4. Топонимы и оттопонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка
По подсчетам исследователей топонимический лексический слой составляет лишь 2-3% общеупотребительной лексики, знание составляющих его единиц, и знание стереотипных ассоциаций, связанных с ними, национальных образов, основанных на них, и вызываемых ими у носитей языка, имеет существенное значение для успешности акта коммуникации.
Географические названия издавна и по разным причинам привлекают внимание историков, этнографов, картографов, литературоведов, переводчиков, страноведов, многих других исследователей, представителей разных наук; как особый пласт лексики, как категория лингвистическая, они исследуются лингвистикой. Специальный раздел языкознания - ономастика, изучает собственные имена, в том числе, топонимы. Историей их возникновения и анализом изначального значения занимается одна из отраслей лингвистики - топонимика. Лексический топонимический слой языка отличает высокий образный и страноведческий потенциал, ярко выраженная национально-культурная семантика, поскольку топонимы, с одной стороны, обозначают конкретные географические объекты, а, с другой стороны, тесно связаны с историей и культурой того или иного народа, причем, название часто обусловлено сущностью географического объекта.
Диахроническое исследование топонимов, этимология наименований - ценный материал для освещения истории народов и истории языков, поскольку в топонимах, как правило, отражаются древнейшие состояния языковых единиц, древнейшие фонетические и морфологические явления, которые могли исчезнуть из сферы имен нарицательных.
При синхроническом исследовании топонимов особый интерес представляют связанные с ними ассоциации, их стереотипные коннотации, функции топонимов в тексте художественного произведения, исторического труда, политического выступления, газетной статьи и т.д. Как правило, функции топонимов не ограничиваются лишь указанием на место совершения действия, а включает в себя выделение каких-то его своеобразных черт, выражение отношения автора или действующих лиц к описываемой ситуации, подчеркивает эти особенности, используется в тексте как одно из средств создания эмоционального настроя всего текста. Эти функции могут выполнять топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования.
Употребление той или иной топонимической лексической единицы может способствовать передаче такой экстралингвистической информации как социальная, национальная, профессиональная и т.д. принадлежность действующих лиц. При этом топоним реализует прямое значение - обозначение географического объекта, и переносное. Переносное метонимическое или метафорическое употребление топонима является одним из языковых средств создания национальных словесных образов, национальных стереотипов.
Топонимы, топонимические прозвища, оттопонимические образования, устойчивые сочетания, в состав которых входят топонимы, фразеологизмы, образованные на базе топонимов, помимо номинативной (назывной) функции выполняют культуроносную: являются показателями экстралингвистической информации, создают оппозицию емких образных характеристик.
В связи с этим в тексте (художественном, публицистическом, исторического исследованияи т.д.) они являются лингвострановедческими объектами, национальными словесными образами, и их адекватное восприятие определяется знанием специфики национально-культурной семантики языка, а также связанных оттопонимическими единицами, ассоциаций.
Топонимическая лексика английского языка составляет систему, обслуживаемую единым языком и состоящую из нескольких подсистем, топонимической лексики отдельных англоязычных стран. Эти подсистемы взаимодействуют друг с другом.
Подсистема английской топонимической лексики соотносится с топонимикой других англоязычных стран как более древняя и более молодые подсистемы. Эти подсистемы, составляя общую систему, отличаются каждая рядом специфических, присущих только данной подсистеме, черт.
Топонимические подсистемы США, Канады, Австралии, Новой Зеландии, являясь относительно молодыми, отличаются такими особенностями как: прозрачная внутренняя форма топонимов, наличие большого количества названий-перносов из бывшей метрополии в бывшие колонии, обогащение за счет аборигенных, индейских, французских, маорийских названий, названий из других языков, населяющих эти страны, народов. (Беленькая В. Д.). Эти подсистемы характеризуются также развитой системой топонимов-омонимов и топонимов-синонимов как внутри подсистем, так и во всей системе в целом.
На карте США можно увидеть тысячи географических названий индейского происхождения. Так, названия двадцати шести из пятидесяти штатов США - индейского происхождения, начиная от Massachusetts (Mассачусетса) и кончая Dakota (Дакотой). Индейского же происхождения названия многих рек, такие как Miramichi, Penobscot, Kennebec, Merrimac, Connecticut, Passaic, Raritan, Susquehana, Potomac и другие.
