2.2 Анализ и обобщение полученных результатов
В ходе анализа было выявлено, что самым распространённым заимствованным словом является слово «тренд». Данное слово, при переходе в русский язык, приобрело категорию рода. Также, слово «тренд» изменяется по числу и падежу, следовательно, оно является ассимилированным морфологическим путём. Слово «тренд» сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику, что является признаком фонетико-графической ассимиляции. Однако оно практически не подвергалось переосмыслению.
Вторым по частоте употребления является слово «интернет», которое является морфологически ассимилированным. Оно имеет род, число и падеж. Вследствие фонетико-графичекой ассимиляции, начертания английских букв заменены на русские буквы. Данное слово не подвергалось переосмыслению.
Также популярным словом является слово «бренд», которое изменяется по роду, числу и падежу. Слово сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику, что является признаком фонетико-графической ассимиляции. В семантике слова «бренд» произошло сужение значения, т.к. в английском языке «brand»- это не только «торговый знак или торговая марка», но ещё и «клеймо».
Слово «клуб» - часто употребляемое в текстах русскоязычных СМИ. Оно ассимилировано морфологически и фонетико-графически, так как имеет категории рода, числа и падежа и буквы английского алфавита в данном слове заменены русскими. Оно не подвергалось переосмыслению.
Слово «интервью» не изменяется по падежам и числам, но имеет род, поэтому его можно считать частично морфологически ассимилированным. В слове «интервью» происходит замена английских звуков на фонетически близкие звуки русского языка. Оно не подвергалось переосмыслению, но в английскм языке мы можем использовать это слово в качестве глагола, а в русском- исключительно как существительное.
Из 100 заимствованных слов, 37 заимствованы с помощью транслитерации. Остальные 63 заимствованы с помощью транскрипции. Следовательно, эти два способа – самые распространённые.
Исходя из анализа заимствованных лексем, можно сделать вывод о том, что чем больше используется заимствованное слово, тем больше оно ассимилировано. Но в то же время, частота использования не является достоверным показателем степени ассимиляции заимствованного слова. Например, слово «ноутбук» давно пришло в русский язык и часто используется в речи, но в текстах русскоязычных СМИ оно не используется активно, поэтому можно решить, что оно не ассимилировано к нормам русского языка, хотя это не так.
Выводы по главе
Существенный пласт лексики в российских СМИ составляют иноязычные заимствования. Анализируя современную прессу, нетрудно заметить, что проблема англоязычных заимствований в СМИ актуальна, как никогда.
Исходя из данных, полученных при контент-анализе журналов видно, что в СМИ используется большое количество англоязычных заимствований. Встречающиеся в языке СМИ англицизмы фонетически, грамматически и семантически в разной степени ассимилированы русским языком. Некоторые заимствования мы не можем отличить от исконно русских слов, потому что сами часто используем их в речи.
После того, как заимствованное слово вошло в язык, оно начинает «жить своей жизнью», независимо, как правило, от жизни этого слова в языке-источнике. По мере его полного освоения могут быть образованы производные слова, претерпевающие те или иные семантические изменения наравне с незаимствованными словами. В результате семантических изменений, заимствованное слово может получить в языке-реципиенте совсем не то значение, которое оно имело в языке-источнике.
Судя по текстам статей журналов,в настоящее время употребление иноязычных слов стало обыденностью у русского населения.
Заключение
Целью данной работы является отбор англоязычных заимствованных лексемы и анализ особенностей их функционирования в русскоязычных СМИ.
Для анализа мы выбрали СМИ, а именно журналы, так как СМИ охватывает различные сферы общественной жизни и различную возрастную аудиторию. На сегодняшний день СМИ является одним из основных источников проникновения в язык неологизмов и заимствований.
Для того чтобы свободно использовать заимствованные слова они должны быть ассимилированы. Некоторые англоязычные слова настолько ассимилированы в русском языке, что трудно заметить, что они не русского происхождения.
Заимствованные слова используются в печатных СМИ с целью привлечения внимания современного читателя.
