Висновки до розділу 1
У цьому розділі ми дослідили, що розрізняють три види перекладу: художній, суспільно-політичний і спеціальний.
Військовий переклад є одним з видів спеціального перекладу з яскраво вираженою військовою комунікативною функцією. Відмінною рисою військового перекладу є велика кількість термінів і точний, чіткий виклад матеріалу при відносній відсутності образно-емоційних засобів вираження.
Практична діяльність військового перекладача-референта, що вимагає спеціальної підготовки, навичок і умінь, винятково різноманітна. Вимоги, що висуваються до військового перекладача-референта зумовлені специфікою його роботи, надзвичайно високі. Вони включають:
Високу морально-політичну свідомість і витримку, глибоке розуміння свого патріотичного обов'язку і інтернаціональних завдань народу.
Високу професійну підготовку.
Достатню психологічну підготовку для успішної роботи в умовах вогневого впливу.
Хорошу фізичну підготовку.
Наявність практичних навичок роботи на технічних засобах зв'язку, особливо в умовах перешкод і в складній обстановці.
Глибоке знання рідної та іноземної мов і вміння правильно, грамотно і швидко перекладати необхідну інформацію.
Міцне знання і чітке розуміння сенсу та змісту української та іноземної військової термінології.
Бездоганне володіння в повному обсязі навичками всіх видів письмового та усного перекладу.
РОЗДІЛ 2. ВІЙСЬКОВІ ТЕРМІНИ ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ТЕРМІНОЛОГІЇ
- Розділ 1 деякі загальні питання теорії військового перекладу Особливості військового перекладу
- 1.2 Характерні особливості перекладу американських військових матеріалів
- Висновки до розділу 1
- 2.1 Поняття терміна і його місце в мовній системі
- 2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування
- Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема
- 3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології
- 3.2 Військова та військово-технічна термінологія
- 3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську
- 4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.3 Способи передачі скорочень
- 4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
- Infantry battalion segregated combat operations.
- 4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень
- 4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв
- 4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
- 4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
- 4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
- 4.11 Особливості перекладу військових фразеологізмів
- 4.12 Емоційно забарвлені елементи військової лексики
- Висновок до розділу 4