II. Особливості вживання речень у пасивному стані в англійській мові
У своїй книжці автори Венкель Т.В. та Валь О.Д. пишуть: "В англійській мові речення у пасивному стані вживаються значно частіше, ніж в українській, оскільки в англійській мові в пасивному стані вживаються не лише перехідні, а й багато неперехідних дієслів. Підметом речення пасивного стану в англійській мові може бути прямий, непрямий, а також прийменниковий додаток речення активного стану"[1].
Реченню з дієсловом в активному стані They showed me the instrument (Вони показали мені інструмент), де the instrument - прямий додаток, а mе - непрямий додаток, відповідають два речення пасивного стану:
The instrument was shown to me
I was shown the instrument ―
Мені показали інструмент.
У першому з них підмет відповідає прямому додатку речення активно стану, а в другому - непрямому.
В пасивному стані не вживаються дієслова становища appear, belong, consist, cost, depend, exist, detest, have, lack, fit, owe, matter, doubt і т. п.:
The work of the whole group depends on him;
Strange ideas exist in her mind.
В пасивному стані не вживаються дієслова з пасивним значенням sell, wash, wear, read, bake, clean, reprint і т.п.:
This wine is selling quickly;
These clothes wash well;
Her novel is reprinting already.
Дієслова, які потребують прийменникової конструкції, в пасивному стані прийменник зберігають:
They laughed at him —
He was laughed at;
I can depend on her —
She can be depended on;
We'll look into this matter soon —
This matter will be looked into soon.
- I. Конструкції пасивного стану (Passive Voice) в англійській мові та їх переклад на українську мову
- 1.1 Поняття про пасивний стан дієслова в англійській мові
- 1.2. Важливість пасивного стану при перекладі на українську мову
- 1.3. Часові форми пасивного стану
- 1.4. Вживання часу пасивного стану дієслова в англійській та українській мовах
- Висновки до Розділу I
- II. Особливості вживання речень у пасивному стані в англійській мові
- 2.1. Переклад речень з дієсловом у пасивному стані на українську мову
- 2.2. Порівняння конструкцій пасивного стану в англійській та українській мовах
- Висновки до Розділу II
- Lll. Використання пасивних конструкцій у художній літературі на англійській мові та їх переклад на українську мову
- Висновки
- Список літератури