49 Мацько л. Стилистичні функції емоційніх вигуків // Культура слова,-1982,-Вип. 21.-с.20 -23.
бо дають змогу читачеві не тільки уявити, а й немовби чути те. що змальовує письменник. У художній літературі часто імітуються звуки неживої природи: "Тік-так... тік-так... тік-так... " - звично відбивали лік часу старі ходики'' (І.Рябокляч), "Штурман засіпав за шкертик -гудок став переривчастий: "Гууу -гууу -гу-гу! Гу!Гууу!" (М. Трублаїні); "І люблю, коли березовий сік накрапає із жолобка, він так гарно вистукує: "тьоп-тьоп" (М.Стельмах); Др-р-р! (Пауза). Др-р-р! (Пауза)...Др-р-р-р! Це дзвонить телефон "(Остап Вишня).
Рідше передаються звуки живої природи - голоси птахів, звірів та інші "живі" звуки фізичного характеру: "півень клює огірки та тільки: co-кo-кo-кo-кo!", (І. Нечуй-Левицький); "Од ставків зозуля десь на осиці ранкові зраділа: ''Ку-ку! Ку-ку!.. " (А. Головко).
Можливі різноманітні випадки ускладненого використання таких звуконаслідувальних слів. Л. Мартович багаторазовим повторенням звуконаслідування підкреслює тривалість дощу:
"А дощ не переставав. Рівненько, все однаково: цяп-цяп, цяп-цяп! Не спішиться, має час: цяп-цяп! Цяп-цяп! Не выучиться, не спочине й на хвилинку: цяп-цяп! Цяп-цяп! Не слухає ні просьби, ні прокльонів: цяп-цяп, цяп-цяп! І далі" ("Забобон").
М.Коцюбинський неодноразовим відтворенням гуркоту потягу, що перебиває балаканину у вагоні, створює яскраво реалістичну картинку:
"Одна знайома дама п'ятнадцять літ слабувала на серце...трах-тарарах-тах... Трах-тарах-тах... Трах-тарах-тах.. дивізія наша стояла тоді... трах-тарах-тах... трах-тарах-тах... Ви куди їдете?..Прошу білети... трах-тарах-тах... трах-тарах-тах... трах-тарах-тах... "("Intermezzo").
М.Стельмах створює своєрідний діалог автора-оповідача з тваринами: " Я дивлюсь на птицю й питаю її: "Правда, сьогодні гарний день? Так чи не так?' -"Так-так-так" - радісно погоджуеться качка і підіймає вгору потрісканий од старості дзьоб. Від цієї розмови навіть Обмінній (кобилі) стає весело, вона, мотнувши головою, ошкірює зуби й каже: "Ги-ги-ги!" -"Ги-ги-ги!,- обзивається у третьому дворі її молодша подруга " ("Щедрий вечір").
Звукові вияви тварин можуть відтворюватися людиною:
''Бичок покірно стояв, струшував шкурою й знай поривався лизати Івасеві руку. Бе-e-e!"- зично скрикнув, підкравшись ззаду Грицько" (Панас Мирний).
Часом людськими голосами імітуються звуки неживої природи. Зокрема І.Нечуй-Левицький створює досить кумедну картину -розповідь п'яненьких про пожежу:
"Збіглися люди і кинулися рятувати Грицая та бабів, ...Баба трохи опам'яталася, сіла на землі, поправила очіпок, позатикала коси під хустку й тільки витріщила очі на пожежу. "А воно тільки: пф! пф! та й загуло: гу-гугу! А потім знов: пф! пф! пф! - плела баба, обертаючись до діда Грицая, -"Ні, ні, ні! Не так! Hi, ні! - говорив п'яненький дід Грицай, тріпаючи руками,- перше пш, пш! пш, пш!, а потім вже -пфу, пф! пфу, пф!" "Ні, ні, ні! Ти мені не кажи! Я бачила. Спершу пф! Пф-ф! Ніби запихкало, а потім вже гу-гу-гу! гу-гу-гу! Ой Moтузе мій! Ой покої твої!"-обізвалася баба Оришка. "Так, так, серце моє! Гу-гу-гу! Гу-гу-гу! гу-гу-гу!..Та й гуде, та й гуде: Ой: Боже наш милосердний, -плела одна п'яна баба" ("Старі гультяї").
Звуконаслідуванням відтворюється і сміх. За словами Л. І, Мацько, такі комплекси можна розподілити на дві групи:
одна виражає сміх рефлекторний, сміх як прояв першої сигнальної системи;
друга передає сміх як засіб вираження якихось настроїв чи
переживань50.
Перша група - звуконаслідування, які виражають, безпосередню, природну реакцію мовця чи співрозмовника на смішне в дійсності.
Як засобом характеристики манери сміху письменники користуються своєрідними звукосполученнями. Наприклад, у Г. Квітки-Основ'яненка: "Ких, ких, ких" - зареготався народ" ("Конотопська відьма"), у Г. Тютюнника: "Охріма як вітром здуло. Біс його й
знає, де подівся. "-А-ха-ха-ха-ха-ха!" -"Гик-гик-гик!"-"Бгу- бгу- бгу!"-сміявся навіть Павло, викидаючи з грудей важкий, як вальки глини, сміх" ("Вир").
У багатьох авторів в українській літературі досить традиційні звуконаслідування сміху з приголосним "г", наприклад, у О. Кобилянської: "Га-га-га! Стидайся, Саво!"- сміявся зневажливим, гірким сміхом". Але спостерігаються такі і звуконаслідування і зі звуком "х". Як правило, сполучення "ха-ха" вживаються без будь-якого спеціального психологічного чи соціально значимого навантаження,
50 Мацько Л. І. Як на письмі передається сміх // Культура слова. - 1982. - Вип. 23. -С.13-16.
57
насамперед - для передачі веселого, радісного настрою: "Ха-ха-ха... От козак-розкозак! - реготався Остап.- "Ха-ха-ха!"- невгавав Остап (М. Коцюбинський).
Значно ширше відображається за допомогою названих звукових комплексів сміх як осмислена і усвідомлена реакція мовця, його ставлення до особи, факту чи явища дійсності. Наприклад: " -Хи! Панночка в свиті, - не раз продуває їй дошкуляти Данько" (О. Гончар).
Сполучення з іншими голосними -"хе-хе", "хі-хі", "хо-хо" - часто пов'язуються з особливостями настроїв, характерів людини, її якимось специфічним ставленням до того чи іншого явища дійсності. Пригадаймо, у Коцюбинського непевний сміх чоловіка;
"Оце вигадав! Щоб жінка та чоловіка била, та це ж беззакон, безпардон! Зроду такого не було...хе-xe-xe", - непевно якось сміявся Іван, немов хотів підбадьорити ceбe". Цим звукосполученням, як правило, передається сміх тихий, вимушений, вдаваний. Властиве воно і для характеристики негативних персонажів, ним передається не сміх, а смішок людей боязких, лицемірних, хитрих, підступних і підлих: "Хе, -говорить Лис зрадливий, - Хто занадто боязливий, Хай такий покине труд!" (І.Франко).
Звуковими комплексами ги, хи часто передається наївний, безпосередній дитячий сміх: "То як же ти скажеш,Василю?- вдавався вже до його батько. - Тебе будемо женити, чи, може, почекаємо, поки Петро школу скінчить?- Ги! - засміявся Василько, соромливо закриваючись рукавом" (С.Васильченко).
Фонетична характеристика персонажа може актуалізуватися за допомогою графина. Це фіксація індивідуальних особливостей вимови. Наприклад, у О. Гончара:
"-Це він для Вас непорочність?- Тритузний мало не зареготав. -Та за таким уже тюрма плаче, а Ви тут розвели: чистота...хве-номен... дисгармонія."
Або у Л. Первомайського:
"- 0н яка молодіж тепер пішла,- сказала сама собі тьотя Настя. -Ні встиду, ні совісті. Хранцузи. Анахтеми хвашистські, на живих людей бомбами жбурляються, щоб у ваших матерів черева посохли!"
За формою звучання та за функційним навантаженням графони поділяються на:
а/ просторічні;
б/ діалектні;
58
в/ оказіональні.
