Infantry battalion segregated combat operations.
Бойові дії піхотного батальйону у відриві від головних сил дивізії.
Компонентний семантико-синтаксичний аналіз допомагає встановити, до якої групи належить перший атрибутивний компонент всередині ряду.Наприклад,
Aircraft gas turbine combustion chamber.
1. Chamber камера
2. aircraft літак; авіаційний
3. gas turbine газова турбіна
4. combustion згоряння
(Перший компонент ряду відноситься, ймовірно, до наступної за ним семантичної групи).
Робимо загальний переклад:
Aircraft gas turbine combustion chamber.
Камера згоряння авіаційної газової турбіни.
II. Newest deep sea current measuring device.
1. device пристрій, прилад
2. newest новітній
3. deep глибокий, глибинний
4. sea current морська течія
5. measuring вимірювальний, для вимірювання
(Ймовірно, перший комнонент відноситься до ключового слова). Робимо загальний переклад: новітній прилад для вимірювання морських глибинних течій.
- Розділ 1 деякі загальні питання теорії військового перекладу Особливості військового перекладу
- 1.2 Характерні особливості перекладу американських військових матеріалів
- Висновки до розділу 1
- 2.1 Поняття терміна і його місце в мовній системі
- 2.2 Військові терміни та сфера їх функціонування
- Розділ 3. Військова лексика як перекладацька проблема
- 3.1 Структурно-семантичні характеристики військової термінології
- 3.2 Військова та військово-технічна термінологія
- 3.3 Трансформації при перекладі військових термінів з англійської мови на українську
- 4.1 Стилістичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.2 Лексичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.3 Способи передачі скорочень
- 4.4 Способи перекладу багатокомпонентних термінів
- Infantry battalion segregated combat operations.
- 4.5 Особливості перекладу термінологічних стійких словосполучень
- 4.6 Особливості відтворення деяких імен і назв
- 4.7 Синтаксичні особливості перекладу американських військових матеріалів
- 4.8 Способи перекладу пасивних конструкцій
- 4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій
- 4.10 Способи перекладу герундіальних конструкцій
- 4.11 Особливості перекладу військових фразеологізмів
- 4.12 Емоційно забарвлені елементи військової лексики
- Висновок до розділу 4