Введение
Одной из целей изучения иностранного языка, прописанных в Федеральном компоненте государственного образовательного стандарта по иностранному языку основного общего образования от 2004 года, является развитие способности учащихся к использованию иностранного языка в других областях знаний. Знание иностранного языка помогает не только общаться с представителями иноязычной культуры, но и лучше понимать свой родной язык. Язык, это живая система, которая постоянно изменяется и развивается. Одним из самых распространенных способов расширения словаря является заимствования.
Заимствования есть в каждом языке и русский не является исключением. Заимствование слов из других языков - естественный и закономерный процесс, характерный для любого развитого языка. Одним из ведущих направлений развития современного русского языка является использование и освоение большого количества новой лексики, в основном иноязычной и заимствованной. Следует отметить, что русский язык изменялся на протяжении всего периода своего развития: изменялись грамматические структуры, фонетическая система, алфавит, какие-то элементы заимствовались (на лексическом, грамматическом и синтаксическом уровнях), но что-то, напротив, становилось архаизмами.
В конце XX - начале XXI века процессы изменения языка идут особенно интенсивно. На первый план выходит интенсивное языковое заимствование (в основном из английского языка и его американского варианта). Все это приводит к тому, что сегодня как нельзя более актуальными становятся исследования, посвященные языковым изменениям, рассматривающие освоение носителями языка новых слов и структур и перенос их значений из языка-источника или так называемого стиля-источника в основной лексический фонд языка, и становление новых значений этих слов.
Состояния языка адекватнее всего отражается в СМИ. С одной стороны, в текстах СМИ отражаются все последние языковые изменения, с другой стороны, зачастую СМИ влияют на языковые изменения и развитие.
Учёные, которые занимались проблемой заимствований - А. И. Дьяков, Л. П. Крысин и М. А. Брейтер.
Противоречие данной работы заключается между большим количеством заимствований иноязычных слов в русский язык и недостаточной степенью их ассимиляции к нормам русского языка.
Проблема заключается в определении степени ассимиляции заимствованных слов к нормам русского языка.
Объект исследования – процесс заимствования слов из английского языка.
Предмет – заимствованные лексемы.
Цель работы – отобрать англоязычные заимствованные лексемы и проанализировать особенности их функционирования в русскоязычных СМИ.
Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:
1) изучить специфику заимствований из английского языка в русский язык;
2) выявить особенности функционирования заимствованной лексики в русском языке;
3) определить стилистические особенности СМИ с точки зрения уместности употребления в них заимствованной лексики;
4) проанализировать функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных журналах;
5) обобщить полученные результаты.
Для написания курсовой работы нами использовались следующие методы исследования: теоретический анализ литературы по проблеме исследования; отбор, систематизация и анализ лексических единиц.
- Особенности функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Глава 1. Теоретическое обоснование особенностей функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Глава 2. Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Введение
- Глава 1. Теоретическое обоснование особенностей функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- 1.1. Специфика заимствований из английского языка в русский язык
- 1.2.Особенности функционирования заимствованной лексики в русском языке
- 1.3. Стилистические особенности средств массовой информации
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- 2.1 Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных журналах
- Были проанализированы следующие женские журналы: «Joy», «Oops!», «Yes», «Cosmopolitan» и «Elle girl». Мы получили следующие результаты. Объём анализируемых лексем составляет 100 единиц.
- 2.2 Анализ и обобщение полученных результатов