Діалектне і просторічне мовлення надзвичайно багате словесно-звуковими формами, серед яких вирізняємо:
а) асимілятивне спотворення: хранцюзький (французький), герсет (корсет), капаратив (кооператив) тощо;
б) дисимілятивне спотворення: дохтур (доктор), фантал (фонтан), балабайка (балалайка) тощо;
в) випущення звуків на початку чи в середині слова: роплан (аероплан), сторія (історія), Сус (Ісyс), кахвети (конфеты) здрасте (здрастуйте);
г) явище епентези : чамайдан (чемодан), здоровля (здоров'я);
д) протетичні звуки: якономка, єріанський, енерал;
е) спотворення за аналогією до паронімічного звукового комплексу: комфуз (комунгосп), тухляк (тюфяк), мажмазель (мадемаузель);
є) пом'якшення твердих приголосних: мольоко, принць тощо.
Оказіональні особливості виявляються у передачі різних вад мовлення, пов'язаних з анатомо-фізіологічними особливостями мовного апарата персонажа, а також ситуативні недоліки, що виникають внаслідок певних умов говоріння.
До анатомо-фізіологічних вад мовлення належать насамперед вікові особливості вимови дітей, наприклад: "Може, хочеш іще?- "Ні, не хоцу. А сцо то таке? " (І.Франко); "Дластуйте, дядю! Дластуйте, дядю Алтеме! " -(А. Головко).
У спотворенні звукового комплексу криється емоційність, конотативність, що сприяють реальному зображенню світу, наприклад:
"А тітчин Одарчин Панас гукає: "Остапе! Візи сюди, сось ізказу!"-Аж залапотів. І гуси кинув. "Со?" (О.Вишня).
У мові дорослих, наприклад, може бути гаркавість: "Викидай, блат, та тільки м 'яке, щоб не лозбитися, " - кричить услід Гнатові Ласточка, у якого замість "брат " виходить "блат ", бо він не вимовляв букви "р" (Г. Тютюнник).
Прикладами ситуативної своєрідності вимови може бути мовлення замерзлої людини: "Ну, ну - кажу, - будь тихо, не плач! Роздягнись та йди спати!'' - "Не...не...мо...жу", - ледве пробубонів він. "Чому? " -Бо...бо...я...дуже змерз" (І. Франко).
Одна з героїнь усмішок О.Вишні дуже полюбляла натискувати на
шиплячо-свистячі приголосні: "Шшшшшикарний ссссобака в Акуліни
Кузьмінішшшшшни! Дуже сссстойки робить! А головне, акуратний,
59
чистун. Я попрошшшшу Акуліну Кузьмінішшшшшну! У неї шшшшшвидко ццццуцццценнята будуть! Якщщщо на щщщщастя, не поззззздихають!"
Відтворення особливостей вимови персонажів - досить цінний характерологічний засіб художньої літератури. Проте, звичайно, не слід занадто перебільшувати його виражальні можливості, бо він у цілому не має істотного значення для естетики художнього мовлення. Але у поєднанні з іншими експресивно вживаними засобами мови -морфологічними, синтаксичними, словотворчими, а особливо з лексико-семантичними - вони дають змогу письменникові створювати яскраві, художньо насичені контексти.
Так, звуконаслідування здійснюється і за допомогою використання повнозначних слів, а то й цілих речень, які за своїм акустичним складом нагадують звукові вияви живої або навіть неживої природи, наприклад:
"Машини летять ніби в казку. Ясний вітер вишумовує назустріч: шу... шу... шу ...Шура... Шура... Вітер шепоче її ім'я". (О. Гончар). Такий прийом нерідко дозволяє письменникам творити оригінальні діалоги:
"Де-де-де-де? - цокотіла сива гуска. "Адже в школі був", -відповіде гордо Гриць. "Ов! Ов! Ов!" - дивувався білий гусак. "Не віриш, дурню? " - крикнув на нього Гриць і швякнув його прутом. "А сьо-сьо-сьо? А сьо-сьо-сьо?" - дзоботіли, громадячись коло нього, інші гуси " (І. Франко).
Відомо, що членування усного мовлення підпорядковується смислові. Відповідно незнання графічної форми слова призводить до неправильного членування мовленнєвого потоку, наприклад, пригадаймо знамениту "ревету" з поезії Шевченка "Реве та стогне Дніпр широкий..."
Спеціальне графіко-зображальне оформлення тексту є прийомом стилістичної графіки.51 Слід зазначити, що багато засобів зорової виразності друкованого художнього тексту оголошується поза компетенцією лінгвістики. Деякі дослідники стилістичної графіки вважають за необхідне спеціально застерегти, що такі засоби зорової виразності літературного тексту, як різноманітні шрифти, види набору.
51 Ківільша О.С До лінгвостилістичного аналізу експресивної графіки структура слова. -1985.-. Вип. 28.-С. 67 - 71.
60
засобів сегментації тексту на абзаци, параграфи тощо, розміщення рядків, так звані еквіваленти тексту, не є лінгвістичними факторами.
З такими твердженнями не можна погодитися. На семасіологізацію зорових ознак мовних одиниць вказували ще свого часу І. Бодуен де Куртене, Г. Винокур та ін. А В. Істрін зробив висновок, що постійно зростаюча роль писемної мови в сучасному суспільстві та інтенсифікація її використання все частіше приводять нас до встановлення прямих зв'язків між образом писемного знака і його значенням.
Елементи зовнішнього текстооформлення здійснюють
смислорозрізнювальну функцію і є паралінгвістичними засобами писемної друкованої мови.
У лінгвістичній літературі є кілька спроб класифікувати графічні засоби писемної мови. Німецький учений X. Плетта розподілив зовнішні стилістичні засоби на графофонологічні, графоморфологічні, графосинтаксичні і графотекстуальні.
До першої групи він відносить знак наголосу, до другої - дефіс, до третьої - пунктограми, до четвертої - розділ і абзац.
Серед дослідників існує дуже поширена думка про те, що графічні компоненти комунікації є носіями тільки стилістичної інформації і надають текстові стилістичних, емоційних та експресивних відтінків.
Курсив, наприклад, виділяє у писемному тексті те, що в усному виділяє інтонація.
Зміна шрифту і щільність рядка графем відбиває зміну інтонації і логічного наголосу, тобто виконує функції передачі емоційного стану мовця у момент мовлення.
Дефісація, або подвоєння /потроєння/ букв, передає сильне збудження персонажа.
Проте зорова виразність друкованого тексту не вичерпується лише засобами зображення. Засоби вираження - це також елементи стильових та стилістичних опозицій.
Залежно від зовнішнього оформлення можна визначити тип або жанр текстового повідомлення, приналежність його до того чи іншого функціонального стилю. Наприклад, розташування віршів драбинкою, графічне оформлення заяв, довідок, реклами, плаката.
Іноді використання графічної моделі тексту може бути дов'язане з виконанням стилістичних завдань (оформлення прози як вірша або навпаки). Стилістична графіка повинна враховувати зміст інформації і її мету, Недооцінювання текстового змісту під час аналізу експресивних
61
одиниць веде до ігнорування його суспільного значення і матеріальної форми.
Лінгвостилістичний аналіз експресивної графіки повинен включати і ту частину графічних стилістичних засобів, яка в усному мовленні передається інтонацією та паузами, оскільки лише в цьому випадку можна забезпечити адекватне сприйняття друкованого твору.
Інтонаційно-пунктуаційні засоби виражальності Інтонаційно-мелодичний лад мови, що є найбільш прямим і безпосереднім виявом ставлення до предмета повідомлення, - суттєвий фактор експресії, проте відтворення його в художній мові, особливо прозовій, утруднене.
Певною мірою інтонаційний бік мовлення передається в художніх текстах за допомогою пунктуаційних знаків, які зумовлюють ритмомелодичне членування мовлення персонажів і автора-оповідача.
Досить часто всередині речення спостерігаються три крапки - при розірваній, перерваній мові внаслідок хвилювання або зворушення того, хто говорить. Напр.: "Ой, лишенько... бабусю... Ой... горенько тяжкеє... - з плачем ледве вимовляла дівчинка. -Яз хутора... розбишаки були... всіх
побили...порізали.. постріляли...батька...й....матір...діда... дядьків... дя- дину...маленького братика... всіх... усіх... Одна я зосталася... одну мене не знайшли... втекла..." (Панас Мирний).
Розчленування тексту трьома крапками може також відбивати напружену, насторожену увагу:
Мій поплавець, що наче би закляк,
Здригнувся раз... Удруге... півхвилини
Чекання... Ваші штучки, рибо-лине!
Стис удилище...Сіпнув...Ого, це так! (М. Рильський)
Іноді вони свідчать про роздуми, зокрема ліричні. "От що робить сильний з немічним! Пани з кріпаками...Вони й моїм батьком таке виробляли... одібрали його в мене...я його не знаю, не бачив... покрили мою голову соромом, докорами. Прокляті!" (Панас Мирний).
