5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом
Разводы официально разрешены в Великобритании, но запрещены в Ирландии. Развод предоставляется в случае "невозможности примирения" irretrievable breakage в случае супружеской неверности (adultery), жестокого обращения, или ухода из семьи (desertation). В Великобритании с 1969г., когда был принят акт о реформе разводов (Divorce Reform Act) при раздельном проживании супругов в течение двух лет (separation). В США развод официально разрешен, но в разных штатах законы о разводе свои. В большинстве штатов развод предоставляется по тем же причинам, что и в Великобритании, обычно по крайнем мере после одного года раздельного проживания, и в некоторых штатах можно получить развод, при котором ни на одного из супругов не возлагается вида (ср. в нашей стране формулировку "не сошлись характерами") no fault-divorce. Как в Великобритании, так и в США суд решает кто из родителей берет опеку над детьми (custody), как разделить собственность и кто из супругов, обычно муж, должен платить деньги (в BrE maintenance - AmE child support или alimony) другому и/или детям.
В США суд назначает алименты (alimony) бывш/ей/ему супруге/у (spouse) после того, как они разъехались или после развода. Право на такие алименты распространяется и на людей не состоящих в официальном браке и называется (palimony). В исключительных случаях алименты выплачиваются, в некоторых штатах, бывшему мужу, а не жене. Алименты одному из супругов назначаются отдельно от алиментов, выплачиваемых на детей (child support). Dallimony от dalliance + -mony -содержание выплачиваемое по суду бывшему сексуальному партнеру другим партнером, если доказано, что он/она нарушили данные заверения о намерении жениться/выйти замуж.
В прошлом разведенную женщину называли divorcee "разведенка", но это слово приобрело несколько негативный оттенок значения и его предпочитают заменять словом divorced, причем по отношению и к женщинам и к мужчинам. После оформления развода женщина не может как до развода включать в свое имя имя мужа, например, Mrs. John Brown называют Mrs. Shirley Brown.
Неблагополучные пары иногда разъезжаются и живут в разных местах (separate) до того, как официально развестись.
В отличие от нашей культуры, в англоязычных странах нет суеверия, связанного с четным или нечетным числом цветов, которые дарят живым или приносят усопшим, обычно в букете четное число цветов. В этих странах есть собственные суеверия, связанные с цветами, причем не одинаковые во всех странах. В США считается, что если положить под подушку, на которой спишь цветок, то на следующий день можно ждать хорошей погоды. В США принято бросать цветы перед новобрачными. В Великобритании считается, что белые лилии - это не только символ чистоты и красоты, но и печали. Поэтому, например, когда комментируя, транслировавшуюся по телевидению церемонию похорон принцессы Дианы и тот факт, что ее гроб был усыпан огромным количеством белых лилий, диктор отмечал, что были любимые цветы принцессы, кроме того лилии, это цветы, которыми принято в Великобритании провожать в последний путь. Однако в других странах лилии не вызывают грустных ассоциаций.
У австралийцев лилии не вызывают таких ассоциаций. Так, известен случай, когда англичанка, переехавшая жить в Австралию, родила долгожданного ребенка и находилась в родильном отделении больницы. Навещавшие ее австралийские знакомые приносили цветы, в том числе, белые лилии. Мать роженницы, прилетевшая из Великобритании ухаживать за дочерью и внуком, выбрасывала все лилии как знак беды.
В Австралии бытует суеверие, связанное с самым распространенным на континенте растением - акацией. Считается, что внесенная в дом ветка цветущей акации - в беде.
В США относительно недавно появилось суеверие, связанное с цветами: считается, что нельзя смешивать красные и белые цветы в вазе, стоящей в комнате больного (бытует у врачей).
Задания:
1. Выберите из раздела слова-реалии, связанные с разводом или разрывом и составьте список.
2. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим событием в русской культуре и языке. Сопоставьте эти два списка и выпишите в две колонки совпадающие и несовпадающие реалии.
3. Составьте список из слов-реалий, связанных с этим событием, характеризующих одну из англоязычных стран.
4. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках, какие суеверия связаны с этим событием в одной из англоязычных странах.
5. Найдите в энциклопедиях, словарях, справочниках, какие суеверия связаны с этим событием в нашей стране.
- В. В. Ощепкова Язык и культура Великобритании, сша, Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения.
- 1. Распространение английского языка в мире
- 2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании. Британский вариант английского языка
- 3. Социолингвистическая ситуация в сша. Американский вариант английского языка.
- 4. Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка.
- 5. Социолингвистическая ситуация в Австралии. Австралийский вариант английского языка
- 6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NzE)
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (нмэ)
- 3. Реалии природно-географической среды
- 4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании
- 5. Реалии, относящиеся к кухне сша
- 6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- 1. Национальные словесные образы
- 2. Национальное восприятие мира
- 3. Национально-культурные особенности антропонимической системы
- 4. Топонимы и оттопонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка
- 5. Топонимия Канады
- 6. Топонимия Новой Зеландии
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- 1. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка
- 2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения
- 3. Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и любовным ухаживанием
- 4. Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания
- 5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом
- 6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с проводами человека в последний путь
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации
- 1. Национальный характер британцев
- 2. Национальный характер американцев
- 3. Национальный характер канадцев
- 4. Национальный характер австралийцев
- 5. Национальный характер новозеландцев