4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
Найбільші труднощі в перекладі викликають терміни, що складаються з групи слів. Такі терміни прийнято називати багатокомпонентними. Вони займають значне місце в американській військовій лексиці. За кількістю компонентів ці терміни поділяються на дво-, трьох-, чотирьох-і більше компонентні, наприклад: intelligence officer начальник розвідки, intercontinental ballistic missile міжконтинентальна балістична ракета, high-velocity aircraft rocket авіаційна ракета з великою швидкістю польоту, high-velocity armor -piercing tracer-projectile бронебійно-трасуючий снаряд з високою початковою швидкістю і т. д. Нарощування компонентів може бути продовжено, але при великій кількості компонентів семантико-синтаксичні зв'язки усередині термінологічного ряду порушуються і словосполучення розпадається на два і більше окремих словосполучень. Тому для збереження семантико-синтаксичних зв'язків усередині поєднання окремі компоненти прийнято з'єднувати дефісом або відокремлювати комою (landing craft infantry флагманський десантний корабель).
Наведемо найбільш характерні способи перекладу багатокомпонентних термінів на українську мову.
1.За допомогою аналогічної препозитивної атрибутивної групи.
Наприклад:
mobile cargo platform prepackage liquid propellent fast-moving situation twin-eyed optical system | – | рухома вантажна платформа заздалегідь розфасоване рідке паливо динамічна обстановка бінокулярний оптичний прилад |
– | ||
– | ||
– | ||
|
Цей спосіб найпростіший, так як не вимагає розбору словосполучення по частинах, а полягає в перекладі складових його компонентів в даній послідовності.
2.За допомогою перестановки компонентів. Наприклад:
service battery ammunition section – відділення боєпостачання батареї обслуговування; heavy mortar platoon fire direction center – пункт управління вогнем взводу важких мінометів.
3.За допомогою сполучень типу «іменник + прийменник + іменник». Наприклад:
blackout road march - марш по дорогах з затемненевими фарами; terminal homing device - головка самонаведення на кінцевій ділянці траєкторії.
4.За допомогою використання дієприкметникових та дієприслівникових зворотів. Наприклад:
air-transported field artillery battalion - дивізіон польової артилерії повітрянодесантних військ; eight-man infantry squad - піхотне відділення, що складається з восьми чоловік.
5.За допомогою описового перекладу. Наприклад:
high performance external air craft gun - авіаційна гармата з високими тактико-технічними характеристиками, встановлена на зовнішній підвісці; tank heavy task force - тактична група з перевагою танків.
Перераховані способи є основними при перекладі багатокомпонентних термінів. Остаточний вибір того чи іншого способу залежить в кожному конкретному випадку від лексичного наповнення атрибутивної багатокомпонентної групи і від інформаційного навантаження всього контексту. Тому при перекладі багатокомпонентних термінів слід проводити ретельний семантико-синтаксичний аналіз, бо смислова межа всередині терміна може проходити в різних місцях і один і той же термін в залежності від цього буде перекладатися по-різному. Наприклад, в термінологічному сполученні limited war capability середній компонент war може ставитися як до попереднього компоненту limited + war, так і до наступнного war + capability. Від цього змінюється значення всього словосполучення:
1. limited war capability можливість ведення обмежених війн
2. limited war capability обмежена можливість ведення війн
Можна рекомендувати таку послідовність проведення семантико-синтаксичного аналізу при перекладі багатокомпонентних термінів.
1.Перекласти ключове слово, яким, як правило, є останнє слово термінологічного ряду.
2.Проаналізувати смислові зв'язки всередині всього ряду між компонентами і виділити смислові групи. Аналіз ведеться з першого слова зліва направо. Якщо між компонентами є дефіс, то він вказує на наявність між цими компонентами семантичного зв'язку.
3.Встановити зв'язки між виділеними смисловими групами і провести переклад всього термінологічного ряду, починаючи з ключового слова послідовно з права наліво.
4. Провести стилістичний аналіз і відредагувати переклад.
Наприклад, перекладемо словосполучення division artillery headquarters battery target acquisition platoon. Ключове слово тут platoon взвод. Визначаємо, що мова йде про організаційну одиницю-підрозділ. Починаючи зліва направо, проводимо аналіз, виділяємо смислові групи і робимо їх переклад:
1. division artillery артилерія дивізії
2. headquarters battery штабна батарея
3. target acquisition виявлення і зарубка цілей.
Тепер встановлюємо смислові зв'язки між виділеними групами і перекладаємо весь термінологічний ряд з права наліво, починаючи з ключового слова:
Division artillery headquarters battery target acquisition platoon.
Взвод виявлення і засічки цілей штабної батареї дивізійної артилерії.
Розберемо ще один приклад: infantry battalion segregated combat operations.
Проводимо послідовний аналіз:
1. operations дії
2. infantry battalion піхотний батальйон
3. segregated знаходиться або діючий у відриві від головних сил (з контексту ясно, що це головні сили дивізії)
4. combat бойові
Робимо загальний переклад:
- Розділ 1 деякі загальні питання теорії військового перекладу Особливості військового перекладу
- 1.2 Характерні особливості перекладу американських військових матеріалів
- Висновки до розділу 1
- 2.1 Поняття терміна і його місце в мовній системі
- 2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування
- Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема
- 3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології
- 3.2 Військова та військово-технічна термінологія
- 3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську
- 4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.3 Способи передачі скорочень
- 4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
- Infantry battalion segregated combat operations.
- 4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень
- 4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв
- 4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
- 4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
- 4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
- 4.11 Особливості перекладу військових фразеологізмів
- 4.12 Емоційно забарвлені елементи військової лексики
- Висновок до розділу 4