logo
Харитончик - Лексикология английского языка

§ 2.Фразеологические единицы и их свойства

Становление фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины тесно связано с определением фразеологических единиц как объекта ее исследования. Учеными давно были подмечены такие особенности фразеологических единиц, как благозвучие, определенная ритмическая организация, сопровождаемая аллитерацией - повторением одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний - обычно в начале слов, составляющих фразеологические сочетания (напр., with might and main 'изо всей силы; со всей решимостью', safe and sound 'цел и невредим', thick as thieves 'спаянные крепкой дружбой, закадычные друзья', bright as a button 'чистенький, нарядный' и др.). Многие из них построены с помощью стилистических приемов, содержат в себе контраст, сравнение, метафору и являются образными, стилистически маркированными выражениями (напр., fair as a lily 'прекрасный как лилия', bright as a new pin 'чистенький, нарядный', like patience on a monument 'как скорбное изваяние', a big fish in a little pond 'местный туз, заправила', great cry and little wool 'шуму много, а толку мало', ships that pass in the night 'мимолетные встречи' и т.д.). Благодаря этим своим свойствам фразеологические единицы используются как яркие выразительные языковые средства в стилистических целях. Но, несмотря на всю их значимость, указанные выше характеристики не становятся тем не менее для фразеологических единиц диагностирующими, позволяющими отличать их от свободных словосочетаний, с одной стороны, и от сложных слов - с другой. В качестве таковых выступают идиоматичность фразеологических единиц, устойчивость, или стабильность, и эквивалентность слову.

Идиоматичность – это семантическая характеристика фразеологических единиц, и заключается она в невыводимости значения целого языкового образования из совокупности значений входящих в него частей. Фразеологические единицы, несмотря на свою структурную раздельнооформленность и соответствие структурных моделей построения грамматическим моделям свободных словосочетаний и предложений, отличаются от последних семантической целостностью, своеобразием значения целого по сравнению со значениями составляющих частей, которое возникает как результат их полного или частичного переосмысления. Иными словами, фразеологические единицы идиоматичны. Таковы, например, carry the guns 'быть хорошо подготовленным, достаточно квалифицированным', be off one's nut 'спятить, рехнуться, свихнуться', at sea 'в полном недоумении, в растерянности', a cool beggar 'нахал, наглец; хладнокровный, трезвомыслящий человек' и многие другие. Связь между значением фразеологических единиц и буквальным значением их компонентов в силу различного рода причин нарушилась, фразеологические единицы приобрели свойство немотивированности и тот особый тип значения, который ученые предлагают назвать фразеологическим значением. Собственные лексические значения компонентов фразеологизмов ослаблены, они как бы отходят на задний план и подчиняются общему значению фразеологической единицы, которая становится единицей с тесной семантической связью ее компонентов, обусловливающей в конечном итоге семантическую цельность всего фразеологизма. Следствием "потери" лексических значений компонентов фразеологической единицы может явиться ее омонимия свободному словосочетанию, в котором те же слова, вступающие во взаимодействие, сохраняют свои лексические значения. Ср.: let the cat out of the bag или let the cat out 'проболтаться, выдать секрет' и let the cat out 'выпустить кошку', a bird in the bush 'обманчивая мечта, химера' и birds in the bush 'птицы в кустах', a fighting cock 'забияка, драчун (о людях)' и a fighting cock 'бойцовый петух' и др.

Степень идиоматичности и соответственно семантической спаянности фразеологических единиц может быть разной. На этом основании выделяют типы фразеологических значений: а) целостное, б) разделительно-целостное, в) частично переосмысленное значение и г) разделительное, частично переосмысленное значение. А.В. Кунин, предложивший данную классификацию фразеологических значений, определяет их следующим образом. Целостное значение - это вид значения фразеологических единиц с константными, полностью переосмысленными компонентами. Оно присуще фразеологизмам типа on ice ' разг. дело верное; отложено, законсервировано', kick the bucket 'жаре. умереть, загнуться', pigs in clover 'выскочки; люди, по праву занимающие высокое общественное положение'. Целостным значением обладают многие фразеологические интенсификаторы: as hell 'адски, дьявольски, чертовски; ужасно', as the devil 'ужасно, чрезвычайно', like mad 'отчаянно, бешено'.

Разделительно-целостное значение характеризует единицы, в которых переменные компоненты употребляются в своих буквальных значениях, а постоянные, опорные компоненты всегда переосмыслены (напр., close (shut) one's eyes to smth. 'смотреть сквозь пальцы на что-л.', set smth. on foot 'пускать что-л. в ход', cross the Rubicon 'перейти Рубикон, перейти какой-то важный рубеж' и т.д.).

