Вариантные соответствия
Значение слов в разных языках развивается разными путями. Одно и то же значение может стать основой для нескольких новых слов, а некоторые слова приобретают новые значения и становятся многозначными. Многозначность слова есть способность одного и того же слова выступать в предложении в разных значениях и сохранять эти значения вне предложения. Значения многозначного слова, фиксируемые в словаре, называются словарными значениями слова.
Говоря о многозначности слов, мы должны обратить внимание на различия между языками, например различия между русским и английским языками, русской и английской речью, языковой культурой и традицией можно проиллюстрировать таблицей:
РУССКИЙ АНГЛИЙСКИЙ
1. Язык флективный, | Язык аналитический, сложные |
2. Много безличных, неопределенно-личных конструкций, возвратных и пассивных конструкций: например: меня продуло прорвало трубу ветром сдуло крышу | Преобладают конструкции с явно выраженным подлежащим, возвратных глаголов нет, пассив встречается реже; например: caught a cold the pipe burst the wind blew off the roof |
В книжной и официальной | Преобладает глагол, особенно |
4. Много отрицательной лексики, конструкций с «не»; мысль часто выражается от противного: Вы не знаете сколько времени? Не пропадай! Не вешай трубку! Я не мог не сказать ему об этом. | Преобладают утвердительные предложения; отрицание и двойное отрицание встречаются реже: отрицание встречаются реже: Could уоu tell me the time, please? Keep in touch! Hold on! I had to tell him about it. |
5. Русский текст, как правило, длиннее английского: а. длиннее сами слова (слоговая величина русского перевода на 30-50% больше, чем английского оригинала); б. речь распространеннее, с длиннотами.
| Английский текст состоит из сравнительно коротких предложений, стилистически хорошим тоном считается употребление коротких слов, сжатых конструкций. |
6. Преобладает простая модальность, мысль выражается более прямо, категорично, как вероятность, «данность». | Преобладает сложная модальность, выражающая допущение, сомнение. Мысль высказывается как принадлежащая конкретному лицу. Отмечается обилие оборотов: seems to, apparently, I would think, presumably.
|
7. Порядок слов в русском языке несет большую смысловую нагрузку. Сравните: Я этого ему не говорила. Ему я этого не говорила. Я не говорила ему этого. Этого я ему не говорила. Не говорила я ему этого. | В английском языке порядок слов практически фиксированный, и смысловые оттенки выражаются другими средствами. I didn’t say that to him. (все остальные оттенки будут выражены интонацией).
|
8. Многие предложения начинаются не с подлежащего, а, скажем, с дополнения. Главное, новое часто сообщается в конце предложения: В комнату вошла девушка. Лучшим вратарем был Яшин. В докладе подчеркивается, что ... | Предложения, как правило, начинаются с подлежащего. Главное, новое сообщается в начале предложения: A girl entered the room. Yashin was the best goal-keeper. The report emphasized that ... |
9. Большое различие между книжным (литературным, официально-деловым) и разговорным стилями. Внутри литературного стиля четкое различие между функциональными стилями (научным, публицистическим, деловым и т.п.). | Различие между литературным и разговорным стилями значительно меньше. Внутри литературного стиля практически нет различия между функциональными стилями. |
10. Стиль русской ораторской речи довольно тяжеловесный и колоритный. | В английской ораторской речи стиль более спокойный, нейтральный, эмоции передаются более сдержанно. |
1. Язык флективный, Язык аналитический, сложные
сложные грамматические смыслы складываются из
отношения и оттенки значения нескольких слов.
часто «впрессованы» в одно слово.
3. В книжной и официальной Преобладает глагол, особенно
речи преобладает в сравнении с русским языком.
существительное, особенно
отглагольное, часто
нагромождение родительных падежей.
Словарное значение является значением контекста и проявляется в ряде сходных, одинаковых контекстов и закрепляется за словом вне предложения.
