logo
МИНИСТЕРСТВО ОБЩЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАН

1.2.Особенности функционирования заимствованной лексики в русском языке

Среди процессов, связанных с пополнением словаря русского языка, определенное место занимает заимствование иноязычной лексики как один из способов номинации новых явлений, а также замены существующих наименований.

Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.

Общепринято считать, что для вхождения слова в систему заимствующего языка требуются следующие условия:

Однако некоторые условия являются не обязательными, например, фонетическая и грамматическая ассоциация слова и его словообразовательная активность. В русском языке широко используются слова джем, колледж, досье, атташе, кофе, интервью и многие другие, не ассимилированные грамматически и не освоенные фонетически. [1]

Термином «ассимиляция» в нашей работе обозначается частичное или полное «приспособление» заимствованных англоязычных слов к фонетико-графическим, морфологическим и лексико-семантическим закономерностям русского языка.

Заимствование слова есть активный процесс: заимствованный язык не пассивно воспринимает чужое слово, а так или иначе перестраивает, переделывает его, подчиняет его в той или иной мере своим внутренним закономерностям, включает его в сеть своих внутренних системных отношений.

Освоение заимствований идет по трем направлениям:

  1. фонетическое – приспособление звукового облика заимствованного слова к фонетическим нормам языка;

  2. грамматическое – включение слова в грамматическую систему языка;

  3. лексическое – включение слова в систему значимостей.

В итоге, заимствованные слова могут быть распределены по трем группам:

  1. Заимствованное англоязычное слово сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику, например: менеджмент (management); промоутер (promoter) и др.

  2. Заимствованнное слово, сохраняя своё англоязычное произношение , не в полной мере соблюдает эквивалентность его написания. Основные «отступления» касаются, прежде всего, двойных согласных и двойных гласных. Так, из двойных согласных в середине слова русский язык сохраняет при написании лишь один: трэфик (traffic); тревелерс-чек (traveller's cheque); бабл (bubble) и др. Заметим, что в конечной позиции это происходит значительнее реже: бизнес (business); бойкот (boycott) и др. То же наблюдается в словах с двойными гласными в середине слова: сквиз (squeeze); инжиниринг (engineering); грин кард (green card) и др. и в конце слова: тэкс-фри (tax free) и др.

– заимствованные слова пишутся бездефисно, в то время как английские прототипы пишутся через дефис: банкнот (bank-note); ньюсмейкер (news-maker); хайтек (high-tech) и др.

– заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся бездефисно: джек-пот (jackpot); тайм-аут (timeout) и др.

– заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся раздельно: бизнес-план (business plan); бизнес-центр (business centre); тест-маркетинг (test marketing) и др.

3. Особо отметим такие случаи, когда в русском языке возникает другое написание англоязычного заимствованного термина, т.е. появляется его графический и произносительный вариант, например: бэдж/ бейдж (badge); бербоут; дистрибьютор/ дистибутор/ дистрибьютер (distributor); клайм/ клейм/ клэйм (claim); трефик/ трэфик/ трафик (traffic) и др.

Англицизмы, входя в состав русского языка, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям. В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа. Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода. Зафиксированы случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами – и существительным мужского рода и существительным женского рода: букинг-нот/букингнота (booking-note); ковернот/ковернота (cover note).

Англоязычные существительные подчи­няются грамматической системе русского языка при образовании форм множественного числа. Однако наблюдаются случаи расхождения в оформлении категории числа, когда:

– Английские прототипы – существительные единственного числа – передаются на русский язык существительными множественного числа: аутсайдеры (outsider), евродоллары (eurodollar); флаеры (flyer).

– Английские прототипы – существительные множественного числа передаются на русский язык существительными единственного числа: паблик-рилейшнз (public relations), райтс (rights), сейлз (sales), фьючерс (futures). Английские формы на в русском языке воспринимаются носителями русского языка как непроизводные, т.е. как формы без окончания, как неделимое целого.

– Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного числа, но функционируют как лексемы единственного числа: паблисити, секьюрити, деливери, консоли, роялти.

Что касается категории падежа, то англоязычные термины в русском языке изменяются по падежам, т.е. склоняются согласно правилам русской грамматики, однако функционирует группа англоязычных существительных, которые остаются несклоняемыми. Примерами таких существительных являются термины в форме единственного числа: паблик рилейшинз, промоушен; а также термины в форме множественного числа: паблисити, секьюрити, деливери, консоли.

В русском языке наблюдается избирательность функции, в которой заимствуется иноязычное слово, что приводит к закреплению его в форме лишь одной части речи. Например: слово invoice употребляется в английском языке и в функции существительного, и в функции глагола: «invoice: n a list of goods that have been sold, work that has been done, etc. showing that you must pay, v to write or send a bill for work you have done or goods you have provided». В русский язык, слово invoice вошло только в функции существительного, что и зафиксировано в словарях: «инвойс - счет, выписываемый продавцом на имя покупателя и удостоверяющий фактическую поставку товара или услуг и их стоимость».

Семантическое освоение заимствованных слов в русском языке - включение их в лексико-семантическую систему русского языка, в разнообразные ряды и цепи за­висимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента. Этот процесс протекает, на наш взгляд, весьма активно.

В зависимости от меры семантического освоения выделяется 2 группы: 1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению; 2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).

В русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента, что демонстрирует стремление английского и русского языков к присутствию в них слов с однозначным соотношением содержания. К этой группе относятся такие слова как: атторней; бар-код; брейнсторминг; бутлегер; гринмэйл; гудвилл; дистрибутор; прайм-тайм; пейэнвелоп; риэлтер; скальп; стокаут; телемаркетинг; хоум-бэнкинг; чартист; эккаутант и др. В то же время функционирует группа слов с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника. Английские слова данной группы полисемичны, однако, при переходе англоязычной лексемы в русский язык, последний заимствует не все значения, а лишь одно или несколько из них. Напр.: ассигмент; бизнес; дедвейт; доллар; мерчандайзинг; мэтьюрити; промоутер; сервис; хайринг и др. Другие семантические процессы, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения – представлены в русском языке в меньшей мере.