Крапками може передаватись і перервність мови стомленої бігом людини: "Сержанте! - виштовхував з себе по слову за кожним пострибом. - Слухай...Як же це?.. Хто міг... У таку погоду... Ну. в суху... Я б його...пришив одним...пострілом... Десь...колись... щось... не заперечую....Але тут?.." (П. Загребельний).
У драматургії паузи, про які свідчать крапки, нерідко супроводжуються й авторськими ремарками-коментарями, наприклад:
62
(велика пауза), (встає) тощо. Подібні коментарі спостерігаються і в белетристиці: "Все... воно мені... так коли... я там... - говорила розірвано і боязко" (О. Кобилянська).
Досить поширені у художньому писемному мовленні випадки нанизування та комбінування знаків оклику й питання, чим передаються різні ступені й відтінки вияву емоцій. У Т. Шевченка:
Всі здригнули:
Іван Гус буллу розірвав!! ("Єретик").
Чи довго ще на сім світі катам панувати?! ("Сон").
У художніх текстах спостерігаються і розділові знаки, вживані самостійно, без тексту. Вони вказують на відсутність репліки у діалозі і водночас імітують значуще мовчання одного із співбесідників, начебто натякаючи на інтонацію, наприклад, на вираження "німого запитання": "Просимо дорогих шефів на зустріч Нового року!" -"???" (Остап Вишня).
Список рекомендованої літератури
Гайовий Л.А. Ритмомелодика художнього тексту // Мовознавство. -1984. -№1.
Качуровський І. Фоніка.- Мюнхен., 1984.
Ківільша О.Є. До лінгвостилістичного аналізу експресивної графіки II Культура слова. — 1985. — Вип. 28.
Ковальов В.П. Вимовна експресія художньої прози // Мовознавство. -1973. -№1.
Ковальов В.П. Вимовно-фонетичні виражальні засоби в українському художньому мовленні // Українська мова і література в школі. - 1984. -№11.
Левицький В.В. Звуковий символізм // Мовознавство.-1993. - № 1.
Серажим КС. Фонетичні засоби стилістики: Навчально-методичний посібник,-К., 1996.
Чабаненко В.А. Фонетична варіантність слова і мовна експресія // Мовознавство. -1981 .-№ 5.
Шиприкевич В.В. Питання фоностилістики.- К.,1972.
63
МОРФЕМНО-СЛОВОТВІРНИЙ РІВЕНЬ АНАЛІЗУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ
Якщо фонема в певних умовах свого функціонування
актуалізується, стає носієм додаткової інформації тексту, то морфема єто, одиниця вищого порядку, має не лише форму, а й власний зміст і ще більшою мірою сприяє утворенню тексту. У текстовій інформації вона: 1/ або взаємодіє з контактними одиницями свого рівня (безпосереднє оточення), 2/ або повторюється.
Як відомо, до морфем належать корені, афікси. Якщо перші несуть у собі основне значення слова, то другі вносять у слово як семантичні відтінки, так і цілком нове значення. Крім того, афікси є активними засобами творення слів. Розгляньмо функції кожної морфеми зокрема.
І. Стилістичні функції суфіксів.
Усім відомо, що суфікси належать до основних засобів українського формо- і словотворення. Вони надають словам різних стилістичних відтінків: зменшення, пестливості, згрубілості, збільшення міри якості тощо.
Характерною рисою дериваційної системи української мови є значна кількость спеціальних афіксів, з допомогою яких можна експресивно передавати найтонші відтінки почуттів, переживань і оцінок. До таких суфіксів пестливості належать: -к, -ик,- ок, -чик, -очк, -ечк, -ц,-ець, -ен,-инк, -ичк, -есеньк, -ісіньк, -юсіньк, -ушк, -ун, -ус тощо. Стилістично нейтральним словам вони надають первинної експресивності різного ступеня: радий - раденький - радесенький. Ці пестливі суфікси вживаються у розмовно-побутовому і художньому мовленні, фольклорі і надають висловам особливої теплоти, задушевності, ліричності.
У сентиментальній повісті "Маруся" Г.Квітка-Основ'яненко описує своїх героїв з особливою симпатією. Маруся у нього "висока, прямесенька, як стрілочка, чорнявенька, очиці - як тернові ягідки, бровоньки - як на шнурочку, личком червона як папська рожа, що у саду цвіте, носочок так собі пряменький, з горбочком, а губоньки - як цвіточки розцвітаються, а між ними зубоньки - неначе жарнівки, як одна, на ниточці нанизані". А у Василя "очі веселенькі, як зірочки". Герої твору розмовляють народнопісенною мовою: "Таточко, голубчику, соколику, лебедику! Матінко моя ріднесенька! Утінко моя,
64
перепілочко, голубочко! Не погубляйте своєї дитяти: дайте мені бідненькій, ще на світі пожити! Не розлучайте мене з моїм Василечком."
Подібні суфіксальні утворення надають художньому текстові своєрідного звучання: читач відчуває прихильне ставлення автора до подій, до героїв твору.
Ці ж суфікси здатні передавати ще й об'єктивну зменшуваність, наприклад: хатка, озерце, стежечка тощо. Порівняймо: "Тихо забриніли шибки в низенькій xaтці" (С.Васильченко), "Вузенька, вузенька стежечка понад струмочком" (О. Вишня).
Суфікси -ик, -ок позначають малу величину того, що названо основою: столик, ножик, котик, візок і под. Ще менші предмети уявляємо, коли кажемо столичок, ножичок, візочок. У цих випадках посилюється й емоційна насиченість слова. Адже суфікси -ик, - ок -к(а), а ще більше -ичок, -ечк(а), -очк(а) і под. завжди породжують у нашій уяві поняття про щось невелике, але гарне, приємне, таке, що викликає співчуття до себе, прихильність. Недаремно в народних піснях ці форми такі поширені, їх часто використовують і письменники, наприклад: "Ой одна я, одна, як билинонька в полі" (Т.Шевченко) "Пішли мої стежки-доріжки від отчого дому" (А.Малишко).
Поєднання об'єктивної зменшуваності з народнопоетичним ліризмом знаходимо і в кіноповісті О.Довженка "Зачарована Десна". Пригадаймо батька, який плаче на померлими дітьми: "Ой сини мої, сини! Дітки мої, соловейки! Та чого ж так рано відспівали... "
Значення прихильності, душевної теплоти знаходимо в рядках: "Прости мене, мій батечку!" (Т. Шевченко); "Ох, ти, мій помічничок. -пригорнула до грудей сина " (М. Стельмах).
Ці суфікси здатні передавати також: радість:" -Марку! Синочку мій дорогий!.. Живісінький... "М. Стельмах); кількісно-оцінну
характеристику: "Хліба ні шматочка нема...нема де й заробити; сім'я велика, діточки дрібні, пищать з голоду, а тут ні крихіточки, ні росиночки закропитися" (М. Коцюбинський); найвищу міру, вичерпність вияву ознаки: "У хатці темнісінько, й усі засинають" (Марко Вовчок); помірність ознаки: "Сонечко підбилося вже височенько'"', "Та й недалечко їхати - годину" (М.Коцюбинський); граничне наближення: " Шлях проходив повз їхнє село, повз самісіньку хату, бо хата саме край села стоїть (О. Іваненко).
65
Проте ці суфікси можуть передавати не тільки пестливість. Їх уживають ще й для того, щоб викликати протилежне враження від предмета або явища. На мовленнєвому рінні пестливість суфіксальних утворень може бути лише зовнішньою, удаваною й пов'язуватися з протилежними емоціями: "На вокзалі матроси крутять мітинжок і вимагають паровоза, щоб майнути додому" (Ю.Яновський) "Скільки є поезійок таких, що як слиз на прибережній гальці " (В.Третяков).
У А. Малишка здрібніло-пестливі утворення використані для зневаги до дармоїдів-гультяїв: "Радіола, розкривши жабрики. хрипить на с коні. А нейлонові мальчики в танці течуть, а пластмасові девочки джазики тчуть... "
Поважне місце в лінгвостилістичному арсеналі української мови відводиться також згрубіло-збільшуваним суфіксам -ищ, -иськ,-ак, -ук,-ар, ~ур, -ач, ах, -омах, -ань, ил, -ух,-еч,-ущ, -езн, -елезн, -енн, -ону, -огону тощо. Наприклад: головань, гуляка, носяра, товстезний, бруднющий, "Лушня був широкоплечий парубище, високий, бравий" (Панас Мирний). "Аж лізе Вовк такий страшенний та здоровенний" (Л. Глібов).
