logo search
Теория перевода - методичка

Теория уровней эквивалентности

Все рассмотренные выше модели сосредоточивают внимание лишь на отдельных аспектах переводческой деятельности. Так, денотативная теория указывает на необходимость описания идентичной ситуации, трансформационная теория подчеркивает необходимость семантической близости синтаксических структур оригинала и перевода, а семантическая теория обращает внимание на идентичность содержательных (глубинных) категории и на необходимость максимального совпадения семантических признаков у эквивалентных единиц.

Для всестороннего описания переводческой деятельности целесообразно объединить отдельные теоретические модели в единую общую теорию перевода. Эта попытка была сделана нашим отечественным лингвистом Виленом Наумовичем Комисаровым в работе «Слово о переводе».

По мнению В. Н. Комисарова теорию перевода следует основывать на изучении проблемы эквивалентности. В. Н. Комиссаров считает, что в содержании текста можно выделить ряд последовательных уровней, отличающихся по характеру информации, передаваемой от Источника к Рецептору (от Отправителя к Получателю).

Осуществляя акт речи, Источник преследует какую-то цель, выполняет определенное намерение. От цели, преследуемой Источником, т.е. цели коммуникации зависит содержание порождаемого текста, поскольку это содержание должно обеспечить достижение поставленной цели.

В соответствии в целью Источник передает Рецептору информацию о каких-то объектах и отношениях между ними. Эти объекты и отношения называются ситуацией, а информация о них - описание ситуации. Основное содержание текста и составляет описание какой-то ситуации.

Одна и та же ситуация может описываться при помощи различных содержательных категорий, отражающих разные признаки этой ситуации, Например: Крыша течет.

Крыша прохудилась.

Крыша требует ремонта.

Крыша – вся в дырах.

Это не крыша, а настоящее решето.

Одна и та же ситуация - плохое состояние крыши - описана разными способами. Способ описания ситуации называют сообщением. Сообщения отличаются своей структурой, т.е. характером и расположением содержательных категорий.

При передаче сообщения Источник строит из единиц языка (слов) высказывание, т.е. линейную цепочку знаков, отобранных и объединенных по каким-то правилам и расположенных в определенном порядке. В высказывании, помимо составляющих его слов, значима и его структура.

В передаваемом от Источника к Рецептору тексте цепочка звуков или букв выражает сложный смысловой комплекс, в котором можно выделить несколько основных уровней плана содержания:

1) уровень языковых знаков (слов);

2) уровень высказывания;

3) уровень (структуры) сообщения;

4) уровень описания ситуации:

5) уровень цели коммуникации.

Каждый из уровней представляет совокупность всех возможных вариантов передачи соответствующего смысла. Наибольшее число вариантов имеет уровень цели коммуникации, так как Источник может иметь самые разнообразные намерения по отношению к Рецептору. Каждый последующий уровень ограничен предыдущим и подчиняется ему.

Предположим:

1. Источник намерен высказать что-то относительно внешности какого-то человека (цель коммуникации).

2. Внешность человека можно описывать самыми разными путями, выделяя ее отдельные стороны. Скажем. Источник избрал в качестве объекта информации высокий рост человека (ситуация).

3. Информацию о высоком росте можно передать в виде сообщений разного типа:

а) путем указания точных размеров - Его рост 1м 80 см;

б) путем простой констатации - Это очень высокий человек:

в) путем образного преувеличения - Ростом с коломенскую версту.

Предположим: Источник решил высказать свою мысль в виде простой констатации факта (сообщение).

4. Это сообщение можно передать при помощи ряда высказываний типа:

Это человек высокого роста.

Это очень высокий человек.

У этого человека большой рост.

Этот человек выделяется своим ростом.

Ростом он выше среднего.

5. В рамках выбранного высказывания Источник имеет возможность выбирать среди ряда синонимичных таков, причем каждый из синонимов либо добавляет, либо отнимает какую-то долю информации.

Так, человека он может назвать:

парень / тип / субъект / верзила;

прилагательное высокий заменить на:

большой / огромный / громадный / гигантский / непомерный и т.д.

