logo search
Харитончик - Лексикология английского языка

§ 1.Деривационный синтез и морфемный анализ как отражение разных позиций коммуникантов

Как уже отмечалось ранее (см. Введение), в процессах коммуникации говорящие широко используют возможность составления новых лексических единиц на базе существующих в ответ на постоянно возникающие и расширяющиеся потребности передачи новой информации самого различного плана. Обращение к уже имеющимся в лексической системе языка средствам и выражение новых смыслов путем различной их комбинаторики необычайно важны как для говорящего и слушающего, так и для самого языка. Синтез нового наименования из готовых словесных форм или их значимых частей позволяет говорящему зафиксировать некоторое свое знание о характеристиках и признаках именуемого объекта, его взаимосвязях с другими объектами, дать объекту не произвольное, а обусловленное познавательным опытом имя, каким бы поверхностным и случайным этот опыт ни был. Одновременно сообщение говорящего оказывается более или менее экономным, ибо подобным наименованием говорящий избегает необходимости подробного объяснения или толкования имени, которая обязательно встала бы перед ним в случае использования какого-то абсолютно условного имени, не связанного ни с какими другими единицами лексики. Для слушающего, в задачи которого входит распознавание закодированного в сообщении говорящего смысла, расшифровка подобного рода единиц значительно облегчается благодаря тем связям, которые слушающий, владея тем же языковым кодом, что и говорящий, легко устанавливает между новым наименованием и составляющими его "старыми" компонентами лексической системы. Сама же лексическая система, благодаря такой практике созданий лексических единиц, оказывается одновременно и достаточной, и экономной частью языкового кода, что способствует относительны легкому ее усвоению, ибо более 70% ее единиц составляют единицы комплексные, т.е. единицы, формально и семантически образованные и, следовательно, зависимые от соответствующих исходных производящих единиц.

На описание синтеза и анализа наименований - этих двух теснейшим образом взаимосвязанных, взаимообусловленных, взаимопроникающих, сменяющих друг друга сторон речевой деятельности, ориентированных на порождение новых единиц наименования и распознавание их смысла, направлены два теоретических раздела языкознания - теория словообразования, или словообразование, и морфемика. Не всегда четко разделяемые, зачастую объединяемые в качестве одного из разделов морфологии, словообразование и морфемика имеют единый объект исследования, но преследуют разные при этом цели. Интересы словообразования и морфемики пересеклись в слове как основной и центральной единице языка, ибо значительная часть слов языка, будучи единицами комплексными, возникшими в результате тех или иных словообразовательных процессов, оказалась, что вполне естественно, единицами, членимыми на более мелкие, далее неделимые значимые части, т.е. морфемы.

Естественно также, что во многих случаях анализ слова с точки зрения его словообразовательной структуры, т.е. того, как отражены в его строении те процессы и единицы, операции с которыми привели к его формированию, является по своим результатам идентичным анализу слова с точки зрения его морфемной структуры. Ср., например, суффиксальные слова типа teacher 'учитель', writer 'писатель', baker 'пекарь', winner 'победитель', traveller 'путешественник', coolness 'прохлада', kindness 'доброта', sadness 'печаль, грусть' и многие, многие другие, анализ словообразовательной и морфемной структуры которых на поверхностном уровне приводит к идентичным результатам.

Эта идентичность даже на поверхностном уровне, однако, далеко не полная. Несоответствие морфемного состава слова и его словообразовательной структуры легко продемонстрировать на ряде Примеров. Так, в английском языке глаголы to table 'класть, ставить на стол', to father 'быть отцом, автором, создателем, творцом; отечески заботиться', to knife 'резать ножом, нанести удар ножом* и многие другие, существительные a cut 'порез, разрез, резание', а run 'бег, пробег' и т.д. являются морфемно нечленимыми. Они строятся только из одной морфемы. Со словообразовательной (деривационной) точки зрения эти слова соотносительны с соответствующими существительными и глаголами, произведены от них и мотивированы ими. Таким образом, несмотря на простоту своего морфемного строения, данные слова являются дериватами. (Ср. в русском языке слова синь, ход и др., морфемно простые и производные От слов синий, ходить и т.д.) Несовпадение морфемного состава слова и его деривационной структуры наблюдается и в словах типа английских глаголов to week-end 'проводить уикенд', to blacklist 'вносить в черный список', to handlist 'составлять алфавитный список' и т.д., словах, сложных по своему морфемному составу, но образованных не путем сложения его конституентных морфем, а иным способом - путем конверсии (см. ниже).

Многочисленные дискуссии по поводу морфологической структуры слова, накопление большого фактического материала и попытки его систематизации способствовали разграничению морфемики и словообразования как разделов, направленных на два разных типа анализа слова - морфемный и деривационный, каждый из которых имеет свои цели, оперирует своими единицами и приводит к различным результатам. Морфемная структура слова устанавливается на основании вхождения слова хотя бы в один соотносительный ряд с какой-то другой языковой единицей и есть результат выделения в слове мельчайших значимых частей.

Деривационная же структура слова есть результат несколько иных процессов, результат образования данного слова от какой-то иной мотивировавшей его языковой единицы. Основным условием для установления деривационного характера лексической единицы является, таким образом, ее соотнесенность с другой исходной единицей.

Необходимо заметить, что для многих конкретных языковых единиц разграничение морфемного и деривационного типов анализа сопряжено с большими трудностями. В английском языке особенно часто они возникают при анализе заимствованных слов, отражающих в значительной степени закономерности морфемного строения, присущие словам того языка, из которого они заимствованы. Например: cautious 'осторожный', division 'деление, разделение', fraternal 'братский', fraternity 'братство' и др.

Принципиально важно, однако, одно: не смешивать два разных типа анализа, не отождествлять морфемную структуру с деривационной, ибо они соответствуют принципиально разным позициям коммуникантов - позиции говорящего (деривационный анализ, а точнее, синтез) и позиции слушающего (анализ на мельчайшие значимые части). Позиция говорящего в процессе коммуникации во времени предваряет позицию слушающего, и таким образом деривационный синтез оказывается предшествующим морфемному анализу. Данная временная характеристика и определила последовательность нашего изложения, в котором речь идет сначала о словообразовательных процессах, а затем о морфемной структуре слова.