logo
Харитончик - Лексикология английского языка

§ 4.Происхождение и эквивалентность фразеологических единиц

Источники происхождения фразеологических единиц в современном английском языке весьма разнообразны. А.В. Кунин, посвятивший данному вопросу специальную монографию, делит английские фразеологизмы по их происхождению на три основные группы:

1) исконно английские, 2) заимствованные из иностранных языков и 3) заимствованные из американского варианта английского языка.

В большинстве своем фразеологические единицы в английском языке являются исконными. Во многих из них отражаются традиции, обычаи и поверья английского народа, различные реалии и факты английской истории. Таковы, например, фразеологизмы sit above the salt 'занимать высокое положение в обществе', sit below the salt 'занимать скромное (общественное) положение', an aunt Sally 'предмет нападок или оскорблений; ложный аргумент, выдвигаемый для того, чтобы позднее его опровергнуть', put smb. in the cart 'поставить кого-л. в тяжелое положение' и др. Первые из приведенных примеров связаны со старым английским обычаем ставить солонку посередине стола и сажать знатных гостей за верхним концом стола, а незнатных гостей, бедных родственников и слуг - за нижним. В основе фразеологизма an aunt Sally лежит народная игра "тетка Салли", заключающаяся в том, чтобы с известного расстояния выбить битой глиняную трубку изо рта деревянной женской головы, поставленной на столб. Словом cart называли повозку, в которой доставляли преступников к месту казни или возили по городу с позором, что и явилось отправной точкой для переосмысления выражения put smb. in the cart.

Вера в то, что расположение небесных тел влияет на судьбу человека, повлекла за собой возникновение следующих английских фразеологизмов: be born under a lucky star 'родиться под счастливой звездой', bless one's stars 'благодарить свою счастливую звезду', curse one's stars 'проклинать свою судьбу', believe in one's star 'верить в свою звезду, в свою судьбу' и др. В основе многих фразеологизмов лежат имена собственные. Например, a Sally Lunn 'сладкая булочка' (по имени женщины – кондитера конца XVIII в.), according to Cocker 'правильно, точно, по всем правилам' (Э.Коккер – автор английского учебника арифметики, широко распространенного в XVII в.) и т.д. Важнейшим источником исконных фразеологизмов является профессиональная речь: on the crest of the wave 'на вершине счастья, удачи', trim one's sails to the wind 'держать нос по ветру' и др. - морского происхождения, armed at all points 'во всеоружии', spike smb.'s guns 'сорвать чьи-либо враждебные планы', draw a bow at a venture 'делать что-л. наугад, наудачу' - военного и спортивного происхождения.

Многие исконные английские фразеологизмы – литературного происхождения, причем первое место по числу фразеологических единиц, вошедших в английский язык, занимают произведения Шекспира. К Шекспиру восходят фразеологизмы to one's heart's content 'вволю, сколько душе угодно' (из пьесы "Венецианский купец"), cakes and ale 'беззаботное веселье, наслаждение жизнью', midsummer madness 'умопомрачение, чистое безумие' (из "Двенадцатой ночи") и др. Авторами, фразеологизмов a skeleton in the cupboard 'семейная неприятность, скрываемая от посторонних', the dark continent 'черный континент, Африка', cool as a cucumber 'совершенно невозмутимый', the British Lion 'Великобритания' стали Теккерэй, Стэнли, Гэй, Драйден. Авторство фразеологизмов what will Mrs.Grundy say? 'что скажут люди' принадлежит Томасу Мортону, be under smb.'s thumb 'быть под башмаком у жены', a pretty kettle of fish 'веселенькая история' – Самюэлю Ричардсону, catch smb. red-handed 'захватить кого-либо с поличным' – Вальтеру Скотту. Некоторые фразеологизмы связаны с действующими лицами литературных произведений: например, Man Friday 'Пятница, верный преданный слуга', a Sherlock Holmes 'Шерлок Холмс, образованный, находчивый сыщик' и др.

Литературные произведения, написанные на других языках, становятся важнейшим источником заимствованных фразеологизмов. Среди них как наиболее значимые следует назвать Библию, античную мифологию и литературу. Библейское происхождение имеют, например, фразеологизмы cast pearls before swine 'метать бисер перед свиньями', the root of all evil 'корень зла, любовь к деньгам', daily bread 'хлеб насущный, средства к существованию' и многие другие. The bed of Procrustes 'прокрустово ложе', the golden age 'золотой век', Augean stables 'авгиевы конюшни; запущенное, загрязненное место', between Scylla and Charybdis 'между Сциллой и Харибдой; в безвыходном положении' и т.д. - примеры переосмысления выражений из античных источников.

Многие английские фразеологизмы заимствованы из древнеримской литературы: the golden mean 'золотая середина' (Гораций), a snake in the grass 'коварный, скрытый враг' (Вергилий). Сказки различных народов и авторов - также один из источников заимствованных фразеологизмов: an ugly duckling 'гадкий утенок' (из сказки Г.Х. Андерсена о гадком утенке), Aladdin's lamp 'волшебная лампа Аладина' и др.