Вони відіграють важливу роль як експресивно-характеристичні засоби. У художній літературі вони вживаються для підкреслення:
1) сили, міцності, великого розміру:
"Якби піти на вовчиська, чи на кабаняку, щоб набратися самому страху-переляку" (П. Глазовий); "Твердий і сірий, як грудка землі, важкий у своїх чоботищах, він знав тільки одно: - Будуть землю ділити"(М. Коцюбинський);
2) зневаги, презирства і взагалі грубої характеристики: "Приплентався до лікаря поважний дядило" (П.Глазовий).
3) фамільярної прихильності:
"Накрутив Данило номер, взявши трубку в руку, і гукнув: "Здоров, друзяко!" (П. Глазовий).
Лиш у деяких випадках ці суфікси набувають ознак збільшеності з відтінком схвальності: добряга, друзяка, молодчага, симпатяга.
До суфіксів зневажливої експресивної характеристики належать: -аці(я), -енці(я), -ері(я), -ул, -ох, -в, -н, -от, -ачч(я) та інші: мудрація, книженція, машинерія, дівуля, собачня, парубота, вороняччя.
В українській мові існує значна кількість суфіксів, що не передають суб'єктивної оцінки, а становлять ознаку певних стилів. В усно-розмовному стилі побутують слова з суфіксами, що не мають
66
стилістичного забарвлення згрубілості, але сприймаються з відтінком розмовності, наприклад: -ун (реготун, плаксун), -альн (вбиральня, пральня), -ух (говоруха, Надюха) тощо. Вони неприпустимі в тексті наукового, офіційно-ділового стилів.
Є суфікси книжного походження, за допомогою яких утворюються абстрактні поняття, назви політичних течій і учень, наукові терміни. До них належать, зокрема, суфікси -ість (промисловість, собівартість), -ств/о/ {суспільство, виробництво), - ізм (изм) ( реалізм, фашизм) тощо. Хоча вони книжного походження, але вживаються у різних стилях.
Уживання суфіксів -анн/я/, -енн/я/ мас свою специфіку, за їх
допомогою утворюються віддієслівні іменники абстрактного,
узагальненого значення, що найчастіше є приналежністю наукового
стилю мовлення. Особливість цих суфіксів полягає в тому, що вони
називають дієслівну ознаку як предмет.
Повтори суфіксів і закінчень сприяють певній стилістичній меті, наприклад, створенню комічного ефекту: "Там було багато слюсарів, ковалів, теслярів, каменярів й ще ів та їв..."(О. Вишня).
ІІ. Стилістичні функції префіксів.
Серед морфем, що виконують стилістичні функції, значна роль належить префіксам. Великі експресивні можливості, зокрема, має префікс воз-. Стилістична наснаженість останнього залежить від контексту. Префікс воз- може надавати мові.урочистого звучання:
"Возвеличу малих отих рабів німих"; "І думу вольную на волю із домовини воззову"; " Все упованіє моє на тебе, мати, возлагаю" (Т.Шевченко).
Цей же префікс може використовуватися для вираження іронії, сарказму: "Старенька мати Аполлона... Придибайте хоч на годину та хоч старенький божий глас возвисьте, дядино " (Т. Шевченко).
Іншомовний префікс анти- у загальновживаній мові позначає заперечення того значення, що названо твірною основою. Використання слів з цим префіксом у гумористичній поезії створює певний колорит, наприклад:
Антиепопея.
На цікаву антитему молодий антипоет
написав антипоему. Залітає в кабінет
де сидів...Простіть, редактор.
Привітався з антиактом: маю антиріч нову!
Та на все оте редактор - в плани вглибився свої:
67
-Залишайте...Ми негайно антивидамо її... (Петро Тарапата). Можливість самостійного вживання префікса анти- у функції повнозначної частини мови вдало використовують письменники в гумористичних творах, що, в свою чергу, свідчить про зміцнення позицій форманта анти- як дериваційної морфеми, наприклад:
Один дуже інтелектуальний критик казав мені, що на Заході вже ніхто не читає романів. -А що читають?
-Антиромани. Там тепер усі - "анти'' (Ю. Івакін). Тенденція до проникнення слів з анти- спостерігається у розмовному вжитку: антибублик, антидосвід, антикрутійство, антиніч, а звідти -у художню літературу: " Я ж давно тебе вчив, Олексо: на кожного Бублика - антибублик потрібен, на крутійство - сила антикрутійства" (О. Гончар).
Антонімічні префікси при одному корені можуть створювати антитезу; "Розкуються незабаром заковані люде", "І премудрих немудрі одурять" (Т. Шевченко).
Повтор морфеми - важливий спосіб збільшення інформаційно-естетичної місткості художнього тексту. Його структурна варіантність обмежена трьома позиціями: анафоричною, медіальною, епіфоричною. тобто повтором початку, середини і кінця слова. На відміну від лексичного, морфемний повтор функційно спрямований завжди на логічне та почуттєво-виражальне.
Префіксальну анафору знаходимо у поезії В. Симоненка:
Найогидніші очі - порожні.
Найгрізніше мовчить гроза.
Найнікчемніші дурні вельможні.
Найпідліша брехлива сльоза.
Найпрекрасніша мати щаслива.
Найсолодші кохані вуста.
Найчистіша душа незрадлива.
Найскладніша людина проста... Якщо слова з однаковими префіксами з'являються в рядках, посилюється експресивність вислову: Повсихали Сади зелені, погнили
68
Біленькі хати, повалялись, Стави бур`яном поросли, Село неначе погоріло.
Неначе люде подуріли... (Т. Шевченко). "Вигострю, виточу зброю іскристу" Леся Українка). У творі Б.Харчука "Верховина страт" (новела) натрапляємо на повтори префіксів за- та з-/с-/
"Северин закотив очі. Він дав волю рукам і ногам: заборсався, запідкидавсь, плюнув ув очі Устимові і вхопився, підвівся. -Запроданець! -Зрадник!
Вони скочили на ноги і скреготали зубами як звірі. Затупцювали, зашаркалися. Водили і тягали правду смерті..."
Нерідко нанизування одного й того ж префікса сприяє створенню гумористичного ефекту: "От п'ять років прожили, продрукували, пророзновсюджували, пропередплачували, проекспедіювали,
прогонорарили...про...про...про..."(O.Вишня).
Повторення кореня знаходимо у строфах М.Вінграновського: "Мій світе, світку, світоненьку, мій світонько, світище мій!" Градація йде від нейтрального через зменшено-пестливе до згрубілої форми на позначення величі. Протилежну - спадну градацію - знаходимо у В. Затуливітра: "Останнього, мабуть, з великих до спиту Шевченко прикликав, слова там лишивши, словища, слівцята, слів'ята, словинки (йому там видніше. Він вище)".
Цікаво обіграв однокореневі слова з різним суфіксальним творенням І.Драч:
Ой це чудне дівчатонько, ой-я, Щосуботоньки їде з містонька До бабоньки, бо бабусеньки, ой. Лишає свої інфузорії-туфельки, Скидає свої лаковані туфельки, Одягає куфайчатко порване, ой-ой-оєчки, У бабцюлі, у бабусеньки, ой Наносить води повну балію -
Ще відро, ще відро, ще відеречко.
Та й баняки, банячища, ой,
Але замлїє бабусина хата, ой-ой-ой.
Хата, хатуся. хатинонька.
69
Хатусенька, хата Стрихівна, oй
- Заворожи мене, бабченько, ой-я,
Бабусенько, бабусиня, бабусенція.
Ой гаряче, ой бабулик, ой-ой-оєчки. Ляпотит, хлюпотить у ночвеньках Дівулиня, дівчина, дівогоренько, А бабуся так і вештається, ой-ой, А бабище все шупортасться, ой-я З кочергами, баняками, банячищами... Внука, внученька, студентонька Спить у баби на ряднищі
Під кожухом, кожушиськом, кожушариськом На лежанці в цмоки цмокає, аж оєчки. (Випадає їй казьоний дім і валет бубновий в нім, Туз хрестовий заберу, Швидше вже сама помру...) А дівуля, дівчинина, дівувальниця До кожуха, кожушенька так і горнеться, А бабуся, бабулиня, бабусенсія До дівчиська, дівчиниська так і тулиться -Сиротина ж, сиротуля, сиропташечка, Бабумамця, бабутатко, бабусонечко...
