logo
Копия особливості воєнного перекладу11

Висновки до розділу 1

У цьому розділі ми дослідили, що розрізняють три види перекладу: художній, суспільно-політичний і спеціальний.

Військовий переклад є одним з видів спеціального перекладу з яскраво вираженою військовою комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є велика кількість термінів і точний, чіткий виклад матеріалу при відносній відсутності образно-емоційних засобів вираження.

Практична діяльність військового перекладача-референта, що вимагає спеціальної підготовки, навичок і умінь, винятково різноманітна. Вимоги, що висуваються до військового перекладача-референта зумовлені специфікою його роботи, надзвичайно високі. Вони включають:

  1. Високу морально-політичну свідомість і витримку, глибоке розуміння свого патріотичного обов'язку і інтернаціональних завдань народу.

  2. Високу професійну підготовку.

  3. Достатню психологічну підготовку для успішної роботи в умовах вогневого впливу.

  4. Хорошу фізичну підготовку.

  5. Наявність практичних навичок роботи на технічних засобах зв'язку, особливо в умовах перешкод і в складній обстановці.

  6. Глибоке знання рідної та іноземної мов і вміння правильно, грамотно і швидко перекладати необхідну інформацію.

  7. Міцне знання і чітке розуміння сенсу та змісту української та іноземної військової термінології.

  8. Бездоганне володіння в повному обсязі навичками всіх видів письмового та усного перекладу.

РОЗДІЛ 2. ВІЙСЬКОВІ ТЕРМІНИ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ТЕРМІНОЛОГІЇ