Содержательные уровни образуют своеобразную иерархию и играют различную роль в определении структуры порождаемого текста, так как:

1) они отличаются вариативностью плана выражения (в пределах одного уровня);

2) каждый уровень способен определять характер плана содержания и структуру нижестоящих уровней.

Все сказанное выше о содержательных уровнях относится как к тексту оригинала, так и к тексту перевода. В идеале, в тексте перевода должно быть передано все содержание оригинала. Чтобы приблизиться к данному идеалу, необходимо установить отношения максимальной эквивалентности между соответствующими уровнями.

Переводчик как бы совмещает в себе функции Источника и Рецептора.

При анализе оригинала переводчик последовательно уясняет все уровни содержания оригинала от уровня языковых знаков вверх до уровня цели коммуникации.

Затем, перейдя к использованию языкового кода ПЯ (т.е. к самому процессу перевода), переводчик проходит всю иерархию уровней в обратном направлении.

Сначала переводчик старается установить отношения эквивалентности на уровне знаков языка и следит за тем, чтобы избранный вариант не противоречил содержанию более высоких уровней. При невозможности установить отношения эквивалентности на уровне знаков языка переводчик переходит на следующий уровень и т.д. Попутно переводчик проверяет, не определяет ли каждый уровень содержания окончательный вариант перевода.

Эквивалентность перевода заключается в максимальной идентичности всех уровней содержания текстов оригинала и перевода. Единицы оригинала и перевода могут быть эквивалентны друг другу на всех пяти уровнях или только на некоторых из них. Конечная цель перевода – установить максимальную степень эквивалентности на каждом уровне.

Теория уровней эквивалентности восполняет некоторые пробелы денотативной и трансформационной теорий. Она объясняет:

1) выбор формы перевода из ряда возможных вариантов;

2) варианты перевода, обусловленные особенностями описываемой действительности.

5 видов смысловых отношений между переводом и оригиналом

I. В оригинале и переводе отсутствуют совпадающие элементы, но есть одно общее: выводы, которые может сделать Рецептор из всего сказанного. Эквивалентность такого типа основывается на тождестве целей коммуникации.

В романе Дж. Брэйна «Место наверху» один из героев говорит:

"Different brands of courage". Cnarles said. "Serge and barathea. D o n ' t let it bother you, Sergeant".

Слова Serge and barathea - названия двух видов ткани, причем первая ткань - простая, дешевая, а вторая - дорогая. Вряд ли можно рассчитывать, что Рецептор перевода сделает правильные выводы, если оставить эти названия в тексте перевода. Русскому читателю они ни о чем не говорят. Поэтому устанавливается эквивалентность с иной ситуацией:

«Существуют разные сорта храбрости, сказал Чарльз.- Одна - сержантская, а другая - офицерская. И не ломай себе над этим голову сержант».

Сохранение цели коммуникации имеет первостепенное значение при переводе.

В романе Дж. Брэйна «Место наверчу» герои проклинает ненавистный ему город и награждает его рядом отрицательных эпитетов, начинающихся с той же буквы, что и название города:

"Dead Dufton", I muttered to myself. "Dirty Dufton, Dreary Dufton, Despicable Dufton" -then stopped.

Для воспроизведения подобного эффекта в переводе придется отказаться от поиска близких по содержанию эпитетов. Эквивалентным будет любое нелестное слово, начинающееся с буквы «д».

«Душный Дафтон, - бормотал я себе под нос. - Допотопный Дафтон, Дрянной Дафтон, Дохлый Дафтон...» - и умолк.

О том, что англичанину не нравится или ему не свойственно, он может сказать: This is not my cup of tea. Эквивалентным будет перевод: Это не по мне.

II. В исходном тексте и тексте перевода содержится разная лексика и грамматика, разные глубинные категории, но общность состоит в том. Что между ними присутствует прямая логическая связь, позволяющая судить о единстве ситуации. Например:

Не answered the telepnone. Он снял трубку.