Отличительная черта частично-переосмысленного значения – третьего типа фразеологического значения - его смешанный характер: одни опорные слова употребляются в переносном значении, а другие в буквальном. Например, as dead as a door-nail 'бездыханный; погибший окончательно', as sober as a judge 'совершенно трезвый', die by inches 'умирать медленной смертью', dormant (sleeping) partner 'компаньон, не принимающий активного участия в делах фирмы' и др.

Во фразеологизмах с четвертым типом фразеологического значения –разделительным частично переосмысленным значением – буквальное значение одного опорного компонента сочетается с переосмысленным значением других опорных слов и с наличием переменного компонента, как это наблюдается во фразеологизмах типа fit smb. like a glove 'быть как раз, впору; полностью подходить', talk through one's hat 'говорить, рассуждать о том, чего не знаешь, нести чушь'.

Несомненно, что отделить один тип фразеологического значения от других чрезвычайно трудно. Важно, однако, то, что независимо от степени семантической связи компонентов фразеологических единиц и типа фразеологического значения обязательными признаками фразеологизма становятся переосмысление - полное или частичное – и вытекающая из этого идиоматичность.

Ранее отмечалось соответствие моделей построения фразеологизмов грамматическим моделям свободных словосочетаний. Грамматические особенности фразеологизмов, их парадигматическая дефектность, структурно-грамматическая неоднородность по сравнению со свободными словосочетаниями настолько незначительны, что их можно не принимать во внимание. Тем не менее, будучи подобным соединению слов в свободных словосочетаниях и предложениях, соединение слов во фразеологизмах не является таковым по своей сути, так как оно, как отмечает А.И. Смирницкий, не производится в процессе речи. В распоряжение грамматики поступают не отдельные части фразеологической единицы, а вся единица как готовое целое. Возможные грамматические изменения связаны с функционированием всей фразеологической единицы, которая оказывается устойчивым сочетанием, воспроизводимым говорящими в процессе коммуникации. Соединение слов, составляющих фразеологическую единицу, закреплено языковым обычаем, традицией и не допускает или же допускает в весьма ограниченной степени переменчивость его состава. Устойчивость фразеологической единицы многоаспектна. Она предполагает устойчивость употребления, т.е. использование фразеологической единицы не тем или иным автором, а всем языковым коллективом. Возникая как индивидуальные образования, фразеологические единицы становятся общественным достоянием. Фразеологическая единица устойчива также по своему лексическому составу и своему значению. Слова – компоненты фразеологических единиц или полностью незаменяемы (напр., a blue print 'наметка, проект', like a red rag to a bull 'раздражающий, злящий, как красная тряпка для быка'), или варьируются в незначительной степени, причем слова-заменители всегда ограничены узким кругом (напр., as cunning (sly) as a fox 'хитрый, как лиса', give smb. the kick (mitten, push, sack) 'уволить, дать расчет', give smb. the fidgets (the jumps) 'действовать на нервы кому-л., раздражать кого-л.').Устойчивость фразеологических единиц проявляется также в устойчивости морфологических форм компонентов. Существительные, например, во многих фразеологизмах употребляются только в форме единственного (chase the wild goose 'гнаться за недостижимым', put one's finger on smth. 'выяснить, определить, попасть в точку') или только в форме множественного числа (in high places 'в высших сферах', small potatoes 'пустяки, мелочи', the high seas 'открытое море, море за пределами территориальных вод'), или же в форме притяжательного падежа (a gentleman's agreement 'джентльменское соглашение', a coon's (dog's) age 'долгое время, целая вечность', butcher's bill 'список погибших на войне'). Стабильность порядка слов фразеологических единиц, изменения которого возможны лишь в пределах нормативных структурных изменений, например залоговые изменения многих глагольных фразеологизмов, позволяет говорить об их синтаксической устойчивости. Все аспекты устойчивости тесно взаимосвязаны и образуют в своей совокупности коэффициент минимальной устойчивости фразеологических единиц, не свойственный слову и свободным словосочетаниям. Первым свойственна значительно более высокая степень устойчивости, чем вторым.

Несмотря на высокую степень, устойчивость фразеологических единиц тем не менее не абсолютна. Более того, у различных фразеологических единиц порог и степень устойчивости могут не совпадать. На этом основании различают фразеологические единицы с верхним порогом устойчивости (не допускающие никаких изменений – tit for tat'зуб за зуб', spick and span 'щегольский, с иголочки), с нижним порогом устойчивости (допускающие наибольшую изменяемость - shed (throw, turn) light (a light) on (upon) 'проливать свет на что-л.'), со средним порогом устойчивости (допускающие лишь минимальные изменения (the Procrustes' bed - the Procrustean bed 'прокрустово ложе', white caps (horses) 'барашки (белые гребни бурунов)' ). К сожалению, объективных критериев установления порога и степени устойчивости фразеологических единиц не найдено, что значительно затрудняет как их внутреннюю классификацию, так и отделение от свободных словосочетаний, особенно той группы, которая характеризуется узкой сочетаемостью и в результате этого тенденцией к устойчивости воспроизведения.