В результате анализа заимствованных лексем мы узнали, что основными способами заимствования являются транслитерация и транскрипция. Также в данной работе проанализированы степени ассимиляции часто используемых в журналах заимствований.
Терминологический словарь
Англицизм - слово или выражение, заимствованное из английского языка.
Ассимиляция - частичное или полное «приспособление» заимствованных англоязычных слов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семантическим закономерностям русского языка.
Архаизм - устарелое слово, оборот речи или грамматическая форма.
Гибрид – слово, образованное присоединением к иностранному корню русского суффикса, приставки и окончания.
Жаргонизм - слово, появившееся вследствие искажения каких-либо звуков.
Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция и т.п.), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов одного языка в другой.
Калькирование - особый тип заимствования иноязычных слов, выражений, фраз путем буквального перевода.
Композит - слово, состоящие из двух английских слов.
Контент-анализ - метод качественно-количественного анализа содержания документов с целью выявления или измерения различных фактов и тенденций, отраженных в этих документах.
Лексема - 1) единица словарного состава языка; 2) совокупность форм одного слова; в одну л. (напр., "стол") объединяются разные формы одного слова ("стола", "столом", "столу"...).
Полукалькирование – способ заимствований, при котором они образуются лишь за счёт дословного перевода отдельных морфем иноязычного слова или отдельных компонентов сложного слова и сочетания.
Реципиент – принимающий.
СМИ - средство донесения информации (словесной, звуковой, визуальной) по принципу широковещательного канала, охватывающее большую (массовую) аудиторию и действующее на постоянной основе.
Транскрипция – способ заимствования словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма.
Транслитерация - это способ заимствования, при котором заимствуются написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка.
Экзотизм - слово, которое характеризует специфические национальные обычаи других народов и употребляется при описании нерусской действительности.
Библиографический список
Багинская, И.Н. К проблеме ассимиляции заимствований [Электронный ресурс].- http://main.isuct.ru/files/konf/shcherba/trud/baginskaya.htm
Брейтер, М.А. Англицизмы в русском языке: история и перспективы: Пособие для иностранных студентов-русистов [Текст]// Изд. Диалог,1995.
Винокур, Г.О. Заметки по русскому словообразованию [Текст]//Москва, 1996.
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка [Текст]// Москва: Изд. Айрис-пресс, 2002 .
Дьяков, А.И. Причины интенсивного заимствования англицизмов в современном русском языке [Текст]// «Язык и культура».-Новосибирск.- 2003.
Комлев, Н.Г.Словарь иностранных слов [Текст]//Москва: Изд. ЭКСМО-Пресс, 2000.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни [Текст] // Русский язык конца ХХ столетия.-Москва, 1996.
Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке [Текст]//Москва: Изд. Просвещение, 1968.
Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст]//Москва: Изд. ЭКСМО-Пресс, 2009.
Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка [Текст]// Москва: Изд. Оникс, 2008.
Реформатский, А.А. Введение в языкознание. [Текст]// Москва: Изд. Аспект Пресс, 2001.
Розен ,Е.В. Как появляются слова? История и современность. [Текст]// Москва: Изд. МАРТ, 2000.
Розенталь, Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык [Текст]//Изд. Айрис-Пресс, 2002.
Семёнова, М.Ю. Словарь англицизмов. [Текст]// Ростов-на-Дону, 2003.
Longman Exams Dictionary [Текст]//Pearson Longman, 2007.
- Особенности функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Глава 1. Теоретическое обоснование особенностей функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Глава 2. Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- Введение
- Глава 1. Теоретическое обоснование особенностей функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- 1.1. Специфика заимствований из английского языка в русский язык
- 1.2.Особенности функционирования заимствованной лексики в русском языке
- 1.3. Стилистические особенности средств массовой информации
- Выводы по первой главе
- Глава 2. Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных сми
- 2.1 Анализ функционирования англоязычных заимствований в русскоязычных журналах
- Были проанализированы следующие женские журналы: «Joy», «Oops!», «Yes», «Cosmopolitan» и «Elle girl». Мы получили следующие результаты. Объём анализируемых лексем составляет 100 единиц.
- 2.2 Анализ и обобщение полученных результатов