III. Сохраняется и сама ситуация и цель коммуникации, В пределах этого способа описания могут варьироваться лексика, грамматика и отдельные признаки сообшения. Основой эквивалентности на уровне сообщения является тождество описываемой ситуации:

London saw a cold winter l a s t year.

В Лондоне зима была холодная в прошлом году.

В основе вариативности сообщении лежат внелингвистические факторы. Сообщения, описывающие одну и ту же ситуацию, могут отличаться друг от друга количеством признаков, характером связей между отдельными частями сообщения, порядком следования этих частей и стилем.

Желая показать, как открывается дверь, в Москве пишут «к себе», а в Лондоне - "Pull".

Способ описания может быть тот же самый, но может меняться векториальность, т.е. выбор исходной точки и направления описания ситуации. Так отношения людей, состоящих в браке, можно описать:

Марья - жена Ивана.

Иван - муж Марьи.

Иван и Марья - супруги.

Примером смены векториальности может служить перевод названия известного рассказа М. Твена "How the Author was Sold in Newark" - «Как автора купили в Ньюарке».

IV. Эквивалентность на уровне высказывания.

Синтаксическая структура, порядок следования элементов в высказываниях могут быть различны, но сохраняется и цель коммуникации и способ описания ситуации, и общий смысл высказываний. Например:

I am cold. Мне холодно.

The bed was net slept in. В кровати никто не спал.

She was a graceful figure. У нее была грациозная фигура.

 

Английские герундиальные, инфинитивные, причастные обороты невозможно перевести без изменения синтаксической структуры:

He doesn't mind your joining our group.

Он не против того, чтобы вы присоединились к нашей группе.

V. Эквивалентность на уровне языков знаков.

Основной единицей этого уровня признается слово. Достаточное число переводов обнаруживает максимальное совпадение содержательных слов. Идентификация одного и того же денотата всегда осуществима при переводе. Любой денотат - это элемент объективно существующей реальности, который может быть назван знаками любого языка.

Если в языке отсутствует название для определенного явления или предмета, его можно создать при помощи нового знака или сочетания нескольких имеющихся в языке знаков.

Способы идентификации денотата могут быть разными. Предмет в языке можно назвать нарицательным существительным, именем собственным или местоимением. Как правило, при переводе указание на денотат дается тем же способом, как и в оригинале:

Martin stood at the door. Мартин стоял у двери.

Расхождения в исходном тексте и тексте перевода могут быть в способе обозначения денотата.

Tell the man to wait. Пусть он подождет.

Отношения эквивалентности при переводе могут устанавливаться между классами денотатов различного объема. Например, в английском языке слово thing может использоваться для указания как на одушевленные, так и неодушевленные предметы. При переводе существительных такого типа для достижения эквивалентности приходится использовать прием конкретизации.

Даже при наличии в ПЯ соответствующего слова нередко приходится применять в переводе понятия иного объема:

The snow dissolved and showed last summer’s ancient green lawns.

Снег испарился, и на газонах показалась прошлогодняя жухлая трава.

В русском языке существует сложное прилагательное «прошлогодний», но нет более конкретного «прошлолетний».

При воспроизведении описания денотата эквивалентность не есть равнозначность. Для описания одних и тех же денотатов разные языки выбирают неодинаковые их стороны и свойства. Каждый язык создает свою картину мира. Если по-английски муха «стоит» на потолке (a fly stands on the ceiling), то в русском переводе: муха сидит на потолке.

Эквивалентности трудно добиться, когда соответствующий знак (слово) в ПЯ не обладает необходимой многозначностью. Переводчику приходится либо отказаться от воспроизведения этого компонента, либо дать иной знак:

- I ат а pagе.

- You are not more than a paragraph.

- Я глава пажей.

- Ну какая ты глава, ты всего лишь строчка.

Английское слово "'page" многозначно: 1) страница 2) паж. В тексте оригинала присутствует игра слов, построенная на сопоставлении слов page и paragraph. Чтобы передать игру слов, переводчику пришлось использовать в переводе иной знак, который можно было бы отнести и к мальчику-пажу, и к части книги, а именно: глава / строчка.

