6. Топонимия Новой Зеландии
Сопоставлении топонимии Великобритании с топонимическими системами других англоязычных стран (США, Австралии, Канады, Новой Зеландии) представляет значительный интерес, так как здесь географические названия, вывезенные из метрополии и других стран и возникшие в самих переселенческих сообществах, вступают в новые отношения и образуют новую, особую совокупность или систему названий. Хотя народы этих стран говорят на одном языке и, следовательно, не может не существовать определенной общности в характере географических наименований, тем не менее, в силу специфического исторического развития каждого из народов в топонимических системах наблюдаются весьма существенные различия. Как общие свойства, так и отличия в этих системах выявляются при сопоставительном синхроническом анализе.
В старых топонимических системах (например Великобритании) большинство наименований функционируют как условные звуковые комплексы, приемлемые уже в силу своей традиционности.
В большинстве же названий молодых топонимических систем (таких как новозеландская) реально отражаются особенности именуемых географических объектов. Такие названия представляют собой живые слова современного языка, семантика которых в противоположность названиям Великобритании оказывается весьма существенной.
Среди особенностей новозеландской топонимической системы, (свойственных и другим молодым системам), такие как:
1) прозрачность внутренней формы топонимов (Bay of Plenty - Залив изобилия; White Island - Белый осторов; One Tree Hill - Холм одного дерева; Lion Rock - Львиная скала;
2) наличие большого числа переносов из бывшей метрополии (особенно много среди них названий-переносов из Шотландии, поскольку среди иммигрантов с Британских островов преобладали шотландцы). Среди них названия городов: Dunedin (Данидин - старинное название столицы Шотландии Эдинбурга); Hamilton (Гамильтон); Invercargill (Инверкаргилл);
3) наличие префикса New (Новый) у ряда названий-переносов, например, New Plymouth;
4) обогащение за счет аборигенных языков (в данном случае за счет языка маори), связаннoе с освоением (исследованием) новых земель. На карте Новой Зеландии ряд географических названий маорийского происхождения, таких как: Te Ruiti, Taumanunui, Rotorua, Taranaki, Wanganui;
5) наименования-заимствования из других языков, в частности, заимствования французских названий: Fabeaux (пролив), греческих: Pegasus (залив) и другие;
6) развитая система топонимов-омонимов и топнимов-синонимов как внутри данной топонимической подсистемы, так и во всей системе в целом, например: Cambridge (в Великобритании) - Cambridge (в Новой Зеландии).
Топонимия Новой Зеландии представляет собой своеобразную совокупность географических названий, значительно отличающуюся от наименований Великобритании, США, Канады, Австралии.
Возникла она в последней четверти ХVШ в. на базе английского языка и на основе топонимии метрополии, которая к тому времени существовала уже более 18-ти веков и обладала уже полностью сложившимися нормами и моделями. Развитие топонимической системы Новой Зеландии происходит в условиях отдаленности и изолированности островов Новой Зеландии с одной стороны, и непосредственных контактов с полинезийским языком маори, с другой. Определенное воздействие на развитие новозеландских наименований имеет опыт создания топонимии США, Канады, Австралии. Достаточно вспомнить о том, как переселялись из страны в страну золотоискатели вместе с "золотыми лихорадками" сначала в США в 1849 году, так называемые "forty niners", затем в Австралии в 1851 году и позже, в 1853 году в Новой Зеландии, привозя с собой не только терминологию и сленг золотодобычи, песни, фольклор и т.д., но и географические названия, такие как Gentle Annie - разговорное наименование любого покатого холма в Новой Зеландии (букв. Ласковая Энни по строке из песни, завезенной золотоискателями из Калифорнии: "Shall we see thee more, Gentle Annie").
Все эти лингвистические и экстралингвистические факторы определяют своеобразие и неповторимость топонимии Новой Зеландии.
Почти все названия крупных физико-географичеких объектов Новой Зеландии переведены на русский язык: Остров Стюарт, остров Уайт и др. Все населенные пункты даются в транскрипции: Ньюкасл и другие.
То есть, как показывает практика, для названия населенных пунктов международной формой оказывается национальная, в то время как названия природных объектов подлежат переводу. Все названия заповедников даются в переводе, например: Национальный парк имени Абеля Тасмана (Abel Tasman National Park).
