1.3. Стилистические особенности средств массовой информации
Средства массовой информации (СМИ) понимается как средство донесения информации (словесной, звуковой, визуальной) по принципу широковещательного канала, охватывающее большую (массовую) аудиторию и действующее на постоянной основе.
Основным стилем СМИ является публицистический стиль. Публицистический стиль тематически весьма разнообразен, это определяет необычайную широту и разнообразие его лексики. С этой точки зрения публицистика - наиболее богатая разновидность литературы.
Публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения. Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в публицистике. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в публицистической речи в целом весьма высокой. Не случайно характеристику публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Одно из таких средств - использование заимствованных англоязычных слов.
Любое явление или событие в том или ином виде находит отражение на страницах газет и журналов, на экранах телевизоров, в новостных лентах Интернет - порталов. Не секрет, что влияние СМИ на развитие языка порой весьма и весьма значительно. Те или иные словообразования, привнесённые в язык средствами массовой информации, прочно входят в нашу речь, укореняются в ней.
По способу передачи информации к СМИ относятся:
Печатные издания (пресса): газеты, журналы
Электронные СМИ: телевидение, радио, интернет.
В подавляющем большинстве исследований, посвященных языку СМИ, основное внимание уделяется языку газеты. Журналы как представители СМИ упоминаются только во вступительных фразах при общем обзоре средств массовой информации. Тем не менее, они являются полноправными представителями данных информационных источников наравне с газетами.
По целевой аудитории можно выделить следующие типы журналов: женские, мужские, детские, подростковые, бизнес, автомобильные, компьютерные и другие специализированные журналы.
Из всего многообразия печатных журналов мы остановились на так называемых женских журналах. Целевая аудитория таких печатных изданий становится ясна из самого названия – девушки и женщины в возрасте 14 – 35 лет, активно участвующие в общественной и профессиональной деятельности. Основная функция подобного рода журналов – информационно-разлекательная.
На язык такого среза печатных изданий оказывает влияние, прежде всего, тематика статей и рубрик, встречающихся в журналах: мода, межличностные и межполовые отношения, здоровье, красота, интервью, обзор книжных и кино-новинок.
Особенности языка «женских» журналов: наблюдается установка на воспроизведение устной речи в ситуации «непринужденный, задушевный разговор женщины с подругой», в связи с этим на первый план выходит женское «мы»; как следствие из только что сказанного, язык «женских» журналов не отличается замысловатостью, стилистическим многообразием средств и функций (в подавляющем большинстве случаев все стилистические приемы сводятся к созданию иронии и/или юмористического эффекта); также отмечается отсутствие клише и журналистских штампов, характерных для языка газеты и информационно-аналитических журналов.
Несмотря на незамысловатость и простоту языка в женских журналах все больше обращает на себя внимание неологизация речи, и количество неологизмов постоянно увеличивается. Новые слова, встречающиеся на страницах журналов, как правило, представляют собой заимствования (все чаще неассимилированные), причем заимствования как лексические, так и семантические. Языком-источником заимствований служит английский язык. Основное семантическое поле таких неологизмов – мода, что вполне объяснимо, принимая во внимание сферу их функционирования (женские журналы). Усиливается тенденция к сохранению англоязычной формы написания слова.
Женские журналы иногда целенаправленно формируют свой словарь и словарь своих читательниц и вводят новые слова сначала на своих страницах, которые затем могут просочиться на страницы других изданий. В журналах можно встретить целые статьи, посвященные новым словам в языке. Стоит отметить, что подобные новообразования сохраняют принадлежность к общей тематике женских журналов.
Выявление лингвостилистического и концептуального характера статей женских журналов будет способствовать расширению представлений о языковой и культурологической картине наций.
Таким образом, СМИ охватывает различные сферы общественной жизни и различную возрастную аудиторию. На сегодняшний день СМИ является одним из основных источников проникновения в язык неологизмов и заимствований.
- Особенности функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Глава 1. Теоретическое обоснование особенностей функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Глава 2. Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Введение
- Глава 1. Теоретическое обоснование особенностей функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- 1.1. Специфика заимствований из английского языка в русский язык
- 1.2.Особенности функционирования заимствованной лексики в русском языке
- 1.3. Стилистические особенности средств массовой информации
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- 2.1 Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных журналах
- Были проанализированы следующие женские журналы: «Joy», «Oops!», «Yes», «Cosmopolitan» и «Elle girl». Мы получили следующие результаты. Объём анализируемых лексем составляет 100 единиц.
- 2.2 Анализ и обобщение полученных результатов