logo search
Специфика воспроизведения гендерных особенностей в англо-русском переводе (на материале текстов рекламной направленности)

Введение

Данная работа посвящена переводу рекламных текстов с английского языка на русский с учетом гендерных особенностей. Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью изучения рекламы как активно развивающегося вида словесности и как одной из неотъемлемых составляющих современных СМИ, а также потребностью в повышении уровня отечественной и переводной рекламной продукции. В настоящее время рекламные тексты становятся предметом исследования различных наук, что связано с активным развитием рекламного рынка. В связи с процессами глобализации, все большее значение приобретает перевод рекламных текстов и эффективное использование межкультурной рекламы. Важным и перспективным представляется сравнительный анализ структуры различных типов рекламных сообщений, направленный на выявление различий при их переводе.

Изучением различных аспектов рекламы в разные годы занимались многие отечественные ученые: И.В. Борнякова (2006), О.А. Ксензенко (2003), Ю.Б. Кузьменкова (2003), Е.И. Литневская (2006), Е.В. Медведева (2003-4), М.В. Томская (2002) и т. д.

Целью данного исследования является выявление специфики воспроизведения гендерных особенностей для достижения адекватного перевода рекламных текстов (направление английский - русский).

Задачи исследования:

· проанализировать факторы, определяющие своеобразие языка рекламы как вида текста;

· охарактеризовать специфику перевода рекламы;

· провести сопоставительный анализ английских и русских рекламных текстов.

Объектом исследования являются гендерные особенности рекламных текстов.

Предмет исследования - способы воспроизведения гендерных особенностей.

Материалом для исследования послужили тексты рекламы потребительских товаров, взятые с официальных сайтов компаний, а также их переводы, размещенные на русских аналоговых сайтах.

Методами исследования являются наблюдение, описание, квантитативный метод, сопоставительный метод.