Словарному значению слова в одном языке могут соответствовать несколько словарных и вариантных значений в другом языке. Так слово law имеет 5 словарных значений в англо-русском юридическом словаре (С. Н. Андрианов и др.): 1. право. 2. закон. 3. общее право. 4. судебная процедура. 5. юстиция; юристы.
Большой англо-русский словарь (под редакцией И. Р. Гальперина, БАРС) дает четыре соответствия существительного sincerity: искренность, чистосердечие (чистосердечность), прямота, честность и восемь вариантных соответствий в 3-х словарных значениях прилагательному sincere: 1. искренний, неподдельный; 2. истинный, подлинный, настоящий; 3. прямой, честный, праведный и поясняет их примерами словосочетаний: sincere friend - истинный (настоящий) друг; sincere life - частная (праведная) жизнь.
Следует заметить, что не всегда можно с уверенностью решить какое из русских слов соответствует английскому слову justice в конкретном контексте:
Не was a man of justice in his community.
(Контекст - законченный в смысловом отношении отрезок письменной речи, позволяющий установить значение входящего в него слова или фразы.)
Большинство слов в английском языке многозначно. Словосочетания и сложные слова чаще имеют соответствия, чем простые слова. Например: law проще для перевода в словосочетаниях, чем в виде отдельных слов:
administrative law, criminal law - административное право, уголовное право, но The English word «law» refers to limits upon varions forms of behaviour.
В этом предложении «law» - «закон», а не «право».
Вариантными соответствиями переводятся различные части речи и их формы, особенно те, которые отсутствуют или отличаются в языке, на который делается перевод (ПЯ): существительные, особенно многозначные, глаголы, особенно неличные формы: герундий, инфинитив и причастия, прилагательные, местоимения и т. д. Например: англ. running может быть герундием (бег, бежать и др.), существительным (бег, пробег и др.) и причастием I (бегущий, текущий и др.) и в каждом случае будут свои варианты перевода. Русскому прилагательному большой в английском языке вариантными соответствиями будут: big, large, high, tall, huge, great, capital и др. и в каждом конкретном случае нужно правильно подобрать вариантное соответствие. Так, для английского capital letter соответствием будет большая (заглавная) буква, а для capital punishment - смертная казнь, а не капитальная, большая. Очень часто одному слову в одном языке соответствуют два или несколько в другом и их употребление раскрывается в стандартных словосочетаниях в соответствующих словарях.
- Понятие эквивалентности перевода
- Явление интерференции в переводе
- Синхронный перевод
- Перевод с листа
- Коммунальный перевод
- Письменный перевод
- Машинный перевод
- Особые виды обработки текста при переводе
- Авторизованный перевод и соавторство.
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Переводом называется процесс преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
- 1. Часто в системе языка перевода (пя) отсутствует знак, называющий ситуацию в исходном языке (ия). Т.Е. В каждом языке есть слова, для которых в пя нет соответствующих слов. В этом случае переводчик:
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- I saw him enter the room I saw that he entered the room. Я видел, что он вошел в комнату.
- It is about six o'clock now (приблизительно).
- Теория уровней эквивалентности
- I've just come. - я только что пришел, приехал, прилетел, прибыл и т. Д.
- Вариантные соответствия
- Единицы перевода
- Единица перевода - это наименьшая языковая единица в тексте на ия. Которая имеет соответствие в тексте на пя.
- 1. Перевод на уровне фонем /графем.
- 6. Перевод на уровне текста.
- Переводческие трансформации
- Перестановки
- 1. Замены форм слова:
- Лексические замены
- Замена следствия причиной и наоборот
- Антонимический перевод
- Добавления
- Industries - отрасли промышленности
- Опушения
- Реферирование специальной литературы
- Требования, предъявляемые к реферату
- Структура реферата
- Словари, работа со словарями
- Процесс перевода письменного текста
- Контрольные вопросы для проверки усвоения материала
- Моральные принципы переводчика
- Нормы профессионального поведения переводчика
- Профессиональная пригодность и профессиональные требования
- Правовой и общественный статус переводчика
- Темы семинарских (практических) занятий
- 1. Основные этапы истории перевода и науки о переводе.