Литературные произведения играют существенную роль и для группы фразеологизмов, заимствованных из американского варианта английского языка. Среди них мы находим фразеологические единицы типа the last of the Mohicans 'последний из могикан' (Ф.Купер), the call of the wild 'зов природы, обаяние девственной природы' (Дж.Лондон), smoke the pipe of peace 'выкурить трубку мира, заключить мир' (Г.Лонгфелло) и др.

Мы столь подробно остановились на происхождении фразеологических единиц, поскольку эквивалентность фразеологизмов в разных языках зачастую является следствием общности их происхождения и, наоборот, отсутствие эквивалентного фразеологизма в том или ином языке диктуется спецификой его источника. Естественно, что наибольшая степень эквивалентности присуща фразеологизмам заимствованным. Фразеологизмы библейского происхождения, из античной мифологии, из греческой и римской литературы имеют место не только в английском, но и русском, французском, немецком и других языках, представляя собой кальки с их прототипов. Ср., например, англ. Руггпус victory, рус. пиррова победа, фр. 1а victoire a la Pyrrhus, нем. Pyrrhussieg, исп. victoria Pirrica; англ. Pandora's box, рус. ящик Пандоры, фр. la boite de Pandore, нем. die Pando-rabuchse, исп. la casa de Pandora и др. Общими по происхождению могут оказаться в разных языках и заимствования из литературных произведений, сказок и т.д. Напр., англ. an ugly duckling – рус. гадкий утенок, англ. tilt at windmils – рус. сражаться с ветряными мельницами, англ. one's place in the sun – рус. место под солнцем и др.

Встречаются эквивалентные фразеологические единицы и среди исконных фразеологизмов, однако их число весьма незначительно. Ср. англ. Не laughs best who laughs last – рус. Смеется тот, кто смеется последним; англ. If you run after two hares, you will catch neither - рус. За двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь, англ. Strike while the iron is hot – рус. Куй железо, пока горячо, англ. tie smb.'s hands – рус. связать кому-л. руки, англ. a turning point - рус. поворотный пункт, англ. be hot in one's first youth – рус. быть не первой молодости, англ. the last word – рус. последнее слово и др. Среди исконных фразеологических единиц превалируют такие, у которых имеются лишь частично эквивалентные им фразеологизмы в другом языке (их одна треть) или же вообще отсутствуют аналоги среди фразеологизмов другого языка (таких подавляющее большинство). К первым принадлежат фразеологизмы типа one swallow does not make a summer 'одна ласточка весны не делает', sell a pig in a poke 'продавать кота в мешке', pigeon's milk 'птичье молоко', a bird's eye view 'вид с птичьего полета', old birds are not to be caught with chaff 'старого воробья на мякине не проведешь', kill two birds with one stone 'убить двух зайцев одним ударом' и многие другие. Образы, лежащие в их основе, весьма близки, хотя и отличаются в разных языках. Вторую группу составляют фразеологизмы типа the bird in one's bosom 'тайна', teach a pig to play on a flute 'учить свинью играть на флейте, заниматься бесполезным делом', let the cat out of the bag 'проболтаться, проговориться, выдать секрет', win hands down 'выиграть без труда, шутя, легко одержать победу', fly off the handle 'вспылить, выйти из себя, погорячиться', go about with one's head in the air 'важничать, задаваться' и др. Перевод их представляет наибольшую трудность, ибо описательный перевод или калькирование не сохраняют той стилистической насыщенности, которая присуща переводимым фразеологизмам, а найти соответствующий фразеологизм в системе языка, на который осуществляется перевод, не всегда возможно.

КОНТРОЛЬНЫЕ ЗАДАНИЯ

Назовите главные отличия словосочетаний от слова и предложения.

Приведите примеры действия экстралингвистических и лингвистических ограничений сочетаемости слов в английском и русском языках.

Дайте определение грамматической и лексической валентности слова и укажите ту роль, которую они играют для распознавания значений многозначного слова.

Определите условия семантического согласования сочетающихся лексических единиц.

Перечислите признаки свободных словосочетаний и укажите отличительные черты фразеологических словосочетаний.

Дайте определение диагностирующих фразеологические единицы признаков идиоматичности, устойчивости и эквивалентности слову.

Определите параметры, по которым фразеологические единицы сближаются со словом или со свободным словосочетанием и приобретают статус единиц промежуточного типа.

Назовите классы фразеологических единиц в классификациях В.В.Виноградова, А.И.Смирницкого, Н.Н.Амосовой, А.В.Кунина. Укажите достоинства и недостатки этих классификаций.

Найдите в современном английском языке примеры:

а) фразеологических сращений, фразеологических единств, фразеологических сочетаний;

б) собственно идиом, традиционных словосочетаний, одновершинных и многовершинных фразеологических единиц;

в) фразем, идиом.

Укажите основные источники происхождения фразеологических единиц.

Найдите фразеологизмы современного английского языка, полностью или частично эквивалентные русским фразеологическим единицам.

литература

1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. — Л., 1963.

2. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977.

3. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики 1971. – М„ 1972.

4. Косериу Е. Лексические солидарности // Вопросы учебной лексикологии и лексикографии. — М.,1969.

5. Кунин А.В. Английская фразеология. – М., 1970.

6. Медникова Э.М. Значение слова и методы его описания. – М., 1974.

7. Прокопович Н.Н. Словосочетание в современном русском литературном языке. – М., 1966.

8. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.