентрические черты (веселая, ветреная, гордая, детская, болтливая, забывчивая, злобная радость), которые обозначают положительные или отрицательные стороны человеческого характера. Словарь Dictionnaire général de la langue française отмечает словарные сочетания, выделяющие антропоцентрические черты чувства: une joie méchante, bruyante, tendre, intime, puérile, maligne, âpre, inaffable. Отмечается, что во французском языке эмоция радости часто описывается через отрицательные признаки человеческого характера.
Согласно Русскому ассоциативному словарю под редакцией Ю.Н. Караулова, радость ассоциируется с успехом и приемом гостей, счастьем, улыбкой, встречей.
Фразеологический словарь русского языка под редакцией А.И. Молоткова дает ряд фразеологических единиц с семантикой радости: быть на седьмом небе, быть на верху блаженства; быть вне себя от радости. Во внутренней форме фразеологических единицсодержатся следующие источники культурной интерпретации: 1) образы христианства:быть на седьмом небе; 2) слово-символ:быть на верху блаженства(понятие «блаженство» связано с символом полного счастья); 3) легенды, поверья:быть вне себя от радости. Новый большой французско-русский фразеологический словарь под редакцией В.Г. Гака дает синонимический ряд фразеологических единиц с семантикой радости:faire du bon sang, être en coeur, gai comme un oiseau, faire voir les anges.Фразеологический состав французского языка содержит следующие источники культурной интерпретации: 1) система образов-эталонов в устойчивыхсравнениях:gai comme un merle (веселый как певчий дрозд), gai comme un pinson (веселый как зяблик); 2) слова-символы:avoir le coeur gai, avoir en coeur;3) образы из художественной литературы: gai comme Roger Bontemps. Далее выделяются коды культуры, которые содержатся во внутренней форме ФЕ: 1) соматический код:avoir le coeur gai; 2) биоморфный код:gai comme une alouette;être dans ses roses (роза – символ радости, наслаждения). Концепт радости значительно представлен в паремиологическом фонде русского и французского языков. Радость в русских пословицах выражает 1) сменяемость эмоции радости другими негативными эмоциями:Ни радости вечной, ни печалибесконечной;Где радость, там и горе; где горе, там и радость; 2) переживание радости благотворно для здоровья человека:Радость прямит, а кручина крючит; 3) соматическое выражение эмоции:От радости кудри вьются, а в печали секутся; 4) противопоставление радостинегативным эмоциям: Не видав горя, не узнаешь и радости; 5) высшаянематериальная ценность:Веселье лучше богатства;Веселого нрава не купишь. Во французских паремиях выделяются признакиконцепта «радость»: 1) сменяемость эмоции радости негативными эмоциями:Celui qui rit vendredie pleurera dimanche; 2) многоречивость радости:La joie est babillarde;3) радость как высшая нематериальная ценность: La gaieté ne se commande pas; 4) каждый человек радуется по-своему: Chacun a ses plaisirs qu’il se fait à sa guise.В русском и французском языках номинации эмоции радости выражают положительную оценку. Характерной особенностью предикатов эмоционального состояния в русском и французском языках является их способность выражать интенсивное чувство, его силу, длительность. В русском языке словорадостьобозначает менее интенсивную эмоцию, чемликование и торжество. Норадостьможет быть более глубокой, поэтому более длительной.Торжество и ликование– быстротекущие эмоции. Во французском языке словоallégresseвыражает самую высокую степень радости, словоjubilation слабее, чемallégresse, но сильнее, чем joie. Отмечается, что при высокой степени интенсивности эмоции радости субъект часто совершаетнеконтролируемые действия: Митя захохотал, сел в кресло, будучи не в силах держаться наногах от счастья (А.П. Чехов); Jeanne et le vicomte se mirent à pleurer de gaieté, se tordant, étouffant, la serviette sur la bouche pour ne pas crier (G. Moupassant). В русском и французском языках фрейм радости включает факультативный компонент «внешние проявления радости»: 1)жмурить глаза от восторга,2) смотреть широко раскрытыми глазами,3) хлопать в ладони,4) всплескивать руками.
Вторым обязательным элементом фрейма-пропозиции является субъект, который может быть выражен 1) личным местоимением: Я очень обрадовался узнав, что Михаил Рощин написал обо мне заметку (А.П. Чехов); Elle a éprouvé la joie infinie (G. Maupassant); 2) именем собственным: Митя Кулдаров, возбужденный, взъерошенный, влетел весело в квартиру своих родителей и быстро заходил по комнатам (А.П. Чехов); Jeanne se sentait devenir folle de joie (G. Maupassant); 3) именем нарицательным: Сердце, глядя на тебя, радуется (А.К. Толстой); Les choses les plus simples leur donnaient d’interminables gaietés (H. Balzac).
Третий обязательный элемент фрейма-пропозиции – причина, которая в большинстве случаев выражена эксплицитно: От этого прекрасного вечера меня охватывает неописуемая радость (А.П. Чехов); J’éprouve la joie quand je te rencontre toujours (F. Sagan). Радоваться можно и без всякой конкретной причины:Без всякой причины в груди ее шевельнулась радость (А.П. Чехов); A temps dernier elle a éprouvé la joie sans cause (G. Maupassant).