Уведення в одну фразу однокореневих слів - безсуфіксного і з маркованим суфіксом сприяє певній стилістичній меті, вони допомагають уникнути одноманітних повторів і надати творові ритмомелодики, стилістичної гучності:
Ой робить сірома, ой робить сіромаха, аж піт очі заливає
(Н. тв.)
Ой не стій, вербонько, над водою, каламутная водиця під тобою (Н.тв.).
А в третього, як у старця, ні хати, ні поля, тільки торба, а з торбини виглядає доля (Т.Шевченко).
Такі зіставлення нерідко сприяють творенню:
а) логіко-семантичної антитези:
70
"Там є конячки, а щоб справжніх коней... нема і в заводі" (О. Довженко). "Його очей вогонь, бувало, на мене вогником горів" (А. Малишко).
б) логіко-семантичних паралелізмів:
"Чого Івась не навчився, того й Іван не буде знати ".(Н. тв.).
в) висхідної та низхідної градації:
"Коло берега кригу розбив штормок, а все показувало, що незабаром рватиме справжній штормище '" (Ю. Яновський)"52.
Зіставлення або протиставлення однокореневих слів, що по-різному афіксовані, виявляє стилістичні можливості цих слів і збагачує цілий вислів емоційно-експресивним змістом: "Мати земля і земна матір поєднані споконвічною спільною турботою і обов'язком творити життя "(Журнал).
У поезіях трапляється тавтологія - повторення одного з коренів, що передбачає своєрідний акцент автора на певному явищі, яке має позитивний стилістичний ефект: "Він гранню в грань і кругом в круг проліг над скелями, над шумним многоріччям" (М.Бажан).
Своєрідним поетичним прийомом є вживання тавтологічних висловів, побудованих на поєднанні однокореневих слів, з яких залежне слово посилює вагу основного, наприклад:
Ця крона висока й розложисте віття,
які побачать дива дивовижні (А. Кацнельсон).
Осокори за даллю далекою
підпирають в степу небосхил (В.Симоненко).
І я постерігав неутоленном зором, Прихилившися з розкритого вікна, як дивна твориться на світі дивина (М.Рильський).
Активно вживаються стилізовані під фольклор складені іменники-зближення. Їх називають редуплікацією (повторення основ, яке може одночасно супроводжуватися суфіксацією). Слова, утворені за цією досить поширеною в уснопісенних текстах моделлю, перебувають на
52 Чабаненко В. Основи мовної експресії. - 1С, 1984 . - С. 67.
71
межі між оказіональними утвореннями і загальновживаними лексемами. Такі зближення є носіями високої експресії, певної стилістичної тональності і дають нове життя мовним одиницям:
Дим-димок од машин, мов дівочі літа (П. Тичина). І задзвонили над джмелями дзвінки-дзвіночки лісові (М. Вінграновський).
А в Римі початок роману. Туман-туманець. Смог. (І. Драч). Рідше редуплікація спостерігається в іменниках-композитах: "...Крізь це книгокнижжя пробиваємось до тебе" (І.Драч).
Виділенню певної смислової ознаки образу сприяє і повторення одного чи двох коренів слова-складання у контексті:
"Ворогів збороли ми в чорну чорноліть", "Нікого так я не люблю, як вітри вітровіння"(П. Тичина), "Ми - двоє крил, і ти, і я. Ти -двоекрил, бо я - твоя " (І. Драч)
Повтор певних словесних моделей як своєрідного виражального засобу знаходимо у поетичній прозі І. Петровця:
"Володів дев'ятьма іноземними мовами, а розмовляв лем лемківським діалектом, зокрема з осійчанами, всесвітніми заробітчанами, які споконвіку не вміючи ні писати, ні читати, легко й вільно вміли розмовляти по-угорськи, пo-словацьки, по-чеськи, по-німецьки, по-французьки, по-англійськи, бо навчалися мов оцих на шахтах, на заводах, фабриках Силезії, Аргентини, Канади, Бельгії, навіть Австралії..." Повтор кореня, суфіксів, закінчень, біморфем сприяють ритмомелодиці твору, наближають його до фольклорного жанру.
Як відомо, збагачення словника здійснюється найчастіше внаслідок творення нових слів за допомогою афіксальних морфем.
Нове слово - неологізм - живе недовго: воно або приживається і перестає бути неологізмом, або відкидається, так і не потрапивши у словник. У мові творів деяких авторів з'являються так звані "разові" слова - індивідуальні авторські неологізми. Утворені в певній мовленнєвій ситуації і використані один раз вони стають оказіоналізмами у зіставленні з узусом мови. Такі слова знаходимо у багатьох класиків нашої літератури.
Наприклад, у П. Тичини є слова дитинно, золотоцінно, бистроплин, дощоросно, у В. Поліщука - мовчань, у В. Бобинського -зорець, голодняки, у В. Еллана - недбальниця, надзвичайниця, у М. Стельмаха, веселоголубий, жагучоокий, воскоголовий,
неспокійноокий, легкокосий тощо. Порівняймо у Лесі Українки:
72
"...Тільки терни, будяки і полин товаришили нам у дорозі..."
"...Я Вам на незабудь спишу думки сумнії ...", "Хтось їде до міста з Лілею фотографувати маленьке ліленятко".
Або у Франка: "Руські ридання і стогнання лунали там", "Я хилитись привик від дитинячих літ і всміхатись до тих, хто катує мій рід"...Наведені приклади - новотвори, утворені за допомогою суфіксів. За допомогою суфіксів і префіксів творили оказіоналізми П.Тичина: розпрозоритися, розкріпитися, М. Шунь ."Ми всі уже відосеніли, у вікнах - випадкові стрічні"... "Тоді тебе так абомовно моя рука іще торкнула"...
Основою творення оказіоналізмів є літературні й фольклорні джерела, усне мовлення. Новотвори виникають за моделями, що існують у мові, і пояснюються закономірностями її розвитку. Поетичні оказіоналізми, здебільшого стилістично виразні й досконалі, зрозумілі читацькому загалові, створюють неповторну лексичну палітру вірша.
Складні іменники-оказіоналізми виникають, як правило, на базі слів основного словникового запасу і не є чимось принципово новим. Беручи за основу різні за ступенем продуктивності словотвірні моделі складних слів, відшліфовані багатовіковим мовним досвідом народу, поети створюють свіжі, несподівані своєю виразністю і новизною оказіоналізми-складення, експресивно-стилістична функція яких повністю виявляються лише в певному контексті.53
Широко використовуються в поезії авторські неологізми (оказіоналізми), моделлю для яких є здебільшого загальновживані слова. Так, на основі синтаксичної конструкції з опорним перехідним дієсловом за аналогією до прапороносець утворено стягоносець, мечоносець, зореносець (М.Бажан), правдоносець (І. Драч); до медоцвіт - липоцвіт (І.Драч), брунькоцвіт (П.Тичина). Як бачимо, емоційно-яскраві, ідейно наснажені мікрообрази поповнюють ряд складних іменників уже відомих словотвірних моделей. А за аналогією до душогуби утворено неологізм дітозгуби:
І вороги - бездушні дітозгуби-
До тебе кинулись...(П. Тичина).
53.Павленко. Л. Складні іменники-оказіоналізми в поетичному контексті // УМЛШ.- 1986. - № 3. - С. 33.
73
Лексема снігопад, що виникла на базі предикативного словосполучення, стала моделлю для творення ряду неологізмів:
"Сердець розбитих серцепад"; "Дощів вогненних гробопади" (М. Вінграновський). "Лиш дальні залпи вогнепаду ще шарпали і злили горизонт" (М. Бажан).
Емоційно насичені оказіональні мікрообрази - березограй (Д. Луценко), зернограй (М. Клименко) утворені за аналогією до водограй..
Поява подібних слів зумовлена двома причинами:
неповнотою словотвірної парадигми слова (де відсутня одиниця з потрібними морфолого-синтаксичними характеристиками);
неповнотою словозмінної парадигми.
Оказіональні слова не претендують на загальновживаність, як це характерно для власне неологізмів - візуальних мовних одиниць, створених за словотворчими нормами мови з метою збагачення її словникового складу. Основною функцією власне неологізмів є номінативна, авторських - емоційно-експресивна.