Многочисленны географические названия индейского происхождения и на карте Канады. Это такие названия водных объектов как Klondike, Niagara, Ontario, Ottawa, Quebec, Saskatchewan, Winnipeg, Yukon, Erie Lake, Huron и другие. Названия четырех из десяти канадских провинция тоже индейского происхождения.
Многочисленны аборигенные названия на карте Австралии. Среди них: Wollongong, Wiepa, Nhulunbuy, Kalgoorlie, Kimberley, Ayers Rock, Manjimup, Toowoomba, Whyalla, Ballarat, Bendigo, Geelong.
Изобилует географическими названиями, заимствованными из языка маори карта Новой Зеландии, такими как: Whangarei, Tauranga, Urewera, Tongariro, Wanganui, в том числе названия водных объектов, такие как Lake Tekapo, Lake Wanaka, Lake Wa katipu, Lake Teanau.
Для обозначения суммы топонимических названий, употребляющихся в языке данного народа для именования реальных, гипотетических и фантастических объектов, Топоров В.Н. вводит термин "топономастическое пространство". Топономастическое пространство определяется моделью мира, существующей в представлении данного народа в настоящее время, но в ней всегда сохраняются элементы прежних эпох.
Так, топонимы-австрализмы составляют одну из относительно молодых подсистем, первое европейское поселение в Австралии относят к 1606 г. Поэтому многие топонимы-австрализмы отличаются прозрачной внутренней формой, например: Brown Range ("Коричневая гряда гор"), Great Island ("Великий Остров"). В то же время, у многих топонимов не прослеживается внутренняя мотивировка названия.
Несмотря на то, что во времена "золотой лихорадки" возникло множество поселений, позже многие из них стали крупными по австралийским понятиям городами (городом в Австралии считается поселение с населением свыше 1 тысячи человек), и можно было бы предположить, что в их названия войдет компонент Gold (золото), этого не произошло.
Это явление связывают как с таинственностью, окружавшей добычу золота, так и с опасениями правительства вызвать нехватку рабочих сил в развивающейся промышленности, поскольку люди будут привлечены в золотодобывающую промышленность.
Единственным названием, непосредственно связанным с добычей золота и включающим элемент Gold является Golden Mile (Золотая Миля) на западе штата Западная Австралия. На карте страны можно увидеть несколько названий с элементом Gold, но с месторождениями золота они не связаны, а как правило прославляют природу, климат и т.д. Среди них: Golden Coast, Golden Grove .
Мотивировка многих названий является внешней и случайной, такие факторы как флора, фауна, звук, эмоциональные оценки, культурное окружение, и другие сопутствующие факторы часто являются мотивировкой географических названий. Напри-
мер, в Англии распространены географические названия, в состав которых входит слово ox (бык): Oxenham - Оксенем, Oxenhope - Оксенхоп, Oxford - Оксфорд, Oxley - Оксли.
В Северной Америке таких названий мало, если не считать названий, непосредственно перенесенных из Англии, (Oxford). В то же время в США довольно распространены названия с составной частью bull (бык), cow (корова), cattle (скот); такие названия не встречаются на карте Великобритании. Наименования с такой составной частью обладают выраженным национально-культурным колоритом.
Одной из отличительных черт англоязычной топонимики является наличие значительного количества топонимов-омонимов, появившихся в результате контактов бывших английских колоний и бывшей метрополии, например: London (Great Britain) - London (the USA) - London (Canada); Sydney (Australia) - Sydney (Canada); Birmingham (Great Britain) - Birmingham (the USA); Melbourne (Australia) - Melbourne (the USA); Cambridge (Great Britain) - Cambridge (the USA).
Шотландские переселенцы в Америке, Австралии, Новой Зеландии внесли свой вклад в наименования географических объектов осваиваемых ими земель. Так, на карте Северной Америки восемь городов под названием Aberdeen (Абердин), восемь Edinburgh (Эдинбургом), семь городов под названием Glasgow (Глазго). В США сто городов, начинающихся с Mac или Mc, начиная с McAdams (Макадамса) в штате Миссисипи и кончая McWilliams (Маквилльямсом) в штате Алабама.