В русском языке существуют базовые типы моделей с семантикой радости: 1) глагольная модель: Я радуюсь; 2) наречнопредикативная модель: Мне радостно; 3) адъективная модель: Он рад; 4) предложно-падежная модель: Он в восторге; 5) причастная модель: Я обрадован; 6) метафорическая модель: Радость охватила меня. Во французском языке называются базовые типы моделей с семантикой радости: 1) номинативное предложение, которое выражает характеристику ситуации: Quelle joie!; 2) предложение с именными сказуемыми, сообщающее о признаке субъекта: Jean est gai; 3) двусоставное глагольное предложение, в котором общее значение – выражение состояния и чувства субъекта: Jean se réjouit. 4) модель, которая выражает отношение субъекта к объекту: Jean se réjouit de la bonne nouvelle; 5) модель с общим значением – каузация отношения: Cette bonne nouvelle a réjouit Jean.
Итак, концепт радости в русской и французской языковых картинах мира соотносится с ситуацией, образы которой репрезентируются в многокомпонентных структурах. Эта эмоция оценивается как положительная. В русских и французских пословицах и поговорках выражена положительная оценка радости. В русском языковом сознании образ радости ассоциируется с огнем и жидкостью. Во французском языковом сознании радость ассоциируется с образом человека (со всем, что человеку не чуждо). Французскоеjoieпрекрасно сочетается с прилагательными, описывающими негативные черты человеческого характера.
- Е.Н. Белая Теория и практика межкультурной коммуникации
- Isbn 978-5-7779-0891-9
- Оглавление
- Глава 1 История и теоретические основания межкультурной коммуникации
- 1.1. Из истории возникновения теории межкультурной коммуникации
- 1.2. Объект и предмет исследования в теории межкультурной коммуникации
- 1.3. Современные подходы к исследованию межкультурной коммуникации
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 2 Понятие коммуникации и её роль в концепции культуры
- 2.1. Определение коммуникации. Язык как базовый код коммуникации
- 2.2. Определение культуры и типы культур
- 2.3. Коммуникация, культура и язык
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 3 Межкультурная коммуникация как особый тип общения
- 3.1. Понятие и типы межкультурной коммуникации
- 3.2. Переменные межкультурной коммуникации как ее системные составляющие
- 3.3. Теория э. Холла: типы контекста культуры
- 3.4. Теория г. Хофстеде: четыре параметра сравнения культур
- 1. Индивидуализм – коллективизм.
- 2. Дистанция власти.
- 3. Боязнь неопределенности.
- 4. Культуры с мужским и женским началом.
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 4 Картина мира
- 4.1. Реальный мир, культура, язык. Мировосприятие через призму культуры
- 4.2. Соответствие картин мира коммуникантов как условие успешности межкультурного общения
- 4.3. Относительность восприятия времени
- 4.4. Цветообозначения в разных языках
- Ключевые понятия
- Контрольные вопросы
- Практическое задание
- Рекомендуемая литература
- Глава 5 Языковые единицы как хранители культурной информации
- 5.1. Коды культуры
- 5.2. Источники культурной интерпретации
- 5.3. Паремиологический фонд языка
- 5.4. Метафоры
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 6 Концепт как основа языковой Картины мира
- 6.1. Понятие концепта
- 6.2. Методика описания концепта
- Концепт как образование, его главные составляющие и сущностные характеристики
- 6.3. Результаты исследования концептов базовых эмоций человека
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 7 Аккультурация как освоение чужой культуры. Культурный шок в процессе освоения чужой культуры
- 7.1. Понятие аккультурации. Основные стратегии аккультурации
- 7.2. Результаты аккультурации
- 7.3. Понятие культурного шока и его симптомы
- 7.4. Механизм развития культурного шока
- 7.5. Факторы, влияющие на культурный шок
- 7.6. Подготовка к межкультурному взаимодействию
- Ключевые понятия
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 8 Стереотипы сознания
- 8.1. Понятие и сущность стереотипов
- 8.2. Механизмы формирования стереотипов
- 8.3. Происхождение стереотипов
- 8.4. Функции стереотипов
- 8.5. Виды стереотипов
- 8.6. Значение стереотипов для межкультурной коммуникации
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 9 Невербальное коммуникативное поведение
- 9.1. Специфика невербальной коммуникации
- 9.2. Невербальные элементы коммуникации
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 10 Коммуникативное поведение
- 10.1. Понятие коммуникативного поведения и аспекты его описания
- 10.2. Коммуникативное поведение и культура
- 10.3. Национально-культурная специфика коммуникативного поведения
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 11 Языковая личность
- 11.1. Определение языковой личности
- 11.2. Формы участия языковой личности в межкультурной коммуникации
- 11.3. Понятие идентичности
- 11.4. Виды идентичности. Физиологическая идентичность
- 11.5. Социальная идентичность
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Глава 12 Национальный характер как основа психологической идентичности. Параметры сопоставления психологической идентичности
- 12.1. Понятие национального характера
- 12.2. Параметры сопоставления психологической идентичности
- Ключевые термины
- Контрольные вопросы
- Практические задания
- Рекомендуемая литература
- Заключение
- Словарь терминов
- Список используемой литературы