Первый период истории топонимии Новой Зеландии относится к эпохе открытия и освоения островов, когда они были исследованы и нанесены на карту экспедициями Джеймса Кука, Абеля Тасмана и другими.
13 декабря 1642 года два голландских корабля под командованием А.Тасмана подошли к берегам неизвестной прежде европейцам земли. Это был Южный остров Новой Зеландии. С этой даты началось систематическое наименование географических объектов островов белыми людьми.
Первоначально А.Тасман нарек открытую им "большую гористую землю", которую он принял за континент Staaten Land -"Землей Штатов", затем голландское правительство переименовало ее в Nieuw Holland "Новую Голландию", а позже, честь одной из провинции Нидерландов - Зеландии, первой начавшей борьбу против испанского господства переименовали вновь открытые острова в Nieuw Zeeland.
Полинезийский народ маори прибыл на острова Ao Tea Roa - Ao Тea Poa (маорийское название Новой Зеландии, буквально означающее Длинное Белое Облако), в ХIV в. Это название было дано островам, поскольку действующие вулканы выбрасывают время от времени облака белого дыма, и при приближении к островам с океана они кажутся окутанными белыми облаками.
Годом "великого переселения" (the great migration) принято считать 135о год. По-видимому, в действительности колонизация маори проходила в несколько этапов и растянулась на несколько столетий.
Легенды сохранили названия основных каноэ, на которых прибыли маори. Вот они: Aotea, Arawa, Tainui, Kurahaupo, Takitimu, Horouta, Tokomaru, Mataatua. Эти названия не потеряли актуальности и сегодня. И сейчас каждый маори знает, от экипажа какого каноэ ведут родословную его предки, сами названия каноэ используются в рекламных целях (как названия прогулочных яхт, ресторанов и т.д.). А название одного из каноэ Arawa было дано одному из выведенных в стране сортов пшеницы.
Хотя Абель Тасман и обнаружил Новую Зеландию и даже прошел вдоль западного побережья Южного и Северного островов, она еще более столетия оставалась terra incognita для всего мира. Многие географические названия связаны с экспедициями Тасмана (1642-1644 гг.) и носят его имя: Tasman Sea (Тасманово море), Tasman Glacier (Ледник Тасмана), the Tasman Valley (Долина Тасмана), the Tasman River (река Тасмана), Mount Tasman (Гора Тасмана).
Обширная группа географических наваний Новой Зеландии связана с именем великого английского путешественника Джеймса Кука. Он совершил несколько экспедиций в Новую Зеландию, составил подробнейшую карту побережья.
Задания:
1. Изучив материал раздела, подготовьте сообщение об основных особенностях топонимической системы Новой Зеландии.
2. Расскажите об основных этапах формирования топонимики этой страны
3. Найдите на карте Новой Зеландии шотландские географические названия и составьте их список.
4. Найдите на карте Новой Зеландии маорийские географические названия и составьте их список.
5. Найдите на карте Новой Зеландии, Великобритании и Австралии топонимы-омонимы.
- В. В. Ощепкова Язык и культура Великобритании, сша, Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения.
- 1. Распространение английского языка в мире
- 2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании. Британский вариант английского языка
- 3. Социолингвистическая ситуация в сша. Американский вариант английского языка.
- 4. Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка.
- 5. Социолингвистическая ситуация в Австралии. Австралийский вариант английского языка
- 6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NzE)
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (нмэ)
- 3. Реалии природно-географической среды
- 4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании
- 5. Реалии, относящиеся к кухне сша
- 6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- 1. Национальные словесные образы
- 2. Национальное восприятие мира
- 3. Национально-культурные особенности антропонимической системы
- 4. Топонимы и оттопонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка
- 5. Топонимия Канады
- 6. Топонимия Новой Зеландии
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- 1. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка
- 2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения
- 3. Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и любовным ухаживанием
- 4. Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания
- 5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом
- 6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с проводами человека в последний путь
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации
- 1. Национальный характер британцев
- 2. Национальный характер американцев
- 3. Национальный характер канадцев
- 4. Национальный характер австралийцев
- 5. Национальный характер новозеландцев