4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
Інфінітивні конструкції особливо широко представлені у військових матеріалах, так як інфінітив позначає дію без вказівки на спосіб, час, особу, число і висловлює повинність, необхідність здійснення дії, спонукання до дії і категоричний наказ, передає динаміку процесу дії.
Інфінітивні конструкції можуть бути передані українською мовою наступними способами:
1.Іменником з прийменником:
The division prepares fire plans to support the scheme of defense. | Дивізія готує плани вогню для забезпечення всієї оборони. |
2. Інфінітивом:
The mission of our unit is to seize the assigned objective. The purpose of this device is to provide better training of personnel.
| Завдання нашого підрозділу – взяти зазначений об'єкт. Призначення даного приладу-підви- щити якість навчання особового складу.
|
3. Безособовим або невизначено-особовим зворотом:
The enemy is reported to be moving to Hill X. Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave. Oxygen is known to be colorless. | Повідомляють, що противник висувається до висоти «Безіменної». Передбачається, що наявність забудованих ділянок не зробить істотного впливу на ударну хвилю Відомо, що кисень безбарвний. |
4. Дієприкметниковим зворотом:
The wire to connect the terminals is 10 meters long. | Довжина проводу, що з'єднує затиски –10 метрів.
|
5.Додатковим підрядним реченням:
The patrol watched the enemy one company strong-leave his positions. | Варта спостерігала, як противник силами до роти залишив свої позиції.
|
6.Обставинними підрядними реченнями мети або причини:
Те destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed. | Для того щоб зламати опір противника, буде застосовано ядерну зброю.
|
- Розділ 1 деякі загальні питання теорії військового перекладу Особливості військового перекладу
- 1.2 Характерні особливості перекладу американських військових матеріалів
- Висновки до розділу 1
- 2.1 Поняття терміна і його місце в мовній системі
- 2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування
- Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема
- 3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології
- 3.2 Військова та військово-технічна термінологія
- 3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську
- 4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.3 Способи передачі скорочень
- 4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
- Infantry battalion segregated combat operations.
- 4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень
- 4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв
- 4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
- 4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
- 4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
- 4.11 Особливості перекладу військових фразеологізмів
- 4.12 Емоційно забарвлені елементи військової лексики
- Висновок до розділу 4