logo
ПЕРЕКЛАД КОНСТРУКЦІЙ ПАСИВНОГО СТАНУ

1.2. Важливість пасивного стану при перекладі на українську мову

Як вже було зазначено: речення із присудком, вираженим дієсловом у пасивному стані, називається «пасивним станом дієслова». Одже, порівняймо ці конструкції:

Активний стан:

Popov invented the radio in 1895

Попов винайшов радіо у 1895 році;

Пасивний стан:

The radio was invented by Popov in 1895

Радіо було винайдено Поповим в 1895 році.

Зіставлення активного стану з паралельним йому пасивним станом показує наступне:

Доречі: доповнення із прийменником by найчастіше відсутнє у пасивному стані, за відсутності суб’єкту дії, наприклад:

This bridge was built in 1956

Цей міст було збудовано у 1956 р.

Існує правило, яке стосується як української, так і англійської мови: іменник, який був доповненням у реченні дійсного стану, стає підлеглим у реченні пасивного стану. І навпаки. А якщо в реченні пасивного стану зазначено той, хто виконує дію, то він в англійській мові повинен мати перед собою прийменник by, а при перекладі на українську мову він буде приймати форму орудного відмінка[2].

Після дієслова в пасивному стані вживається також доповнення з прийменником with для вираження знаряддя дії:

The paper was cut with a knife

Папір був розрізаний ножем.

Присудок дійсного звороту(активний стан), вираженний сполученням одного з модальних дієслів: must, can (could), may (might), should, ought, to have, to be з інфінітивом дійсного стану, виражається у пасивному стані дієслова сполученням того ж модального дієслова з інфінітивом пасивного стану.

Наприклад:

У активному стані

We must finish our work as soon as possible

Ми повинні закінчити нашу роботу якумога швидше;

Упасивному стані

Our work must be finished as soon as possible

Наша робота повинна бути закінчена якумога швидше.