Традиційно оказіональним словом вважається мовленнєва одиниця, що характеризується утворюваністю, словотворчою похідністю, ненормативністю, синхронно-діахронною дифузністю та її
індивідуальною приналежністю. Оказіоналізми можна поділити на такі групи:
- оказіональні варіанти загальномовних слів, які з різних причин
набули в поетичному мовленні фонетичних або афіксальних
видозмін без семантичного оновлення, напр.: дівчище - дівчинище
(В. Бобинський); рудник - рудар (М. Нагнибіда):
- утворені за допомогою суфіксів з модифікаційним значенням:
піїтик (Влизько), буржуйчик (Бобинський); - слова, що за формою збігаються з лексемами, які раніше існували в мові. При цьому поет актуалізує втрачене мовою слово з новим значенням або розширює семантику загальновживаної лексики, напр.: нестяма (Зеров), неймовіра (Усенко), баюн (Йогансен). Неймовіра, нестяма - назви абстрактних понять і осіб: О, що буйніша кров і молоді нестями, - Тим більша лагідність, ясніша глибина. Тим скорше, мудросте, приходиш ти з літами " (Зеров). - слова, запозичені з інших мов, зокрема з російської: військмор (Рохович) від рос. военмор, музикус (Бажан) з лат. musicus тощо.
74
Поетичний лексикон авторських новотворів можна звести до" таких семантичних груп: оказіональні назви осіб:
професійна діяльність: агроспец (Басюк), ать-два-кат - адвокат (Левада), винопродавець (Фальківський), віршоскладник (Бобинський), морець (Коптштейн);
виконувані функції - зорець - дозорець, провок - провокатор (Бобинський), кермач (Ярошенко);
• виконувані дії. касопорець (Антонич); куродряп (Шпол); пручатель (Поліщук), співач (А. Малишко);
здійснений вчинок - матерогубець (Мороз); помстник (Забіла);
зовнішні особливості - вузьколобець, забрудло (Семенко), червоношапочка, голоколінець (Тичина), надзвичайниця (Е. Блакитний);
• статево-вікові ознаки - дідугеля (Близько), парнисько (Маловічко), совбаришня (Кулик);
•- характерологічні. особливості - безвірник (Маловічко), безсердечник, безхарактерник (Бобинський); двотінник, політшулер (Михаєвич), натхненець (Тичина);
ставлення до праці: ледарник (Близько); лжеударник (Булатович);
родинні стосунки - сеструнк (Тичина), відрїдок (Близько), полслідок (Зеров);
місце проживання - заамурець (Сосюра), задніпрянка (Малишко), полісняк (Дорошко), польщук (Сорока), хинець (Семенко).
Багато авторських новотворів виконує функцію експресивних синонімів до загальновживаних слів. Напр.: іменник музикус Бажан використав замість узуального слова "музикант" для емоційно-експресивної характеристики німецького письменника- романтика А. Гофмана відомого ще й як визначного композитора, автора опери "Ундіна".
Синонімічними до узуальних слів є новотвори: червоноармій (Усенко) - червоноармієць; білюга (Голованівський) - білогвардієць, комбайніст (Дмитерко) - комбайнер, сонцеприхильник -(Тичина) -сонцепоклонник.
Контекстуальними синонімами виступають новотвори шкрябопер (Елан-Блакитний) - кореспондент, обергицель (Кічура) - генерал, аеро-борець (Гаско) - льотчик.
75
Чимало оказіональних слів створено з метою економії мовних засобів, що сприяє точності, лаконізму висловлювання - якості, особливо цінній в поезії: промщик. - продавець промислових товарів (Еллан), наземник - шахтар, який приходить на зміну "з землі" працюючим у шахті, сазанятник - рибалка, який ловить сазанів (Рильський).54
Нерідко однослівний оказіоналізм заміняє цілий описовий зворот, у такому випадку його вважають згорнутим словосполученням. Наприклад:
"Я - воїст. Нагадаю що слово воїст виникло внаслідок складання двох складів вой (воєнний) та іст (історик). Смисл його однозначний: крім поняття "війна", "воїн'', у ньому звучить ще й корінь "істина".
Морфемна гра подібна до гри слів функціонально: вона також несе чітко виражену авторську модальність.
Мові художніх творів протипоказаний шаблон і естетично осмислені оказіоналізми урізноманітнюють лексичний та стилістичний фон поезії; семантично місткі й образно глибокі, вони сприяють творенню поетичних образів. Проте не про всі новотвори можна сказати, що вони є вдалим засобом авторського ліричного самовираження, тонким знаряддям художнього впливу на читача. Деякі з них - наслідок формалістичного експериментування. Зокрема, дещо штучні, дещо неприродні такі неологізми, як щербокварта, птахолюди, словобуцегарня, березововорон (І. Драч), снігоптах (М.Вінграновський), медопах, всевесілля, брудотлін, неболоно (П. Мах). Такі слова не збагачують мову.
Отже, морфема бере посильну участь в насиченні тексту додатковим змістом і модальністю. Вона хоч і позбавлена самостійного функціонування у мовленні, але здатна надати текстові додаткового змісту, виконуючи логіко-емоційні й номінативні функції.
Список рекомендованої літератури
Ковальов В.П. Словотвір художніх неологізмів.// Українська мова і література в школі.- 1983.- № 3.
Ненець К.В. Суфікси увиразнюють //'Культура слова.- 1978.-Вип. 15.
54 Див.. Вокальчук Г.М. Оказіональні назви осіб в українській поезії 20-30-х років
УМЛШ.-1991. - №8.-C. 79 -81.
76
3. Сагач Г.М. Деякі функції засобів експресивного словотвору в сучасній українській поезії // Культура слова.- І983 - Вип. 24. 4.Серажим К.С. Стилістичне використання засобів словотвору.-К., 1996. 5.Чабаненко В.А. Стилістичні можливості словотвірних варіантів // Українська мова і література в школі.- 1983.-№ 11. 6. Шевчук О. С. Стилістичні функції словотворчих засобів // Українська мова і література в школі. - 1987. - № 5.
ЛЕКСИЧНИЙ РІВЕНЬ АНАЛІЗУ ХУДОЖНЬОГО ТЕКСТУ
Лексичний рівень - це наступний рівень за складністю мовної ієрархії після фонографічного і морфемного. Важливість слова як основної одиниці мови незаперечне. Словом позначаються об'єкти, процеси, явища, що нас оточують. Без нього немислима комунікативна діяльність. У своєму спілкуванні ми послуговуємося цілком "скромною"' кількістю слів, неодноразово повторюючи їх у різних ситуаціях. Це фіксують частотні словники. Вони зокрема засвідчують, що курс математики можна слухати, маючи запас 125 слів, фізики - 150. Десять біблійних заповідей містять 300 слів. А інформація про підвищення цін вимагає 25 000 слів.
Точні дані про частоту використання лексичних одиниць у мовленні необхідні різним галузям прикладного та теоретичного мовознавства. За науковими даними, найбільшу кількість слів посідають синсематичні слова, тобто службові. І хоч їм належить один відсоток загального складу слів, однак вони займають близько половини усіх слововживань у тексті.55
Лексичне значення властиве самостійним, повнозначним словам. Вони відображають різні аспекти дійсності. Значення кожного слова рухоме й історично змінне, бо, як і будь-який живий організм, слово народжується, еволюціонує і виходить з ужитку.
У словниковому складі української мови є слова, що вживаються в усіх стилях. Це назви загальновідомих предметів, явищ, якостей, дій. Такі слова називають стилістично нейтральними, або немаркованими. Але вони можуть звужувати свою сферу вживання,
55 Кухаренко В. Интерпретация текста.- Л., 1978.
77
коли переосмислюються, набувають образного або термінологічного значення і закріплюються за певним стилем.
Мова не застиглий об'єкт. Кілька зрізів можна зробити на художніх текстах, щоб відчути часову змінність мови. Один з таких зрізів - мовно-предметний, або мовно-речовий. Наповнювачі цього мовно-речового інтер'єру - різні. Вони змінюються незалежно від майстра слова, відбиваючи рухливість розмовно-побутового мовлення, віддзеркалюючи у лексиці різні зміни.
Сучасні словники, як правило, не встигають за мовним життям. У Словнику української мови в одинадцяти томах ми не знайдемо таких слів, як дипломат /портфель/, джинси, сафарі, дискотека, серіал. Вони властиві сучасному побуту, і природно, поповнюють словник художньої літератури, вживаються то в авторській мові, то в мові персонажів. Порівняймо:
"От у неділю чи пообідала мерщій, чи ні. Зараз Галочка підмела велику хату, повісила на кілочок чистий рушник, довгий та предовгий та мудро усякими квітами вишитий, накурила ладаном кріпко і заперла хату, щоб не видихалося поки..." (Г. Квітка-Основ'яненко "Щира любов").