В Австралии среди топонимов-омонимов есть шотландские топонимы такие как Perth (Перт), Waverley (Ваверли),Blair Athol (Атолл Блэр).
В связи с тем, что в Новой Зеландии шотландских переселенцев было больше, чем англичан или ирландцев, на карте страны много географических названий - омонимов шотландским, таких как Dunedin (Данидин), Hamilton (Гамильтон), Invercargill (Инверкаргилл) и другие. Такие топонимы - омонимы различаются как по адресно-указательному, так и по образному компоненту значения.
Явление омонимии характерно не только на уровне всей англоязычной топонимической системы, но и внутри каждой подсистемы. Так, на территории Австралии существуют топонимы - омонимы и топонимы, образующие омонимические пары с английскими названиями (например, такое название как Sandy Creek зарегистрировано на карте страны 130 раз).
Существование одинаковых названий создает определенные трудности, поэтому предпринимались попытки переименования топонимов - омонимов .Например, одна из двух рек, носивших одинаковое название Herbert- Герберт, была переименована в Gergina - Джорджину.
Переименование австралийских городов вызвало энергичные протесты жителей. Интересно отметить, что австралийцы не только не возражали против существования названий городов, омонимичных британским, но и гордились этим обстоятельством, а в период после 2-й мировой войны австралийские города высылали посылки с продовольствием жителям британских городов - тезок.
Топонимы являются словами, которые обладают лексическим значением, обозначая географические объекты, причем, их лексическое значение определяется не только местом в лексической системе, т.е. синтагматическими и парадигматическими связями, но и соотнесенностью слова с соответствующим понятием.
Для англоязычной топонимии характерна развитая система топонимических прозвищ, образных наименований. Вместо официальных форм некоторых названий - топонимов, таких как названия государств, штатов, провинций и других единиц территориально-административного деления англоязычных стран, наиболее важных ойконимов (названий городов), некоторых микротопонимов, в речи часто употребляются более образные топонимические прозвища. Причем, большинство крупных географических объектов имеет не одно, а несколько образных наименований, различающихся по стилю употребления и коннотациям. Такие названия - прозвища есть у каждого штата Австралии, так, штат Виктория - Cabbage patch (капустная грядка), штата Новый Южный Уэльс - Ma State, the Premier State (Первый штат).
Существуют как диахронические, так и синхронические топонимические прозвища - синонимы, такие как Южная Земля, Новая Голландия, Ботани Бэй, Земля Акации, Счастливая Страна, Страна Кенгуру и некоторые другие топонимические прозвища Австралии.
Название Terra Australis (Южная Земля) было дано материку в период величайших географических открытий, причем, вначале так на картах обозначалась вся обширная территория, занимавшая южное полушарие к югу от тропика, а затем такое название закрепилось за материком. Название New Holland (Новая Голландия) закрепилось за материком после экспедиции голландских исследователей, и было изменено после экспедиции англичан под руководством М.Флиндерса (1790 г.).
Топонимические прозвища могут различаться по стилю употребления и по коннотациям и носить как пейоративные, так и мелиоративное или нейтральное значение. Такие наименования стран, как the Lady of the Snow (Канада), the Land of Rose, Britannia (Великобритания), the Long White Cloud (Новая Зеландия), the Land of Wattle (Австралия) имеют поэтическое, воспевающее эти страны, значение. Оттопонимическое прозвище Австралии the Land of Wattle (Страна Акации) отражает особенности австралийской флоры (на континенте произрастает около 500 видов акации - wattle), изображение веточки акации входит в герб страны. Названия the Lucky Country (Счастливая страна) и the Land of Promise (Земля Обетованная) появились в связи с открытием на континенте богатых месторождений золота и последовавшей вслед за ним "золотой лихорадкой" (1851г.). В различные периоды развития страны они воспринимались то, как восхваляющие ее, то, в периоды экономического спада, как иронические, насмешливые.