Вывод: эквивалентность текстов оригинала и перевода выражается в возможно максимальной равнозначности на каждом уровне их содержания. Текст перевода может быть эквивалентным тексту оригинала в большей или меньшей степени. Обязательной для всех видов перевода является максимальная эквивалентность цели коммуникации.

Контрольные вопросы для проверки усвоения материала

1. Как выглядит схема теоретической модели, трактующей перевод в терминах трансформационной грамматики?

2. Какие структуры называют ядерными? Трансформами?

3. Кто является автором теории уровней эквивалентности?

4. Назовите ряд последовательных уровней, которые можно выделить в содержании текста, по мнению В.Н. Комисарова.

5. В чем преимущества теории уровней эквивалентности?

 

Лекция 6

Закономерные соответствия в переводе

1. Эквивалентные соответствия и термины.

2. Вариантные соответствия.

3. Единица перевода.

 

Для достижения адекватности при переводе текста с одного языка (ИЯ) на другой (ПЯ) переводчик должен использовать эквивалентные соответствия в языке, на который делается перевод. Среди имеющихся языковых средств нужно найти эквиваленты, которые будут адекватными оригиналу.

В теории и практике перевода существует двоякое понимание эквивалента. Очень часто под эквивалентом понимают любое соответствие слову или словосочетанию подлинника в данном конкретном контексте, или, другими словами, любое правильно найденное соответствие данной единице перевода. Такое понимание эквивалентности сводит на нет существенное различие между категориями словарных соответствий. Эквивалентом является равнозначное соответствие, как правило, независящее от контекста.

Эквиваленты играют роль катализаторов в процессе перевода. Их значение очень велико, особенно при устном переводе. Именно эти единицы перевода, имеющие постоянное соответствие в родном языке, прежде всего, проясняются в сознании переводчика и помогают ему понять значение окружающего контекста и всего высказывания в целом, даже если оно содержит незнакомые ему слова.

В специальном переводе многие эквиваленты выступают в роли терминов.

В нашей филологической литературе существуют несколько определений слова «термин», но сущность большинства из них сводится к следующему.

Термин - это слово или словосочетание, обозначающее понятие (предмет, явление, свойство, отношение, процесс), специфическое для данной отрасли науки, техники, искусства или сферы общественной жизни. Например:

nut - гайка, welding - сварка, пайка; explosion - взрыв и т. д.

Термины отличаются от слов обиходной лексики четкой семантической очерченностью границ и специфичностью понятий, обозначаемых ими. Точные знания требуют точного выражения мысли, а термин не только закрепляет понятие названием, но и уточняет его, отделяя от смежных понятий.

Для наилучшего выполнения своих функций в языке термин должен отражать систематизацию понятий, выражать сущность понятий или, по крайней мере, быть семантически (по смыслу) нейтральным, а также обладать однозначностью и краткостью.

Понятия и закрепляющие их термины в рамках отдельной отрасли знания располагаются систематизированно, что предполагает наличие родовых понятий, вокруг которых группируются видовые понятия. Так, английский юридический термин law, выражающее родовое понятие, объединяют вокруг себя ряд терминов, обозначающих видовые понятия: lawbreaker - правонарушитель; law expenses - судебные издержки; law-making - создание законов, law of honour - кодекс чести.

Способность термина отражать систематизированное расположение понятий и легко входить в новые сочетания, закрепляющие в своих названиях новые видовые понятия, появляющиеся в ходе развития определенной отрасли знания, может быть названа систематичностью термина.

Систематичность терминов помогает уяснению связи понятий, повышает семантическую четкость терминов, облегчает их усвоение и прочное запоминание.

В терминах, образованных на базе родного языка, можно различать буквальное значение и терминологическое значение. Буквальное значение термина создается значением элементов языка использованных для создания термина; терминологическое значение определяется содержанием понятия, выражаемого термином.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых соответствуют друг другу, правильно ориентируют и подчеркивают объективно существующие связи между понятиями. Эти термины способны выражать сущность понятий.