"У хаті було нечепурно.
Увійшовши в убогу хату Грицькову, освічену поганенькою тьмяною лампою на стіні, троє товаришів побачили там усю сім 'ю. Четверо дітей лагодились уже лягати спати на полу, а Ївга слала їм. Грицько сидів за столом. У хаті було нечепурно, сорочки, на блідих дітях та на Грицькові були чорні, повмазувані, а Грицькоеа жилетка -лата на латі.'' (Б.Грінченко. "Під тихими вербами".)
"Надійка жила при двох землячках зі свого села..., що на рік раніше пустилися у широкий світ і найняли в цьому старосвітському мешканні так звану залу... з двох ліжок, що їх не можна було назвати англійськими, одне належало їй, і своїм правом власності вона ні в який спосіб поступитися не хотіла. Ці два ліжка та ще й стіл, машинка до шиття і один захланний стілець були єдиними ознаками матеріальної обстави в цій дівочій" (В.Підмогильний. "Місто").
Холодильники, електроплитка, шафки з абияк учепленими, дверцятами... і все це відгороджено невисоким дощаним стояком,
78
щось ніби шинквасом,- на нього можна просто з тої вузесенької обори подавати до кімнати - аякже, чому ні! - ну хоч би вранішню каву, або на обід - підсмажене курча, таке, як оте в телерекламах... "(О. Забужко. "Польові дослідження з українського сексу").
Новацією нашого століття є використання в художньому мовленні слів, що відбивають досягнення науки і техніки.56 Наприклад, деякі письменники уводять в опис зовнішності людини - героя твору -порівняння, до яких входять назви складних механізмів з космічної, військової та іншої техніки. Певні особливості цих механізмів, як зовнішні, так і функціональні, уподібнюються рисам зовнішності й характеру людини.
Письменник І. Григурко, який досить чутливо вловлював нове у мові і житті, так зображує людину нової доби: "Коли еталоном XIX сторіччя було лице з рисами помірної вгодованості, м 'якими лініями і з закінченим поглядом, то в наш час: кістки, шкіра, якнайбільше внутрішнього духу. І погляд - прямий, гострий, мов промінь лазера'' ("Канал").
Аналогічно і в іншого письменника: "З-поза спини сліпучовродливої блондинки темною тінню визирав хтось із безжальними вилицями, й одне око в нього спалахувало синіми променями, наче лазерний апарат" (Ю.Щербак). Або: "Міркуємо далі,- водив електрик вухами, як локаторами"( І. Шкляр). Або: "Вмить я збагнув, що лобаста голова на кремезній шиї, глибокі очі, клинцем ніс... і весь він статурний, чепурний, вишуканий, це - радар, а його чуприна - як причесані телеантени" (Б.Харчук).
Слово у художній літературі прагне до найповнішого розкриття прихованих в ньому значень. Так, звичайне слово погуляти має в Шевченка чотири значення:
пройтися, прогулятися / "Дивітесь, вийшла погуляти, мов краля, пані молодая"/;
повеселитись, розважитись /"Пограємось, погуляймо та й пісеньку
заспіваймо"/;
3) відпочити після роботи /" Мережаю, вишиваю, у неділю погуляю..."/
56 Муромцєва О.Г. НТР і художнє мовлення // УМЛШ. -1990. - № 3. - С. 73 - 78.
79
4) повоювати з ворогом, побувати у військовому поході "Благослови, отамане, чайки пропускати та за Тендер погуляти, Турка пошукати".
Письменники можуть досягати художнього ефекту обігруванням різних значень багатозначного слова. Наприклад, усім відомо, що слово пуща означає ліс, прохолодну лісову гущавину. Порівняймо у М.Рильського:
І невидимі у пущах солов'і
Жагу солодку в згуки виливають.
Однак це слово може мати й інше значення, цілком протилежне -пустка, безлюдне місце. З цим значенням слово відоме не лише в українській, але й інших слов'янських мовах, зокрема в польській.
Подвійне значення слова пуща майстерно використала Леся Українка в образній системі драми "У пущі". У цьому творі розкривається гострий драматичний конфлікт між скульптором Річардом і пуританською громадою, до якої належить і він сам, і члени його сім'ї. Дія відбувається в найманих ще на той час північноамериканських пущах, де оселилися перші вихідці з Англії, як правило, пуритани. Отже, назва п'єси, на перший погляд, пов'язана з місцем розгортання дії. Насправді ж поетеса зображує жахливий процес спустошення людських душ, який несе пуританство: любов до мистецтва оголошується злочином. У цій громаді вбивають всілякі проблиски вільної думки, живі прагнення до прекрасного і благородного. Навколо Річарда, який виступив проти лицемірства і підлоти за людську гідність, гусне атмосфера непорозуміння. Він бачить, що потрапив у пущу, на безлюддя, де ніхто не почує голосу волаючого. І коли він звертається до колишнього друга зі словом: "Ти один у цій пущі міг би мені допомогти, якби схотів",- то, звичайно, має на увазі не навколишні ліси, а відсутність довкола себе вільної думки й живого серця.
Аналогічне явище спостерігаємо і зі словом дебр-пустиня. Пригадаймо, у Т.Шевченка:
Німим отверзуться уста,
прорветься слово, як вода,
і дебр-пустиня не полита,
зцілющою водою шита,
прокинеться...
80
Слово дебрі сьогодні малопоширене в українській мові, відоме в російській зі значенням "густий, часто непрохідний ліс". У Шевченка знов це слово об'єднує значення: непрохідний ліс і безводна пустеля. Обидва значення об'єднує спільна сема - безлюддя. Порівняймо : у діалектах слова дебр, дебриця - глибокий яр, порослий лісом. Дебря -порослий лісом схил гори, а також провалля, безодня. З таким значенням вживається воно і в художній літературі, наприклад, у Франка:
Як безпечно, легко, делікатно
Він по стежці йде, на п 'ядь широкій.
Над такими дебрями, що в тебе
Дух захапує...
Багатозначність слова може лежати в основі каламбуру - гри слів. Каламбури сприяють створенню комічного чи сатиричного ефекту. Наприклад: "От, приміром, іде заклопотаний голова артілі. Голова в голоті розколюється од думок різних" (О.Вишня): "Ми не безгрішні: ні гріхів, ні грошей не маємо" (Б. Грінченко)57.
На-каламбурах будуються діалоги драматичних творів, чим автор досягає напруженості, гостроти розвитку дії, бо мінімальними мовними засобами досягається найбільший художньо-виражальний ефект. Багатозначне слово, використане в одному значенні, часто навмисне вживається в наступній репліці з іншим значенням. Каламбурне осмислення слова в п'єсах пов'язується із зіставленням не прямого і переносного, а вільного номінативного значення слова і "значення, лексично обмеженою, або конструктивно обумовленого", яке виявляється у певному словосполученні, наприклад;
Аза: То йти мені в консерваторію? (вступати)
Володя: Про що мова. Не йти, а бігти треба. Ти ж уявляєш: до твого голосу та ще й консерваторія! (О. Коломієць. "Перший гріх ").
У цій ілюстрації гра слів створюється за допомогою закладених у багатозначне слово йти прямого і конструктивно зумовленого значень.
Іноді наступна репліка, не повторюючи слова, яке обігрується, орієнтується на його інше значення, що ніби міститься у підтексті. Така витончена гра слів насичена, звичайно, іронією, наприклад:
Окілко: А любов пройшла?
57 Тараненко О. Робінзон Кукурузо і Марія, мрія /7 Культура слова.- 1988. - Вип. 35. -С.17.
81
Сидір: Якщо любить, хай іде поруч.
Василь(з посмішкою): І обов'язково на високих каблуках.
(О. Коломієць. "Чабрець пахне сонцем").
Такий спосіб уведення в діалог наступної репліки спрямований на те, щоб виявити відтінки багатозначних слів. Завдяки цьому створюється не лише комічний ефект, але й персонажі п'єс мають змогу розкрити іноді приховані, але важливі аспекти зображуваного предмета, особи, явища, чіткіше висловити іронічне ставлення до них. Переносне вживання "маркує" слово.
Омонімія. Паронімія. Синонімія. Антонімія. У певному оточенні слова вступають у відношення омонімії, паронімії, синонімії, антонімії.