Такие топонимические прозвища как Merrie (Merry) England, the Mistress of the Seas, the Mother of the Parliaments (Великобритания), Pig Islands, Quaky Islands, Shaky Islands (Новая Зеландия) часто употребляются иронически или шутливо.
Поэтические топонимические имена часто используются в рекламных целях, служат названиями коммерческих фирм или торговыми знаками: Caledonia - Каледония - поэтическое название Шотландии (некогда римское название северной части Британии); широко используется в названиях торговых учреждений, таких как British Caledonian и др.; Cambria - Кембрия - поэтическое название Уэльса (от средневекового латинского названия Уэльса) используется в аналогичных целях и другие.
Некоторые образные названия стран почти не употребляются внутри страны, но широко известны за ее пределами, например, в англоязычных странах, широко употребительны такие прозвища Австралии и Новой Зеландии как Down Under, Aussieland, Kangarooland, Maoriland, Kiwiland и некоторые другие, малоупребляемые в самих этих странах.
Образные топонимические прозвища-синонимы есть у каждой части Великобритании, штата Австралии и США, провинции Канады, у большинства крупных городов, они являются названиями - синонимами официальных названий. От официальных названий они отличаются по коннотациям и стилю употребления, их появление обусловлено аттракцией синонимов, т.е. образованием наибольшего количества синонимических названий у наиболее значимых для данного общества наименований.
Такие синонимические названия характеризуют один и тот же объект по разным признакам, например, по разным культурно-историческим ассоциациям: The Place Where The Weather Comes From; The Town That Was Born Lucky - Медисин Хэт, Альберта, Канада; The Garden City, The Windy City - Чикаго, США.
Для обозначения внутренних, засушливых районов австралийского материка употребляется несколько синонимических наименований, таких как the Outback, Back of Burke, а также Dead Heart, the Centre, the Red Centre, Centralia.
Одно из названий внутренних районов Never-never было использовано Л. Воляновским в названии книги "Почта в Никогда- никогда", а Г.Лоусон утверждал, что это название местности появилось потому, что люди, побывавшие в этих пустынных, выжженных солнцем местах, клялись "никогда- никогда" больше не возвращаться туда.
В топонимических прозвищах могут выражаться наиболее известные особенности географического объекта или подчеркиваться его значимость для данной этнокультуры:
Chessboard City - Melbourne
City of Churches - Adelaide
the Empire City - New York
the Crescent City - New Orleans
Canada's Chemical Centre - Sarnia, Ontario, Canada
the Cheese Town of Canada - Ingerall, Ontario, Canada
Топоним может создавать в тексте ориентир времени. Историческое событие может быть прямо не названо, в этом случае топоним или топонимы являются проективными показателями, позволяющими коммуниканту, обладающему необходимыми фоновыми знаниями, соотнести их с описываемыми событиями: These might prove, as thought,... one of the leaders of the "Sons of Liberty", in Lower Canada, so many Lexingtons with a Saratoga and a Yorktown to
. Перечисление ряда топонимов Lexington, Saratoga, York-town ассоциируется с основными событиями Войны за независимость английских колоний в Северной Америке /1775 - 1783 гг/. Здесь проявляется также способность топонимов выражать групповую информацию, свидетельство того, что закон ряда, предложенный Никоновым В.А., может быть использован для выяснения отдельных, наиболее значимых ассоциативно - фоновых семантических долей.
Как для адекватного восприятия национального контекста художественного произведения, так и для реализации других видов коммуникации, существенным является соотнесенность упоминающегося в нем топонима или оттопонимического образования с вызываемыми им ассоциациями, стереотипными коннотациями. Например, стереотипные ассоциации, вызываемые упоминанием Ист Энда в Лондоне или Ист Сайда в Нью- Йорке - это ассоциации с районами трущоб; упоминание лондонского района Сохо, сиднейского района Кингс - Кросс (Австралия) вызывает ассоциации с районом сомнительных развлечений, лондонского Блумсбери - со студенческим районом и т.д.
Установившиеся, стереотипные образные ассоциации связаны с наиболее крупными ойконимами (названиями городов), так, например, г. Сидней (Австралия) - старейший город, самый большой город страны, крупнейший порт, г.Мельбурн (Австралия) - второй по величине город и порт страны, столица страны до 1927г., исторический рост этого города связан с "золотой лихорадкой" 1851г., когда город получает такие прозвища как Melbourne the Golden (Золотой Мельбурн).
