logo search
Копия особливості воєнного перекладу11

4.9 Способи перекладу інфінітивних конструкцій

Інфінітивні конструкції особливо широко представлені у військових матеріалах, так як інфінітив позначає дію без вказівки на спосіб, час, особу, число і висловлює повинність, необхідність здійснення дії, спонукання до дії і категоричний наказ, передає динаміку процесу дії.

Інфінітивні конструкції можуть бути передані українською мовою наступними способами:

1.Іменником з прийменником:

The division prepares fire plans to support the scheme of defense.

Дивізія готує плани вогню для забезпечення всієї оборони.

2. Інфінітивом:

The mission of our unit is to seize the assigned objective.

The purpose of this device is to provide better training of personnel.

Завдання нашого підрозділу – взяти зазначений об'єкт.

Призначення даного приладу-підви- щити якість навчання особового складу.

3. Безособовим або невизначено-особовим зворотом:

The enemy is reported to be moving to Hill X.

Build-up areas are not supposed to have significant effect on the blast wave.

Oxygen is known to be colorless.

Повідомляють, що противник висувається до висоти «Безіменної».

Передбачається, що наявність забудованих ділянок не зробить істотного впливу на ударну хвилю

Відомо, що кисень безбарвний.

4. Дієприкметниковим зворотом:

The wire to connect the terminals is 10 meters long.

Довжина проводу, що з'єднує затиски –10 метрів.

5.Додатковим підрядним реченням:

The patrol watched the enemy one company strong-leave his positions.

Варта спостерігала, як противник силами до роти залишив свої позиції.

6.Обставинними підрядними реченнями мети або причини:

Те destroy the enemy resistance nuclear weapons will be employed.

Для того щоб зламати опір противника, буде застосовано ядерну зброю.