Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
Под ритуалом общения понимается не только крещение ребенка, обручение, свадьба, развод, похороны или какая-либо иная религиозная или светская церемония, но и всякое взаимодействие людей, использующее символы для передачи смыслов и подчиняющееся определенным правилам, навязываемым данной культурой. Одним из примеров ритуального общения является светская беседа. Светская беседа в Великобритании значительно отличается от светской беседы в нашей стране, она несколько отличается от беседы в США или Австралии. Она имеет ограничения, налагаемые на затрагиваемые темы, выбор лексики, громкость голоса, последовательность реплик, их продолжительность и многое другое. Налагаемые национальными культурами ограничения не всегда совпадают. Так, в светской беседе в Великобритании (small talk) не принято затрагивать серьезные вопросы и говорить на профессиональные темы, высказывать резкую критику в адрес чего-либо или кого-либо. Принято говорить о том, что не должно вызвать неприятных ассоциаций у коммуникантов: о погоде, климате, туризме, хобби, домашних животных, новостях культуры и искусства. Ритуальный характер общения подтверждается наблюдениями этнографов и исследователей коммуникации над типичной тематикой и характером построения светской беседы в других культурах.
Ритуальным является и коммуникативное поведение людей в других ситуациях общения: во время лекции, экзамена, занятия в вузе, школьного урока, домашнего торжества, деловых переговоров, публичного выступления, встречи бывших одноклассников, политического митинга, судебного заседания и т. д. В каждой из этих ситуаций имеются жесткие рамки, задающие приемлемое вербальное и невербальное поведение, и эти рамки варьируют от культуры к культуре.(Л. А. Городецкая).
Обычный телефонный разговор сопровождается рядом ритуальных реплик, отсутствие которых может насторожить или обескуражить собеседника. Языковые средства, используемые в различных ситуациях общения, иногда называют "ситуационными диалектами". Э. Холл, который ввел это понятие, однажды задался вопросом: почему люди, успешно сдавшие тест по иностранному языку, не могут объясниться в ресторане, офисе, по телефону и т. д.? Даже в таких простейших ситуациях, как посадка в автобус или покупка железнодорожного билета, сразу ясно, кто владеет ситуационным диалектом, а кто нет.
Порядок следования элементов, степень сжатия текста, выбор лексики характерны для каждой ситуации и культурно обусловлены. Человек, не владеющий ситуационным диалектом, выделяется как чужой, заставляет собеседников испытывать неловкость, а иногда может быть неправильно понят. Э. Холл использует другой термин - action chain (последовательность действий) - для обозначения общепринятых действий, сопровождающих слова при использовании ситуационного диалекта и характерных для типичных ситуаций общения, например: какие знаки внимания принято оказывать друг другу при любовном ухаживании, как развлекать гостей, как вести себя во время собеседования при приеме на работу, в том числе с какой степенью уверенности в себе следует держаться, чтобы произвести наилучшее впечатление.(Л. А. Городецкая).
Знание правил общения на иностранном языке, соблюдение культурно обусловленных ритуалов делает процесс межкультурной коммуникации успешным и полноценным.
Наибольшие расхождения в национальных вариантах языка наблюдаются в обиходной устно-разговорной речи и в устном разговорно-литературном языке. В частности, наблюдаются расхождения в некоторых устойчивых формулах речи. Так, помимо общеанглийских формул приветствия и прощания: How do you do, Good bye, etc. в каждом варианте распространены нациоально-специфические формулы речи: в АmЕ приветствие Hi и прощание Take care, в АuE приветствие Good day и общее для AuE и NZE Hurray, формула прощания равная общеанглийской Good-bye. В ответ на приветствие How are you ответом может быть как общеанглийская формула Fine, Not bad, O.K., Very well так, и в NZE ответ Good (thanks). Эти единицы относятся к речевым американизмам, австрализмам и новозеландизмам.
Устная форма речи, являющаяся основным компонентом структуры варианта языка, различается, в частности, в каждом из этих вариантов по степени интенсивности использования усеченных лексем. Степень интенсивности их использования значительно выше в АmЕ и CnE, чем в BrE, и еще более усиливается в устной форме речи AuE, которую исследователи П.Траджилл и Дж. Ханна характеризуют как "устную стенографию": When you hear the words "cuppa", "diff", "footy", "fridge", "sreedo", "telli", "uni", "ute" and "vedgies", know that they mean, in that order cup of tea, car, differential, football, refrigirator, speedometer, television, university, utility (which is australian for pick-up-truck).
В NZE степень интенсивности использования усеченных лексем не столь высока.
В AmE принято обращение к человеку не только по первому имени, но и по первому звуку имени.
Ниже рассмотрим, как принято себя вести, что говорить при рождении ребенка, его крещении, обручении, свадьбе, разводе, при праздновании дней рождения и юбилеев, проводах человека в последний путь. Насколько национально-маркированны формы общения в каждой из пяти стран. Насколько они отличаются от наших форм общения? Какие приметы, предрассудки, связаны с этими ритуалами и церемониями, как они отражены в языке?
- В. В. Ощепкова Язык и культура Великобритании, сша, Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения.
- 1. Распространение английского языка в мире
- 2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании. Британский вариант английского языка
- 3. Социолингвистическая ситуация в сша. Американский вариант английского языка.
- 4. Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка.
- 5. Социолингвистическая ситуация в Австралии. Австралийский вариант английского языка
- 6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NzE)
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (нмэ)
- 3. Реалии природно-географической среды
- 4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании
- 5. Реалии, относящиеся к кухне сша
- 6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- 1. Национальные словесные образы
- 2. Национальное восприятие мира
- 3. Национально-культурные особенности антропонимической системы
- 4. Топонимы и оттопонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка
- 5. Топонимия Канады
- 6. Топонимия Новой Зеландии
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- 1. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка
- 2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения
- 3. Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и любовным ухаживанием
- 4. Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания
- 5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом
- 6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с проводами человека в последний путь
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации
- 1. Национальный характер британцев
- 2. Национальный характер американцев
- 3. Национальный характер канадцев
- 4. Национальный характер австралийцев
- 5. Национальный характер новозеландцев