Название города ассоциируется также с высокой преступностью, городом - центром крупнейших на континенте конноспортивных соревнований the Melburne Cup, в день открытия которых жители получают официальный выходной день.
Иногда такие географические названия употребляются в тексте без расшифровки общеизвестных ассоциаций и создают комический или иронический эффект. Так, упоминание Озерного Края (в Великобритании) вызывает ассоциации, связанные с "Озерной школой " поэзии: I suggested the Lake District. I wanted to see if living there for a bit would help my poetry.
Английский подросток предлагает посетить Озерный Край в надежде, что край, где творили многие великие поэты, возможно, повлияет на развитие его собственных поэтических задатков.
Способность топонимов употребляться в переносном смысле определяется, по мнению таких исследователей как Перкас С.В. их асимметричностью как языковых знаков и позволяет осуществить метафорический и метонимический переносы их значений. Такие метонимические переносы топонимов, как, например, употребление названия менее крупного географического объекта в значении более крупного:
And there was always something - a younger Brether in trouble, at New Haven, a quarrel to be patched up between a friend and his wife Здесь ойконим Нью Хейвен употребляется в значении микротопонима Йельский университет.
Наиболее распространены такие метонимические переносы как: место - учреждение (столица - правительство); место - место, место - национальность и другие. Нередко названия наиболее известных микротопонимов употребляется в переносном, фигуральном, образном значении: названия правительственных учреждений в значении правительства страны, The White House Белый Дом, США или почтовый адрес Белого Дома - 1600 Pennsylvania Avenue как образное нaзвание, обозначение правительства США.
Подобно этому резиденция премьер-министра Великобритании, резиденция канцлера казначейства Даунинг Стрит 10, 11 в Лондоне Downing Street 10, 11 обозначает английское правительство; название официальной резиденции премьер - министра Канады в Оттаве и ее адрес Sussex Drive, 24, Ottawa становятся синонимом власти, правительства страны. Образным обозначением правительства Австралии, государственной власти в стране становятся названия официальных резиденций премьер
министра и губернатора Австралии the Lodge, Yarralumla, в Канберре.
В Новой Зеландии подобным образным обозначением государственной власти является название здания парламента the Beehive ("Пчелиный улей") в Веллингтоне, (здание получило такое название из-за его формы, напоминающей пчелиный улей).
Исследователь Перкас С.В. выделяет следующие основные типы переносного употребления топонимов: 1) место - место: the waters of the Thames; 2) место - национальность: a girl from the Rhineland; 3) место - учреждение: Oxford (University), Downing Street (British Cabinet); 4) место - люди: Lankashire was starving; 5) место - событие: after Pearl Harbor; 6) место - человек: Nebraska (Nebraska boy); 7) место - изделие: Worcester (china); 8) антономазия: Niagara of sound.
При антономазии происходит уподобление одного лица или объекта, относящегося к одному и тому же или разным топонимическим классам (близкая и далекая антономазия).
Об образности топонимов, ярко выраженной национально-культурной семантике, свидетельствует и то, что на их основе образовано множество фразеологических единиц. Большинство из них входит в основной состав общеанглийских фразеологизмов, но некоторые из них отличаются локальной маркированностью образности, их употребление ограничено рамками того или иного национального варианта английского языка, например, такие фразеологизмы - австрализмы как Sydney or the bush ("пан или пропал"); канадизмы как come York over, to go to the Sand Hills ("сыграть в яшик", "перейти в мир иной").
Образность топонимов подтверждается также их использованием в качестве названия целого художественного произведения как прозаического, так и поэтического, когда топоним или оттопонимическое образование являются названием или частью названия.
Широко распространена в англоязычной беллетристике эмфатическая формула: from N-1 to N-2, где N-1, N-2 - два различных географических объекта, суть которой заключается в том, чтобы подчеркнуть повсеместность какого-либо явления или процесса, происходящего на определенной территории, при помощи указания на крайние или далеко отстоящие друг от друга точки этой территории. Как отмечает Перкас С.В. , эта модель используется по отношению к географическим названиям США. Исследователь выделяет два варианта этой модели.
