logo search
Теория перевода - методичка

It is about six o'clock now (приблизительно).

Предлоги выражают отношения между существительными или местоимениями и другими словами в предложении.

Before the war they lived in London. До войны они жили в Лондоне.

She has been waiting for you since 9 a.m. Она ждет Вас с 9 утра.

We are speaking about the contract. Мы говорим о контракте.

 

Союзы вводят придаточные предложения:

Since you are here, let's talk a little. = Поскольку Вы здесь, давайте поговорим немного; и т. д.

В современном английском языке падежные окончания практически полностью отсутствуют, поэтому предлоги являются одним из главных средств выражения отношений существительного и местоимения к другим словам в предложении. Очень часто проявляется морфологическая интерференция при переводе с русского языка на английский таких конструкций, в которых появляются предлоги, отличающиеся от русских, взаимнооднозначное соответствие которых невозможно установить и которые нужно запомнить:

Для меня это не имеет значения. It makes no difference to me.

Мне это неизвестно. It is unknown to me.

Ho: 

Для нас это важная новость. This news is important for us.

Это время не очень удобно для нас. This time is not very convenient for us.

 

Естественно, что морфологическая интерференция на уровне предлогов в специальном переводе проявляется в сочетаниях отличающихся от своих русских пословных эквивалентов типа:

- преуспевать в чем-то - to be good at smth;

- показать (изобразить) что-то на карте - to show smth. on the map;

- вести бой с противником - to fight against the enemy;

- в кредит - on credit;

- вскрикнуть от боли - to cry out with pain;

- подозревать (обвинять) кого-нибудь в преступлении - to suspect (accuse) smb. of a crime.

Можно привести множество примеров, когда в русских выражениях есть предлоги, а в английских они не требуются и наоборот:

- отвечать на вопрос - to answer a question;

- признаваться в чем-либо - to confess smth.;

- нападать на кого-либо - to attack smb.;

- приближаться к чему-либо - to approach smth.

В русских словосочетаниях предлогов нет, а в английских они есть:

- доказывать кому-либо - to prove to smb.;

- лишать чего-либо - to deprive smb. of smth.;

- отвечать кому-либо - to reply to smb. и другие.

Предлоги также входят в состав устойчивых словосочетаний: on the one hand... on the other, hand - с одной стороны... с другой стороны, for ever - навсегда, at last - наконец.

В некоторых случаях к одному и тому же существительному относятся два предлога. Такое явление в переводе называют двойным управлением:

What transport do you use when you go to and come back from the country?

Чтобы свести трудности, связанные с переводом предлогов и предложных конструкций до минимума, необходимо заучивать глаголы, прилагательные и существительные в сочетании с предлогами и устойчивые сочетания с предлогами.

Служебные слова, которые употребляются для соединения членов предложения и предложений, называются союзами.

В зависимости от выполняемой функции союзы делятся на сочинительные (соединяют однородные члены предложения и независимые друг от друга предложения: and, but, or и подчинительные (соединяют придаточное предложение с главным: that, because, и др.

«Dolly thought that a change of scene would be a good thing and she didn't want to come а1onе».

(A. Christie “The body in the Library Fontana.”)

В английском языке союзы делятся на простые и составные. С простыми союзами все понятно, а вот составные или двойные вызывают некоторые трудности при переводе и с русского на английский, и с английского на русский: not only... but also – не только... но и, hardly (scarcely) ... when - едва только... как, whether... or - или и другие. Такие союзы как as, since и др. обладают многозначностью. Иногда трудно определить, какое обстоятельственное значение передает данный союз:

Don't forget to take your umbrella in case it rains (на тот случай, а то вдруг).

В зависимости от функции в предложении некоторые слова могут быть предлогами, наречиями и союзами: since, before и др.

Для выражения чувств и побуждений используются различные слова, которые называются междометиями.

В специальном переводе междометия встречаются редко, а вот в художественном и общественно-политическом они присутствуют довольно часто. В английском языке наиболее распространенными междометиями являются: well, oh, alas, ah и др. Например:

When they were outside Jefferson's door, Superintendent Harper said:

«Well, for what it's worth, we've got a motive, sir.»

«Hm... said Melchett». Fifty thousand pounds, eh?

«You don't think it's likely in this case? Well. I don't either, as far as

that goes. But it's got to be gone into all the same».

«Oh., of course».

(A. Christie “The body in the Library Fontana.”)

Мы рассмотрели только некоторые трудности перевода, обусловленные морфологическими особенностями изучаемого языка девяти частей речи, знание которых окажет существенную помощь при переводе.

Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка.

Синтаксис является наукой о законах соединения слов и о строении предложений. Довольно часто при переводе проявляется синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Так, при переводе на английский язык предложения:

Я хочу, чтобы он пришел.. I want him to come. (Complex Object)

Начинающие переводчики предпочитают использовать не инфинитивную конструкцию, характерную для английского языкa, а придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию под влиянием ИЯ.

При переводе с русского языка на английский следует помнить о том, что в английских предложениях существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении. Например, в русском предложении можно менять порядок слов:

С этой компанией мы подписали контракт.

Контракт мы подписали с этой компанией.

Мы подписали контракт с этой компанией.

Подписали мы контракт с этой компанией.

В английском варианте будет прямой порядок слов:

We (have) signed the contract with this company.

В английском предложении может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопросительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul, если предложение начинается с наречий или союзов:

Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену.

In vain did we try to make the Seller reduce the price.

Обратный порядок слов может быть в придаточной части условных предложений, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:

Если возникнет необходимость, мы снова позвоним Вам по телефону.

Should need arise, we shall ring you up again.

Обратный порядок используется в английских предложениях с оборотом there is/are.

Еще одной характерной синтаксической трудностью при переводе является передача отрицания в предложении. В английском предложении отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением одного из отрицательных местоимений nо - никакой (nobody), no one - никто, nothing - ничто, ничего, отрицательных наречий never - никогда, nowhere - нигде, никуда и отрицательного союза neither... nor - ни... ни. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:

Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.

Nobody will go anywhere until it stops raining.

В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:

Холодно - It is cold.

Если лицо мыслится неопределенно, в английском предложении в качестве подлежащего используются местоимения one и they:

Нужно быть осторожным... - One should be careful.

Говорят, что... - Thev say that.

При переводе с одного языка на другой большое значение имеет правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют свои правила пунктуации, о чем многие забывают при переводе и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском языке запятая ставится автоматически перед «что», «который», «когда» и т. д., в английском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе и в английском языке можно иметь любое количество «which» и «when», «what» и т. д. без единой запятой перед ними и с запятыми.

Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury.

В этом примере перед which есть запятая.

Судья сказал, что он придет после обеда. - The judge said that he would come in the afternoon.

В русском предложении перед что стоит запятая, а в английском перед that запятая не ставится.

В русском языке кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (пунктуационная интерференция переходит в конвергенцию).

В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла.