4. Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка.
Канадцы настаивают на том, что их вариант английского языка имеет совершенно четкие отличия от американского и британского вариантов английского языка, и это действительно так. Одной из особенностей социолингвистической ситуации Канады является присутствие французского языка как второго государственного языка страны, являющегося доминирующим языком провинции Квебек.
Англо-говорящие канадцы - англофоны (Anglophones) используют в речи некоторые британские выражения и слова, которые не употребляют американцы. Они называют "резинку" a rubber band, elastic; "диван" a chesterfield = sofa = couch; "кроссовки" runners = sneakers = tennis shoes; cash register = a till; bum= "та часть тела, что пониже спины", "на которой сидят"(the part of the person that meets a chair).
В США обращения "мадам" и "сэр" (ma'am, sir) - это обычные вежливые формы обращения. В Канаде, если обратиться к женщине, назвая ее "мадам", она как правило ответит, что недостаточно стара для такого обращения.
На формирование канадского варианта английского языка на ранней стадии его развития оказал влияние французский язык, языки американских индейцев, (часто через французский язык). Таким путем попали в CaE слова esquimaux, canoe, caribou. Многие слова вошли в канадский вариант английского языка из лексикона торговцев пушниной и пионеров освоения страны. Само название страны прошло такой же путь. Слово Canada было зарегистрировано французским исследователем Жаком Картье в 1535 г. как название одного из индейских королевств, расположенных на берегу реки Сагини Saquenay River (по другой версии, это было ирокезское слово kanata, означавшее "деревня").
Считается, что канадский вариант английского языка больше похож на американский английский, чем на тот вариант английского языка, на котором говорят в Англии и других частях Объединенного королевства. Не случайно лингвисты пишут и говорят о Североамериканском английском (North American English) или североамериканском наднациональном языковом единстве.
Среди национальных вариантов английского языка можно выделить некое североамериканское языковое единство, обладающее значительной общностью и не столько распадающееся на выраженный американский и канадский варианты английского языка, сколько совокупно отличающееся от других вариантов.
Люди, живущие в других частях света, часто воспринимают канадский английский как американский. Многие британцы воспринимают канадский акцент как американский. В то же время, американцы обычно различают в речи канадцев акцент, напоминающий британский. Когда, например, канадец говорит ‘out and about’ (аут энд абаут), то это может звучать как ‘oot and aboot’ (уут энт эбуут) и рифмуется с hoot.
Американские читатели канадских текстов обращают внимание на то, что во многих словах, где в американском английском после ‘о’ отсутствует буква ‘u’ (color, flavor, humor, neighbor) , в канадском английском она пишется: colour, flavour, humour, и neighbour (как в британском английском). Некоторые слова пишутся так, как это принято в американском варианте английского языка, например, centre (BrE center).
В стандартном канадском письменном английском языке можно обнаружить характерные черты как британского, так и американского правописания. Большинство канадцев пишет colour, а не color, harbour, а не harbor, cheque, а не check, и centre, а не center, но в то же время они пишут specialize, а не specialise, draft, а не draught, и tire, а не tyre. У каждой канадской газеты и журнала есть собственные стандарты правописания. Так, "Торонто глоуб" (The (Toronto) Globe) и Мейл (Mail) придерживаются изложенных выше правил, а Монреальская Газетт (The (Montreal) Gazette), использует color и harbor, но в то же время cheque и centre. Газетная практика в какой-то мере объясняется желанием перепечатывать статьи из американской прессы с минимальным редактированием.
Речь канадца значительно отличается от речи американца по ударению в словах и делению на слоги: так, канадцы произносят PRO-gress, а не prog-RESS, слово route рифмуется с out, а не с root, и т.д. Канадцы славятся тем, что часто произносят eh (ээ). Это "ээ" (еh) они произносят в конце утверждения или вопроса, как, например, в ‘Hot enough for you, eh?’ (Довольно тепло для тебя, эээ? Этого "эээ" ("eh") очень многозначно. Например, A не расслышал, что сказал B и, поэтому А спрашивает ЭЭЭ? (Eh?). Тогда B поймет, что A: 1) не слышал, что он сказал; 2) не понял его; 3) хочет получить больше информации; 4) подтверждает, что утверждение B интересно и подбадривает его продолжать.
Иногда высказывается утверждение, что канадский вариант английского языка совершенно однороден и внутри него нет диалектных различий. В действительности это не так. Для обозначения диалекта наиболее близкого к Standard English (стандартному варианту английского языка) часто употребляют название 'General Canadian' (Общий канадский вариант английского языка). Безусловно, диалекты, существующие на территории Канады, значительно более единообразны, чем, например, в Великобритании. Существует канадский вариант, на котором говорит образованное население страны и который можно услышать по радио и телевидению в любом уголке Канады. В то же время существует несколько диалектов, отличающихся друг от друга, незначительно отличающихся по грамматическим особенностям, но заметно отличающихся по словоупотреблению.
Так, диалект канадского английского в Атлантических провинциях очень напоминает диалекты рыбаков в Шотландии и Ирландии. Диалект, на котором говорят в Ньюфаундленде или "Острове" (‘Island’) как его иногда называют, труден для понимания даже для самих канадцев из других провинций. Этот диалект иногда называют "гнусавый диалект Ньюфи" ("Newfy" twang), его особенности и черты характера людей, проживающих в этих местах, канадцы высмеивают в шутках и анекдотах (как это часто случается и с другими относительно изолированными сообществами во всем мире). В нем много локализмов, используемых при описании погоды и связанных с рыбной ловлей: так, они называют "бурей" tempest обыкновенный шторм; а мощный шторм называют trap smasher (букв. разрушитель силков). В этих местах есть местные продукты и блюда, имеющие соответственные названия grunt (пудинг, приготовленный на пару), snits (сушеные дольки яблок); larrigan (тип обуви); water horse (соленая треска).
Диалект английского языка, на котором говорят в провинции Квебек, прежде всего, отличается влиянием на него французского языка, например, caleche (название одного из видов повозок, запряженных лошадьми), double window (storm window)- рама с двойными стеклами, обычно вынимающимися, whisky blanc (алкогольный напиток), professor (в значении "школьный учитель"). Количество слов французского происхождения в английском языке провинции Квебек разнится от района к району.
Долина реки Оттава - район к западу от г. Оттава вдоль реки Оттава в провинции Онтарио известен тем, что исторически здесь селилось много выходцев из Шотландии и Ирландии. Некоторые особенности диалекта, на котором здесь разговаривают, объясняются этим обстоятельством. Этот диалект воспринимается жителями других районов Канады как сельский. Слово mind употребляется в значении "помнить", house (глагол "размещать, селить" и существительное "дом") звучит как hэis, в других районах Канады так произносится только существительное.
Южное Онтарио, район страны ранее называвшийся Верхней Канадой, расположенный вдоль северного берега Великих озер - в настоящее время самая густо населенная часть страны. Значительная роль этого района в начале освоения Канады привела к появлению целого рода политических и культурных терминов, позже получивших более широкое распространение и в других районах страны, среди них: reeve, riding, continuation school ('secondary school') и concession (an area of surveyed land). В этом районе выработался довольно выраженный городской диалект. Среди местных слов eavestrough ('roof gutter'- водосток для крыши), и dew worm ('earthworm' земляной червь).
В районе Прерий (The Prairies) в провинциях Альберте, Саскачеване и Манитобе благодаря хорошим коммуникациям, прежде всего железной дороге развился довольно однородный диалект. Такие отрасли хозяйства как выращивание и обработка зерна, животноводство, нефтяная промышленность имеют собственный вокабуляр, включающий такие лексические единицы, как Dry Belt (засушливый южный район), srampede (родео), и oil borer (oil driller), бурильщик нефти. Слова общего характера включают, такие как nuisance grounds ("rubbish dump" отвал для мусора), bluff (a clump of trees), роща деревьев и chuck (еда). Заимствования из местных языков включают такие слова как kinnikinik (смесь для курения) и saskatoon (вид кустарника).
На арктическом севере, покрывающем территории Юкона, Северо-восточных территорий, северного Квебека, Лабрадора распространены заимствования из языка инуитов, такие как kabloona (белый человек), basket sled (вид саней, салазок), fan hitch (сабачья упряжка), angakok (шаман), tupik (разновидность палатки), и chimo (тост). Многие из этих заимствований вошли в стандартный английский язык, такие как igloo (иглу, жилище инуитов). Торговля пушниной, одна из важнейших отраслей хозяйства, также привнесла свои слова и выражения, например factory (фактория, пост торговли пушниной), a factor (старший офицер такого поста a senior officer).
Запад страны, в Британской Колумбии с центром в Ванкувере, отделен от остальных районов Канады Скалистыми Горами, что способствовало довольно высокой миграции вдоль Тихоокеанского побережья. В результате части этой территории, и в особенности Ванкувер испытывают значительное американское влияние. Ощущается влияние и языков коренного населения, например, keekwillee-house (тип землянки), salt chuck (океан), kokane (land-locked salmon). Развита терминология, связанная с местными отраслями хозяйства, а именно добывающей промышленности и лесной промышленности (logging, rigging, yarding, caulk, boom chains, jackladder). Многие из этих слов вошли в стандартный английский язык.
Задания:
1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о языках, на которых общаются в Канаде.
2. Составьте сообщение о лексических особенностях CanE.
3. Составьте сообщение об орфографических особенностях CanE.
4. Подготовьте сообщение о региональных диалектах CanE.
5. Подготовьте сообщение о диалекте провинции Квебек.
- В. В. Ощепкова Язык и культура Великобритании, сша, Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения.
- 1. Распространение английского языка в мире
- 2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании. Британский вариант английского языка
- 3. Социолингвистическая ситуация в сша. Американский вариант английского языка.
- 4. Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка.
- 5. Социолингвистическая ситуация в Австралии. Австралийский вариант английского языка
- 6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NzE)
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (нмэ)
- 3. Реалии природно-географической среды
- 4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании
- 5. Реалии, относящиеся к кухне сша
- 6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- 1. Национальные словесные образы
- 2. Национальное восприятие мира
- 3. Национально-культурные особенности антропонимической системы
- 4. Топонимы и оттопонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка
- 5. Топонимия Канады
- 6. Топонимия Новой Зеландии
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- 1. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка
- 2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения
- 3. Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и любовным ухаживанием
- 4. Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания
- 5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом
- 6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с проводами человека в последний путь
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации
- 1. Национальный характер британцев
- 2. Национальный характер американцев
- 3. Национальный характер канадцев
- 4. Национальный характер австралийцев
- 5. Национальный характер новозеландцев