Идиоматичность и устойчивость сближают фразеологическую единицу со словом. Поскольку, как пишет А.И. Смирницкий, фразеологическая единица включается в речь именно как целая единица и функционирует в речи как одно целое слово, она оказывается известным "эквивалентом слова". Эквивалентность фразеологической единицы слову (ее уподобление слову) состоит в том, что фразеологической единице присущи два характерных признака типичного слова: семантическая цельность и существование как готовой единицы в языке, ее воспроизводимость в речи. Уподобление фразеологической единицы слову проходит также по линии общности синтаксических функций, вследствие чего возможна в определенных контекстах замена фразеологического словосочетания словом (напр., the eye of day ' поэт. дневное светило, солнце' -the sun, turn a blind eye on smth. 'смотреть сквозь пальцы на что-л.' – ignore, lock, stock and barrel 'полностью, целиком' – completely и т.д.). Сходство между фразеологической единицей и словом проявляется также в том, что фразеологические единицы, как и слова, могут иметь синонимы (напр., be in Queer Street 'находиться в больших финансовых затруднениях', be in low waters 'быть в тяжелом материальном положении', be on the rocks 'быть в тяжелом материальном положении', be on one's beam ends 'остаться без средств', be as poor as a church mouse (rat) 'быть бедным, как церковная крыса', be hard up '(сильно) нуждаться в деньгах', be on one's uppers ' разг. нуждаться быть без гроша, дойти до точки' и т.д.), антонимы (напр., in the long run 'в конечном счете' – in the short run 'в ближайшем будущем'; keep the run of smth. 'быть в курсе дела; следить за чем-л.' – lose the run of smth. 'не быть больше в курсе дела; перестать следить за чем-л.'; a hard heart 'каменное сердце, жестокосердие, бессердечность' – a kind heart 'доброе сердце, мягкосердечие, отзывчивость' и др.). Фразеологическим единицам, так же как и словам, но в значительно меньшей степени, присущи многозначность и омонимия. Например, without rhyme or reason означает:

1) бессмысленно, без всякого смысла и 2) ни с того, ни с сего; rough and ready имеет значения: 1) сделанный кое-как, небрежно, наспех, на скорую руку (rough and ready device), 2) грубоватый, но энергичный (rough and ready people), 3) настойчивый, решительный, грубый (о стиле, манере и т.п.) (rough and ready methods).

Несмотря на значительное сходство, позволяющее говорить об эквивалентности фразеологической единицы слову, а точнее, о соотнесенности фразеологической единицы со словом, фразеологические единицы и слова - качественно различные образования. Основная линия их разграничения лежит в раздельнооформленности фразеологической единицы и в цельнооформленности слова. Каким бы семантически целостным, функционально единым ни было фразеологическое словосочетание, оно все же сочетание слов и тем самым близко к свободным словосочетаниям. Слова же не могут состоять из слов. Являясь зачастую комплексными образованиями, объединяющими в своей структуре несколько корней или основ, они представляют собой цельнооформленные единства, созданные по определенным моделям. Моделирование же фразеологических единиц, если оно принципиально возможно, что вызывает горячие дискуссии, совершенно иного плана, нежели моделирование слов.

Таким образом, становится очевидным, что фразеологические единицы есть единицы промежуточного типа. Как и всякие переходные единицы, они с трудом отграничиваются от свободных словосочетаний, с одной стороны, и от сложных слов - с другой, причем трудности их отграничения усугубляются тем обстоятельством, что разным типам фразеологических единиц свойственные им характеристики (идиоматичность, устойчивость, эквивалентность слову) присущи в различной степени. Неконгруэнтность названных свойств, проявляющаяся в том, что идиоматичные словосочетания не всегда устойчивы, но допускают вариативность своих компонентов, устойчивые словосочетания не всегда переосмыслены, но мотивированы значениями своих составляющих, а эквивалентность слову, особенно в функциональном отношении, не всегда наблюдается, создает возможность для разных, порою противоречивых определений границ фразеологии и разных, построенных на одновременно нескольких принципах классификаций, речь о которых будет идти ниже. Неконгруэнтность этих свойств приводит также к тому, что множества словосочетаний, обозначаемых терминами "идиомы" (idioms), "устойчивые словосочетания" (set phrases, set expressions), "эквиваленты слову" (word-equivalents), лишь пересекаются друг с другом, но полного тождества между ними нет, как нет тождества между множествами, обозначаемыми наиболее общим термином "фразеологизмы", "фразеологические единицы" (phraseological units) в разных теориях.