Один из них он называет чисто эмфатическим, когда оба топонима следуют за топонимом более высокого ранга, например, America, the United States of America или за именем нарицательным (апеллятивом), которое соотносится с этим топонимом (таким как land, country). Другой вариант модели исследователь называет эмфазо-метонимическим. В таком варианте по компонентам модели читателю предстоит догадаться о том, что речь идет именно о США, т.е. воспроизвести целое по его частям, что и соответствует механизму метонимии.
Представляет интерес следующая особенность употребления модели в диахронии, отражающая исторические особенности освоения страны: наиболее частотными в ней являются топонимы, соответствующие крайним точкам на территории страны - обычно на Восточной (Атлантическом) и Западном (Тихоокеанском побережье) страны. Это соответствует современному географическому положению США. В художественных произведениях, описывающих страну в ХIХ веке, более частотно противопоставление пунктов, находящихся на северной и южной ее границах, так как в это время американская территория была вытянута вдоль побережья Атлантики: from Georgia to Maine, from Maine to Georgia, from the Gulf to the Great Lakes и т.д. Большинство использующихся в модели топонимов - это широко известные наименования, отличающиеся богатством сопутствующих им ассоциативных связей, восходящих к историческим, географическим, экономическим и культурным особенностям города или штата. Эта модель находится на пути превращения во фразеологизм и в тех случаях, когда обращение к определенным топонимам становится традицией, на ее базе возникает фразеологическая единица. Примером подобной фразеологической единицы является метонимическое обозначение территории Великобритании по крайним ее точкам: from John-o'Groats to Land's End.
Топонимы принято делить на макротопонимы для обозначения крупных (и, как правило, широко известных) и микротопонимы для обозначения мелких (обычно известных на ограниченном пространстве) географических объектов.
Однако некоторые микротопонимы приобретают национальную и даже интернациональную известность, в связи с какими-либо событиями становятся не просто общеизвестными, а приобретают значения названий-символов, например: Wounded Knee, Wilmington, Berkley, Watergate, San Jose и другие в США; Aldermaston, Greenham Common и другие в Великобритании; Paquash, Calgary и другие в Канаде; Pine Gap, Alice Spring, Pinjarra и другие в Австралии; Waitangi и другие в Новой Зеландии.
Появлению обобщающего элемента в смысловой структуре топонима часто способствует какое-либо событие, после которого географическое название начинает ассоциироваться прежде всего, именно с этим событием. В тексте достаточно лишь упомянуть географическое название для того, чтобы читатель представил происшедшее в нем.
Тaк, небольшой австралийский городок Пинджара стал ассоциироваться с притеснением и даже физическим истреблением аборигенов после известных событий 1834 года.
По примеру англичанок, разбивших лагерь у военной базы США в Великобритании в небольшом местечке Гринэм Коммон, в знак протеста против производства и испытания ядерного оружия, подобные лагеря были образованы у военных баз США в других странах, в том числе и в Австралии. Наибольшую известность получил лагерь протеста у поселка Пайн Гэп: The camp Pine Gap will be based on the Greenham Common women's anti- nuclear protest in Britain.
В настоящее время название поселка ассоциируется с движением протеста против размещения ядерного оружия на территории страны. Pine Gap - топоним, отличающийся от Greenham Common по адресно-указательному компоненту структуры значения, но совпадающий с ним по образному компоненту.
