logo search
Теория перевода - методичка

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Назовите основные виды перевода по содержанию (жанру) или функциональной и коммуникативной направленности.

2. Что является объектом и каковы отличительные черты художественного, общественно-политического и специального перевода?

3. Что представляют собой военный, юридический, научно-технический перевод? Что у них общего и чем они отличаются друг от друга? Охарактеризуйте военный или научно-технический перевод.

4. Перечислите основные виды перевода по восприятию и внешнему оформлению.

5. Дайте характеристику устному последовательному переводу.

6. Что такое синхронный перевод?

7. Что представляют собой перевод с листа и коммунальный перевод ?

8. Что такое письменный перевод?

9. Расскажите об особых видах обработки текста при переводе.

10. Какой вид перевода Вам нравится больше и почему?

  

 

Лекция 4

Основные концепции лингвистической теории перевода

 

1. Семантико-семиотическая модель перевода, разработанная Л.С. Бархударовым.

2. Денотативная (ситуативная) теория перевода.

3. Семантическая теория перевода.

4. Коммуникативная теория перевода.

 

Задача общей теории перевода – создать такую теоретическую модель перевода, которая раскрывала бы общее понятие эквивалентности и основы порождения текста перевода.

В истории перевода предпринималось немало попыток прийти к определенным обобщениям, выработать правила переводческой деятельности. Эти обобщения обычно формулировались в виде принципов или требований, которым должен удовлетворять перевод. Подобные принципы выводились из переводческой практики, затрагивали лишь частные аспекты переводческой деятельности и не основывались на какой-либо теоретической модели перевода. Разные авторы предъявляли к переводу различные требования. Если свести воедино основные требования разных авторов, получится любопытный список, в котором присутствуют взаимно исключающие принципы:

1. Перевод должен передавать слова оригинала.

2. Перевод должен передавать мысли оригинала.

3. Перевод должен читаться, как оригинал.

4. Перевод должен читаться, как перевод.

5. Перевод должен отражать стиль оригинала.

6. Перевод должен отражать стиль переводчика.

7. Перевод должен читаться, как произведение современное оригиналу.

8. Перевод должен читаться, как произведение современное переводчику.

9. Перевод может допускать добавления и опущения.

10. Перевод не должен допускать добавлений и опущений.

11. Перевод стихов должен осуществляться в прозе.

12. Перевод стихов должен осуществляться в стихотворной форме.

Отсутствие общей теоретической базы при выведении эмпирических правил приводило порой «прямым нелепостям и курьезам, хотя некоторые обобщения имплицитно основывались на определенном понимании сущности перевода. Отсюда следует, что разработка теоретических моделей перевода представляет собой важнейшую задачу.

Лингвисты разработали несколько моделей перевода, основываясь на разных концепциях.