logo
ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ ПАСИВНОГО СТАНУ

2.2. Порівняння конструкцій пасивного стану в англійській та українській мовах

Те що в англійській мові пасивні конструкції зустрічаються набагато частіше, ніж в українській пов'язано із рядом особливостей, головною з яких є те, що в англійській мові можна перетворити в пасивну конструкцію речення з дієсловом в активному стані з прямим додатком (прямий додаток означає об'єкт, на який безпосередньо переходить дія, або предмет, який виникає як наслідок відповідної дії чи конкретизує значення пояснюваного дієслова і виражається знахідним відмінком без прийменника, а також родовим при перехідних дієсловах із запереченням) або прийменниковим додатком (виражений іменником з прийменником), що в українській мові неможливе. Пасивні конструкції в реченнях типу[3]:

He was told the news;

This state of things cannot be put up with.

при перекладі замінюються активними:

Йому повідомили новину;

Не можна миритися з таким станом речей.

При таких перетвореннях можуть зустрічатися такі типові випадки:

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, відповідає в українській мові перехідне дієслово. У таких випадках пасивна конструкція і у перекладі може залишатися пасивною:

The Sherman Anti-Trust Law is being interefered with

Закон Шермана, спрямований проти монополій, постійно порушується.

Англійському дієслову, що вимагає непрямого або прийменникового додатка, в українській мові відповідає неперехідне дієслово. У таких випадках доводиться заміняти пасивну конструкцію активною. Форми дієслова у двох мовах ніби співпадають, але стилістичний фактор не дозволяє залишити у перекладі пасивну конструкцію:

He was the sort of person more at ease being asked than asking.

Форми being asked - бути запитуваним чи бути запитаним, які існують в українській мові, мають книжний характер. Тому конструкцію краще при перекладі замінити:

Він належав до тих людей, які з більшою охотою відповідають на питання, ніж ставлять їх іншим.

У багатьох випадках англійські пасивні конструкції передаються у перекладі українськими дієсловами з суфіксом - ся:

This method is considered the best

Цей метод вважається найкращим.

Якщо підмет означає особу або предмет, що виконує дію, то дієслово-присудок вживається у формі дійсного стану.

Наприклад:

The sun attracts the planets

Сонце притягає планети.

У разі, якщо підмет означає особу або предмет, що піддається дії з боку іншої особи або предмета, то дієслово-присудок уживається у формі пасивного стану.

Наприклад:

The planets are attracted by the sun

Планети притягуються сонцем.

Як в українській, так і в англійській мові перехідні дієслова вживаються в дійсному й пасивному стані. Неперехідні дієслова вживаються тільки в дійсному стані. Однак в англійській мові, на відміну від української, багато неперехідних дієслів, що вимагають доповнення, вживаються також в пасивному стані. В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану. Але, пасивний стан вживається лише тоді, коли в центрі уваги співрозмовників є особа або предмет, на які спрямована дія. Суб'єкт дії при цьому здебільшого не вказується.[2] Саме тому, така помилка як: механічне вживання пасивного стану замість активного є неприпустимою, тому що в такому випадку речення з дієсловом у пасивному стані звучить, як і відповідне йому речення в українській мові, неприродно.

Важливо пам'ятати, що при перекладі українською мовою можна або зберегти пасивну форму, або замінити її активною, важливо знати, чим саме обумовлене вживання пасивної форми в англійському оригіналі. Аналіз великої кількості прикладів показує, що пасивній конструкції в англійській мові надається перевага головним чином в наступних випадках:

1) Коли неможливо або небажано вказувати виконавця дії.

Наприклад:

"He will be well taken care of", said Loomis

"Про Торпа потурбуються", сказав Луміс.

2) Коли потрібно поставити логічний наголос на об'єкті, а не на суб'єкті дії.

Наприклад:

The problem has been studied by many English scientists

Проблема вивчалася багатьма англійським вченими;

The amendment was rejected by the majority of the Security Council

Поправка була відхилена більшістю голосів членів Ради безпеки.

Інколи пасивні конструкції забезпечують виконання одночасно двох вказаних цілей: і щоб поставити у центрі висловлювання об'єкт дії, і щоб можна було не вказувати суб'єкта дії.

3) Коли потрібно зберегти цілісність підмета в реченні.

Наприклад:

He rose to speak and was warmly greeted by the audience

Він встав, щоб взяти слово, і присутні тепло привітали його.

При перекладі українською мовою немає ні можливості, ні необхідності намагатися зберігати єдиний підмет у цьому прикладі подвійного керування. Слід зазначити, що використання пасиву при подвійному керуванні є дуже характерним і поширеним явищем в англійській мові. В українській мові таке не допускається.

Наприклад:

This conspiracy against peace was hatched in and directed from London and Washington

Ця змова проти миру, виношена в Лондоні та Вашингтоні, здійснювалася під їх керівництвом

4) У фразеологічних зворотах (тобто зв'язаних словосполученнях, і у стійких вільних словосполученнях). В англійській мові є цілий ряд фразеологічних зворотів з дієсловами у пасивному стані.

Термінативні дієслова (що позначають дію, спрямовану на досягнення певного результату) у пасивному стані часто перекладаються на українську мову дієсловом доконаного виду, але видова диференціація в багатьох випадках можлива лише з врахуванням широкого контексту.