4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
Синтаксичні явища, характерні для військових матеріалів, можуть створювати деякі труднощі при перекладі. Відомо, що зв'язок слів у реченні оформляється граматично. Граматичні форми і конструкції висловлюють певне граматичне значення, пов'язане з лексичним значенням слів. Тому при перекладі необхідно враховувати як граматичні зв'язки слів, так і граматичне значення переданих форм і конструкцій.
Вибір граматичних засобів у перекладі повинен відбуватися з урахуванням їх значення і при зіставленні близьких граматичних явищ двох мов. В граматичних системах обох мовами є як співвідносні граматичні явища(наприклад, категорія частин мови, категорія числа тощо), так і явища, що не мають відповідностей в іншій мові (наприклад, герундій, артикль, абсолютні конструкції). Перекладач повинен знати особливості граматичних відповідностей і не відповідностей, особливості їх передачі засобами іншої мови, добре розбиратися в системі лексико-граматичних значень обох мов, враховувати весь комплекс складної взаємодії їх лексичних та граматичних засобів. При цьому завжди треба пам’ятати, що вибір граматичної форми в перекладі залежить не тільки від граматичної форми оригіналу, але і від її лексичного наповнення.
Основні труднощі передачі граматичних явищ англійських текстів, що характерні для військових матеріалів англійською мовою. Проте найбільші труднощі звичайно виникають при перекладі конструкцій з дієсловом-присудком в пасивному стані (пасивних конструкцій), герундіальних, дієприкметникових і інфінітивних зворотів.
- Розділ 1 деякі загальні питання теорії військового перекладу Особливості військового перекладу
- 1.2 Характерні особливості перекладу американських військових матеріалів
- Висновки до розділу 1
- 2.1 Поняття терміна і його місце в мовній системі
- 2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування
- Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема
- 3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології
- 3.2 Військова та військово-технічна термінологія
- 3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську
- 4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.3 Способи передачі скорочень
- 4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
- Infantry battalion segregated combat operations.
- 4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень
- 4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв
- 4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
- 4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
- 4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
- 4.11 Особливості перекладу військових фразеологізмів
- 4.12 Емоційно забарвлені елементи військової лексики
- Висновок до розділу 4