Вражаючим поетичним засобом є вживання у тому самому рядку або в тій самій строфі семантично далеких, але близьких за звучанням слів. Класичним зразком уживання такого способу є малишківський рядок:
"Рось, росисте, колосисте жито..."
Порівняймо слова Рось і росистий. На перший погляд, це близькі за звучанням, але цілком відмінні за значенням слова. Що може бути спільного між назвою річки і краплинками роси на ранковій траві?
Якщо заглибитись в етимологію цих слів, то спільність можна знайти: корінь -рос- пов'язаний з назвою води. Якщо продовжити пошуки слів з таким же коренем, то поряд можна поставити ще й назви Русна (річка), Стара Руса (місто). О.Потебня зближав ці слова. Від численних назв річок із першим елементом рос-(рус-) виводять первісну назву Русь.
Майстерно використав цей прийом Віктор Терен. У його перших віршах знаходимо етимологічне, хоч і не завжди точне зближення близькозвучних слів:
Послухай: я твоя рілля, Мене ти завжди слухать мусиш. Ти звідси сам, що звешся русич, І кожне русло звідсіля.
Можливе і вживання близькозвучних, але протилежних за значенням слів:
Я суть твоя. Твоє начало.
Твоє зело, а не зола (В. Терен).
На синонімічному зіставленні і використанні близькозвучних слів побудував свій поетичний малюнок Р.Лубківський:
82
Червоний спів. Черлена тінь.
Буремний бунт палахкотінь.
Помірно стишена багрянь.
Промінна гра. Пломінна грань.
Інколи між словами немає ні етимологічного, ні змістового зв'язку, але уживання їх поряд створює семантичну єдність. Подібність звучання лише посилює їхню стилістичну близькість:
Опалово горять поля.
Опалий сад гірчаво диха. (В. Терен).
Звичайно, зближуючи подібні звучання слова, викликаючи в читача певний комплекс асоціацій, поет повинен стерегтися, щоб його власне розуміння взаємозв'язку певних слів не суперечило практиці.
Як відомо, синоніми бувають словникові і контекстуальні. Перші поділяються на абсолютні та стилістичні. Стилістичні і контекстуальні синоніми посідають чільне місце у створенні емоційного заряду. Звернімо увагу, наскільки багатий синонімічний словник письменників. Так, Марко Вовчок на позначення акту мовлення вживає такі слова: говорити -розмовляти- казати -розказувати - промовляти - оповідати-сповіщати - балакати - цокотіти - ляскотіти - жебоніти тощо. Синонімічне гніздо з домінантою 'говорити' досить широке: говорити -балакати - белькотіти - бовкати - бубоніти - бурмотіти - варнякати -верзти - гавкати - галдикати - жебоніти - ляпати - мимрити - молоти
- пасталакати - патякати - плести - просторікувати розглагольствувати - роздебендювати - - сюсюкати -теревенити - торохкотіти - цокотіти - шамкотіти - шкабарчати - ґерґотати тощо.58
Спонуканий постійною потребою емоційного вираження думки, письменник не задовольняється лише об'єктивно-номінативною функцією слова; він намагається поєднати її з функцією суб'єктивно оцінною, і тому до денотативного змісту стилістично нейтральної лексеми додається конотативний зміст. Нерідко це досягається використанням саме синонімів з емоційно-оцінним значенням, які утворюють довгі ряди, наприклад: поганий - бридкий - гидотніш - гидкий
- кепський - мерзенний - мерзоїдний - огидний - паскудний
58 Огієнко І. Українська культура: Коротка історія культурного житгя українського народу. -К., 1918. - С. 22 - 23.
83
У народній творчості синоніми використовуються попарно: думати-гадати, тяжко-важко і тощо. У таких парах відбувається своєрідне складання смислів слів, додавання до смислу першого слова тієї різниці (відтінку значення), що властиве другому. Таке
складання випливає з відчуття мовцем відмінностей у значеннях синонімічних слів. У художньому творі такий прийом використовується з певною стилістичною метою. Наприклад: "Вбити чайку - це сором і ганьба для мисливця" (О. Гончар). "Тяжко-важко в світі жити
сироті без роду" (Т.Шевченко)."Ти чуєш, як бринить струна якась тремтяча? Тремтить-бринить, немов сльоза гаряча, тут, в глибині "(Леся Українка). "Снігом-завірюхою доріженьки в полі замітає... "(М.Кравченко).
Близькі до парних синонімів синонімічні повтори. Це повтори, що відбуваються у формі заміни одного слова іншим, синонімічним Наприклад: "Життя мене і кличе і зове" (П.Тичина). "Скоріш, хутчіш топтать земні дороги і не звірятися зрадливим снам" (С.Крижанівський).
Дослідники розрізняють три види синонімічних повторів:
а) повтор, який реалізується за допомогою мовних, узуальних синонімів: "Ой піду я у Молдову та сім років погорюю, та сім літ я погорюю, воли, вози покупую, знов буду чумак!"(Нар.тв.) Таке вживання синонімів має на меті звернути увагу на якусь думку, урізноманітнити семантичну палітру вислову, уточнити щось і повніше охарактеризувати предмет, явище, ознаку чи дію;
б) повтор у синонімічних зближеннях і зрощеннях: "За садами за вишневими лежав шлях-доріженька"(Нар. тв.) "І буде нас азовська орда наганяти, буде вогонь сікти-рубати, і буде нам велику муку завдавати" (Нар.тв.);
в) контекстуально-синонімічний повтор: "Ти би хотів відразу! Чекай, жди, годи, най люди прийдуть!"(В.Стефаник);
Нагромадження синонімів, яке використовується з певною метою, називається ампліфікацією. Наприклад: "Про неволю плаче й голосить і тужить до болю голос сумний. "(Леся Українка). "Дніпр клекоче,стогне, плаче й гриву сивую трясе; він реве й на камінь скаче, камінь рве, гризе, несе..."(А. Метлинський). "Літа мої молодії біжать, летять марно... "(М.Петренко).
Факультативною властивістю текстового функціонування синонімів є нанизування синонімічних рядів (гнізд), наприклад: "Квітнуть наші.
84
перемоги, побіди, вікторії" (П.Тичина). "Знову дзвеніли, бриніли, сурмили комарі, допікали, дошкуляли, діймали, жерли, гризли ар'єргард десантного флоту, і це значило, що не забариться й ранок"(Ю .Яновський).
Близькими до синонімів є евфемізми - слова і вислови, які вживаються, щоб уникнути слів з грубим чи непристойним змістом, або з негативним забарвленням, Напр.: старий - поважного віку, брехати -говорити неправду.
Функції синонімів виконують також перифрази - описові звороти мови, за допомогою яких передається зміст іншого слова чи вислову через виділення якоїсь особливості, якості, істотних у певному контексті чи ситуації, напр.:"'Механічні коні наздоганяли живих, цілячись у них мордочками кулеметів" (М. Стельмах) "Возлюбленику муз і грацій! Ждучи тебе, я гірко плачу і думу скорбную мою твоїй душу передаю..." (Т. Шевченко). "Так, мабуть, в часи Бояна квітчалася пора весняна, і хмари насувались з-за Дніпра " (В .Мисик).
Явище антонімії грунтується на зіставленні і протиставленні. Антоніми - це обов'язково поняття співвідносні, об'єднані змістом на основі їх протиставлення. Напр.:
Там всі невірні і христьяни.
Були пани і мужики,
Були там шляхта і міщани,
- Переднєслово
- 1. Подаю за : Гольдберг л.І., Королевич н.Ф. Українська мова: Бібліографічний покажчик (1918 -1961). - к., 1963.
- Лінгвістичний аналіз тексту як навчальна дисципліна
- Рівєнь цілісного тексту
- Лінгвістичний аналіз художнього тексту
- Фонографічний рівень аналізу художнього
- 49 Мацько л. Стилистичні функції емоційніх вигуків // Культура слова,-1982,-Вип. 21.-с.20 -23.
- І молоди і старики:
- Фразеологізми у художньому тексті
- Морфологічний рівень аналізу тексту
- Синтаксичний рівень лінгвістичного аналізу тексту
- Лінгвістичний аналіз наукового тексту
- 3. Тип адресата. Залежно від типу адресата всі рекламні тексти можна розподілити на три основні групи:
- Методика проведення лінгвістичного аналізу тексту
- Зразки лінгвістичного аналізу тексту
- Лінгвістичний аналіз новели м. Коцюбинського "Цвіт яблуні"