Здесь проявляется одна из особенностей лингвистического образа, в том числе и топонимического, - его мобильность во времени и пространстве. В данном случае перенос образности на другой объект. Подобная мобильность может привести к стиранию образности или ее переосмыслению. Например, название залива в Новом Южном Уэльсе (Австралия) - Botany Bay (буквально, Ботанический Залив), которое дал ему ботаник Бэнкс, член экспедиции Джеймса Кука из-за обилия и разнообразия растительности в заливе, позже подвергается вторичной номинации. Название Ботани Бэй получает каторжное поселение в районе залива в 1787-1867 годах, затем на его основе образуется ряд оттопонимических образований, устойчивых сочетаний и фразеологизмов. Среди них: Botany dozen - наказание в 25 ударов плетью (1841-1853); to botanize - высылать на каторжные работы из Великобритании в австралийские колонии и многие другие. Позже, в 1841-1853 годах, в Великобритании название Ботани Бэй используется как одно из топонимических прозвищ всего австралийского континента. Одновременно, Ботани Бэй - разговорное название некоторых колледжей Оксфордского и Кембриджского университетов. Название Ботани Бэй употребляется в значении "на краю света, очень далеко", как Австралия (Ботани Бэй), так как эти колледжи расположены далеко от основных зданий университетов. В настоящее время это название устарело, и, так же как и название "Колонии" употребляется в тексте для воспроизведения колорита соответствующей эпохи.
Топонимы социально значимые обладают и большими словообразовательными возможностями (Г. Д. Томахин).
При компонентном анализе исследователи выделяют в составе топонимов ряд сем, составляющих структуру их значения. Среди них: сему единичности и дифференцирующие семы неодушевленности и локальности. Ряд лингвистов полагает, что у топонимов значение реалии доминирует в значении и включает: 1) сему величины и административного положения; 2) признак географического положения; 3) экономического значения объекта; 4) сему культурного значения; 5) положения и пути
сообщения. Кроме того, в значении топонимов дополнительно выделяются такие семы как: 1) сема предметности; 2) единичности; 3) соотнесенности с земной поверхности; 4) таксономическую сема; 5) сема координат; 6) потенциальные семы.
Топонимы, как лексический слой языка являются носителями знаний о стране, содержат комплекс информации, заключающейся в смысловой структуре топонима, не ограничиваются лишь фиксацией места действия, и знание связанных с ними ассоциаций, стереотипных коннотаций, национальных образов, лежащих в их основе, способствует адекватному восприятию национального контекста художественного, публицистического и других видов текста, способствует восприятию его эмоционального настроя, имплицитной информации, содержащейся в тексте.
В лексическом фоне наименований географических объектов можно выделить такие особенности как: 1) динамичность и не замкнутость (проявляющаяся в том, что культурно-исторические события, связанные с историей существования этих географических объектов так или иначе отражаются на объеме и характере лексического фона), не только расширяя сам лексический фон, но и изменяя иерархию имеющихся значений; 2) способность топонимов выражать групповую информацию; 3) идеологичность лексического фона топонимов; 4) меморативность топонимов.(В. В. Молчановский ).
В контексте речевого произведения топонимические единицы, обрастая дополнительными коннотативными оттенками значения, оказывают иррадиирующее влияние на содержание всего произведения. Кроме того, они выполняют рационализирующую функцию, сокращая речевое произведение.
Задания:
1. Изучив материал раздела, составьте перечень функций топонимов .
2. Перечислите особенности молодых топонимических систем..
3. Приведите примеры метонимического употребления топонимов из материалов газетных и журнальных статей..
4. Опишите “топономастическое пространство” одной из англоязычных стран.
5. Приведите примеры из книг, кинофильмов, как топонимы создают ориентир времени.
- В. В. Ощепкова Язык и культура Великобритании, сша, Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения.
- 1. Распространение английского языка в мире
- 2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании. Британский вариант английского языка
- 3. Социолингвистическая ситуация в сша. Американский вариант английского языка.
- 4. Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка.
- 5. Социолингвистическая ситуация в Австралии. Австралийский вариант английского языка
- 6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NzE)
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (нмэ)
- 3. Реалии природно-географической среды
- 4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании
- 5. Реалии, относящиеся к кухне сша
- 6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- 1. Национальные словесные образы
- 2. Национальное восприятие мира
- 3. Национально-культурные особенности антропонимической системы
- 4. Топонимы и оттопонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка
- 5. Топонимия Канады
- 6. Топонимия Новой Зеландии
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- 1. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка
- 2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения
- 3. Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и любовным ухаживанием
- 4. Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания
- 5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом
- 6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с проводами человека в последний путь
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации
- 1. Национальный характер британцев
- 2. Национальный характер американцев
- 3. Национальный характер канадцев
- 4. Национальный характер австралийцев
- 5. Национальный характер новозеландцев