logo
234

Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения

Под ритуалом общения понимается не только крещение ребенка, обручение, свадьба, развод, похороны или какая-либо иная религиозная или светская церемония, но и всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой. Одним из примеров ритуального общения является светская беседа. Светская беседа в Великобритании значительно отличается от светской беседы в нашей стране, она несколько отличается от беседы в США или Австралии. Она имеет ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, гром­кость голоса, последовательность реплик, их продолжительность и многое другое. Налагаемые национальными культурами ограничения не всегда совпадают. Так, в светской беседе в Великобритании (small talk) не принято затрагивать серьезные вопросы и говорить на профессиональные темы, высказывать резкую критику в адрес чего-либо или кого-либо. Принято говорить о том, что не должно вызвать неприятных ассоциаций у коммуникантов: о погоде, климате, туризме, хобби, домашних животных, новостях культу­ры и искусства. Ритуальный характер общения подтверждается наблюдениями этногра­фов и исследователей коммуникации над типичной тематикой и характером построения светской беседы в других культурах.

Ритуальным является и коммуника­тивное поведение людей в других ситуациях общения: во время лекции, экзамена, занятия в вузе, школьного урока, домашнего торжества, деловых переговоров, публичного выступления, встречи бывших одноклассников, политического митинга, судебного заседания и т. д. В каждой из этих ситуаций имеются жесткие рамки, задающие приемлемое вербальное и невербальное поведение, и эти рамки варьируют от культуры к культуре.(Л. А. Городецкая).

Обычный телефонный разговор сопровождается рядом ри­туальных реплик, отсутствие которых может насторожить или обескура­жить собеседника. Языковые средства, используемые в различных ситуациях общения, иногда называют "ситуационными диалектами". Э. Холл, который ввел это понятие, однажды задался вопросом: почему люди, успешно сдавшие тест по иностранному языку, не могут объясниться в ресторане, офисе, по те­лефону и т. д.? Даже в таких простейших ситуациях, как посадка в авто­бус или покупка железнодорожного билета, сразу ясно, кто владеет ситу­ационным диалектом, а кто нет.

Порядок следования элементов, степень сжатия текста, выбор лекси­ки характерны для каждой ситуации и культурно обусловлены. Человек, не владеющий ситуационным диалектом, выделяется как чужой, заставляет со­беседников испытывать неловкость, а иногда может быть неправильно по­нят. Э. Холл использует другой термин - action chain (последователь­ность действий) - для обозначения общепринятых действий, сопровождаю­щих слова при использовании ситуационного диалекта и характерных для типичных ситуаций общения, например: какие знаки внимания принято ока­зывать друг другу при любовном ухаживании, как развлекать гостей, как вести себя во время собеседования при приеме на работу, в том числе с какой степенью уверенности в себе следует держаться, чтобы произвести наилучшее впечатление.(Л. А. Городецкая).

Знание правил общения на иностранном языке, соблюдение культурно обусловленных ритуалов делает процесс межкультурной коммуникации ус­пешным и полноценным.

Наибольшие расхождения в национальных вариантах языка наблюдаются в обиходной устно-разговорной речи и в устном разговорно-литературном языке. В частности, наблюдаются расхождения в некоторых устойчивых формулах речи. Так, помимо общеанглийских формул приветствия и прощания: How do you do, Good bye, etc. в каждом варианте распространены нациоально-специфические формулы речи: в АmЕ приветствие Hi и прощание Take care, в АuE приветствие Good day и общее для AuE и NZE Hurray, формула прощания равная общеанглийской Good-bye. В ответ на приветствие How are you ответом может быть как общеанглийская формула Fine, Not bad, O.K., Very well так, и в NZE ответ Good (thanks). Эти единицы относятся к речевым американизмам, австрализмам и новозеландизмам.

Устная форма речи, являющаяся основным компонентом структуры варианта языка, различается, в частности, в каждом из этих вариантов по степени интенсивности использования усеченных лексем. Степень интенсивности их использования значительно выше в АmЕ и CnE, чем в BrE, и еще более усиливается в устной форме речи AuE, которую исследователи П.Траджилл и Дж. Ханна характеризуют как "устную стенографию": When you hear the words "cuppa", "diff", "footy", "fridge", "sreedo", "telli", "uni", "ute" and "vedgies", know that they mean, in that order cup of tea, car, differential, football, refrigirator, speedometer, television, university, utility (which is australian for pick-up-truck).

В NZE степень интенсивности использования усеченных лексем не столь высока.

В AmE принято обращение к человеку не только по первому имени, но и по первому звуку имени.

Ниже рассмотрим, как принято себя вести, что говорить при рождении ребенка, его крещении, обручении, свадьбе, разводе, при праздновании дней рождения и юбилеев, проводах человека в последний путь. Насколько национально-маркированны формы общения в каждой из пяти стран. Насколько они отличаются от наших форм общения? Какие приметы, предрассудки, связаны с этими ритуалами и церемониями, как они отражены в языке?