Термины, буквальное и терминологическое значения которых не соответствуют друг другу, относятся к семантически нейтральным.

Наконец, термины, буквальное и терминологическое значения которых противоречат друг другу, следует признать полностью неудовлетворительными, так как они искажают подлинные связи между понятиями, дезориентируют воспринимающего и не обладают семантической четкостью. Правильный перевод терминов является довольно сложной проблемой, несмотря на то, что термины обладают значительно большей семантической определенностью и самостоятельностью, чем слова обиходной лексики. Для достижения правильности перевода терминов можно рекомендовать разграничение терминов по группам и определенные принципы перевода терминов каждой группы. Всю терминологию можно разбить на три группы:

1. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, идентичные понятиям русской действительности (minister - министр, jurisdiction - юрисдикция, отправление правосудия, army - армия, general - генерал, генеральный) и т.д.

2. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности, но имеющие общепринятые русские терминологические эквиваленты:

National Guard - национальная гвардия,

Territorial army - территориальная армия.

3. Термины, обозначающие понятия иностранной действительности, отсутствующие в русской действительности и которые не имеют общепринятых русских терминологических эквивалентов (receiving - 1) судебный приказ о назначении управляющего конкурсной массой, 2) полномочие на получение денег; исполнительный лист, 3) приказ суда об управлении имуществом банкрота или имуществом, которое является предметом спора).

Адекватный перевод терминов первой группы достигается путем использования терминов, обозначающих соответствующие иностранным понятиям понятия русской действительности.

Адекватный перевод терминов второй группы заключается в подборе общепринятых русских терминологических эквивалентов.

Адекватный перевод третьей группы будет достигаться путем создания нового, термина, который должен органически входить в существующую терминологическую систему.

Следует отметить, что словосочетания и сложные слова чаще имеют эквивалентные соответствия, чем простые слова. Подавляющее большинство слов в английском языке многозначно. Когда слово многозначно, как, например, существительное pin, и даже в области техники имеет ряд значений: палец, штифт, шпилька, шплинт и целый ряд специальных значений: шкворень, ось, цапфа и др. Это - вариантные соответствия. Для предложения:

Не is weak on his pins. - Эквивалентом pins будет слово ноги.

Он плохо держится на ногах.

Становление эквивалентов можно проследить на примере перевода неологизмов. Когда в иностранном языке появляется новое слово переводчики обычно стараются найти для него наилучшее и по возможности единственное русское соответствие. Особенно важно установить эквивалент в области терминов. Например, для supermarket первоначальный калькированный перевод сверх - рынок оказался явно непригодным из-за своей двусмысленности и после неточного «магазин без продавцов» установился эквивалент:

универсальный магазин самообслуживания (универсам).

Для обеспечения точности в передаче значения иногда приходиться жертвовать экономией языковых средств. Рассмотрим слово brinkmanship (brink - край обрыва, пропасти, man - человек, ship -корабль), попробуем собрать все вместе, получаем - человеческий корабль у края пропасти, контекст подсказывает, что это - балансирование на грани войны, и словосочетание policy of brinkmanship будет политика балансирования на грани войны, joint thinking - коллегиальность, spirit of discipline - дисциплинированность.

Нельзя считать эквивалентами используемые некоторыми журналистами и корреспондентами наших газет и телепередач иноязычные заимствования путем транскрибирования и транслитерации английских слов. Массовому читателю и зрителю они непонятны. Паблисити вместо рекламы, истэблишмент вместо государственного учреждения, государственных устоев, презентация вместо торжественного открытия, шоу рум вместо демонстрационного зала и т. д. - все эти слова засоряют русский язык. Некоторые люди любят вносить в свою речь иностранные и научные слова там, где в этом нет необходимости. Нужно всегда помнить о чистоте и красоте своего родного языка. Отсутствие эквивалента, т.е. постоянного и равнозначного соответствия отнюдь не мешает адекватной передаче содержания высказывания другим способом, а именно, вариантным соответствием: