6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NzE)
В Новой Зеландии два официальных языка - английский язык и язык маори, хотя это в основном англо-говорящая страна. Почти все маори говорят по-английски и только около 50 000 (примерно 15 процентов из них бегло говорят на языке маори). Незначительная часть населения говорит на полинезийском языке маори и европейских языках.
Большинство иммигрантов говорит по-английски как на втором языке, а детей иммигрантов обучают на английском языке. Тем не менее, язык маори сохранился как первый язык около 50 000 человек, и сейчас прилагаются значительные усилия для возрождения интереса к языку и традициям маори.
Язык маори стал официальным государственным языком страны в 1987 г.
Новозеландский вариант английского языка отличается от австралийского варианта английского языка; он чист и ясен и легко понимаем во всем мире. В то же время, несмотря на то, что расстояние между Австралией и Новой Зеландией свыше 1 600 километров, новозеландский вариант английского языка похож на австралийский английский. Иногда для обозначения того варианта английского языка, на котором говорят в Австралазии (Australasia) или Южной Азии (Southern Asia) употребляют термин Южный английский (The Austral English). Этот термин не пользуется особенной популярностью в Новой Зеландии, поскольку новозеландцы считают, что в нем акцент делается на Австралию, а они незаслуженно забыты, не отражены в этом термине.
Существуют заметные различия между разновидностями новозеландского варианта английского языка, функционирующими на Северном и Южном островах этой страны. С одной стороны, язык маори, родственный тайскому [Tahitian], гавайскому Hawaiian, и другим австронезийским [Austronesian], малайско-полинезийским [Malayo-Polynesian] языкам, имеет большее число носителей и большее влияние на Северном острове. Довольно значительное количество маорийских слов широко используется особенно в географических названиях, которые часто отражают особенности местности или в названиях местных блюд.
Язык Новой Зеландии испытывает на себе четырехкратное давление: в добавлении в проблеме, которую приходится решать носителям других первичных вариантов: как справляться с соперничающими между собой влияниями Британского и Американского вариантов, новозеландцы вынуждены решать проблему взаимодействия с австралийским вариантом английского языка и как взаимодействовать с языком маори (население маори составляет около 12 % от 3,5 миллионного населения страны).
В Новой Зеландии акцент RP очень высоко ценится, и ассоциируется с образованностью и компетентностью, однако местные акценты или диалекты обладают более высокой степенью привлекательности.
Реальная проблема с новозеландским английским заключается в том, не попадают ли новозеландцы из "британского огня в американское полымя" (from the British frying pan into the American fire) по образному выражению новозеландского лингвиста Эллана Белла. Существует несомненное американское влияние на произношение и вокабуляр новозеландцев.
Некоторые лингвисты считают, что в стране формируется и Маорийский вариант английского языка (Maori English).
Уникальность социолингвистической ситуации Новой Зеландии заключается в совместном влиянии британского, американского, австралийского, местного вариантов английского языка и маорийского языка. Все эти факторы положили начало формирования новозеландского варианта английского языка.
В Новой Зеландии английский язык чище, чем в Австралии, ближе к классическому британскому варианту английского языка. Возможно, потому, что большинство жителей приехало сюда из Англии (а еще больше из Шотландии) еще в XIX веке. К тому же жесткая иммиграционная политика властей ограничивает приток иностранцев, и язык почти не засоряется. Сами новозеландцы говорят, что их страна - вторая Британия или "Англия в Южном океане". Но отдаленность от Туманного Альбиона и соседство с местным народом маори наложили отпечаток на новозеландскую английскую речь. В частности, здесь говорят с убаюкивающей интонацией. По этому поводу есть шутка: "Если вы не можете заснуть, поговорите с новозеландцем". В местных анекдотах нередко обыгрывается то, что слова six и sex новозеландцы произносят одинаково.
В Новой Зеландии много иммигрантов. Но если в соседней Австралии большинство жителей - иммигранты в первом-втором поколении, здесь - в шестом-седьмом.
Австралийский вариант английского языка стал символом отличия Австралии от Великобритании. Развитие новозеландского варианта английского языка можно рассматривать как попытку выравнивания двойной асимметрии с Великобританией и Австралией. Новая Зеландия не испытала на себе в отличие от Австралии массовой эмиграции из неанглоязычных стран после второй мировой войны. Однако она приняла значительное количество иммигрантов - жителей островов Тихого Океана. Новая Зеландия продолжает считать себя очень Британской.
Она стала более независимой после вступления Великобритании в Европейский Союз, почувствовав экономические последствия этого для своей страны. Так, принятие собственного национального гимна произошло в 1977 году, одновременно с Австралией. В настоящее время большая часть новозеландской экономики контролируется австралийскими компаниями, банками и т. д. В любом киоске можно купить ведущую австралийскую газету The Australian, новозеландская радиовещательная корпорация [the New Zealand Broadcasting Corporation] передает отчеты о заседаниях австралийского парламента и краткое изложение передовиц австралийской прессы. Австралийские средства массовой информации уделяют мало внимания событиям, происходящим в Новой Зеландии. В Австралии трудно встретить новозеландскую газету, несмотря на довольно значительное число новозеландцев, проживающих в стране (по данным за 1991 год - 276 000 человек).
Каких-нибудь двадцать лет тому назад, новозеландский вариант английского языка воспринимался как вариант языка в значительной степени напоминающий австралийский английский, только более близкий в британскому варианту английского языка.
Однако целый ряд изменений гласных сделал новозеландский английский более различимым, чем австралийский английский. Эти изменения включают: централизацию [i] в [a], как в thick, thin; подъем [e] в [i], как в concession; сужение [ae] до [e], как в cat, слияние [e:a] и [i:a], например, fair/fear, air/ear.
Все эти изменения, все еще находящиеся в процессе развития начались давно, и вначале наблюдались в речи молодых женщин, относящихся к среднему классу. В настоящее время они наблюдаются в речи всех групп населения, особенно людей молодых и среднего возраста.
В новозеландском варианте английского языка также как и в австралийском варианте английского языка принято выделять три разновидности: культивированную (Cultivated), общую (General) и широкую (Broad New Zealand English). Сравните с австралийским вариантом английского языка, описанным выше.
Произношение RP все еще воспринимается как более престижное, чем культивированный новозеландский вариант английского языка. Это проявляется сильнее на аграрном и консервативном Южном острове, чем на урбанизированном и современном Северного острова.
Развитие новозеландского варианта английского языка идет в направлении отхода от австралийского "большого брата" ("big brother").
Несмотря на то, что Новая Зеландия состоит из двух групп населения, маори и англичан, многоязычие не рассматривается как существенная отличительная черта этой страны. 90% населения - это люди, пользующиеся исключительно английским языком. Происходит некоторое возрождение языка и культуры маори через котанго рео (kotanga reo) - языковые гнезда, но только 25% маорийского населения говорит на языке маори, включая очень незначительную часть молодого поколения. Меры по выработке языковой политики в Новой Зеландии принимаются очень медленно. Однако придание в 1987 году языку маори статуса официального языка имеет огромное символическое значение. Известные лингвисты Траджилл и Ханна, и Уэллс [Trudgill and Hannah (1982), Wells (1982)] выдвинули предположение о существовании “английского языка южного полушария” (a "southern hemisphere" English), основываясь на общих чертах, объединяющих английский язык Австралии, Новой Зеландии, Южной Африки, и Фолклендских островов. Некоторые лингвисты высказывают предположения, что австралийский вариант английского языка, особенно его сиднейская разновидность, претерпевает изменения в произношении гласных звуков, подобные тем, которые наблюдаются в новозеландском варианте английского языка. Эти наблюдения относятся к изменениям в языке сиднейцев и брисбенцев, в то же время гласные изменяются в противоположном направлении в речи мельбурнцев и жителей Хобарта. Следует заметить, что в Сиднее и Брисбене сосредоточено наибольшее число мигрантов из Новой Зеландии и, что в Сиднее, многие новозеландцы работают в средствах массовой информации и в индустрии развлечений. Наблюдения показывают, что в речи учениц негосударственных женских школ в Мельбурне и недавних выпускниц таких школ замечается явное сужение гласной [e], что ближе к британскому и американскому вариантам английского языка, чем к новозеландскому английскому.
Разговаривая, например, на австралийском варианте английского языка, люди не только идентифицируют себя как австралийцы, но также выражают общие взаимоотношения с другими членами большого языкового содружества, например с британцами, американцами, канадцами, южноафриканцами, индийцами и т.д. В то же время, они выражают через язык свою принадлежность к социальному классу и, в некоторой степени, приверженность определенному району своей страны, своему поколению, полу и т.д.
Несмотря на сильное американское влияние, австралийский и новозеландский варианты английского языка представляют собой скорее ответвления британского, нежели американского варианта английского языка.
Задания:
1. Изучив материал раздела, составьте сообщение о языках, на которых общаются в Новой Зеландии
2. Подготовьте сообщение о социальных диалектах новозеландского варианта английского языка.
3. Подготовьте сообщение о статусе австралийского и британского варианта английского языка в Новой Зеландии.
4. Подготовьте сообщение об изменении статуса новозеландского варианта английского языка.
5. Подготовьте сообщение об изменении отношения новозеландцев к "арпи".
- В. В. Ощепкова Язык и культура Великобритании, сша, Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе
- Глава 1. Английский язык - один из языков международного общения.
- 1. Распространение английского языка в мире
- 2. Социолингвистическая ситуация в Великобритании. Британский вариант английского языка
- 3. Социолингвистическая ситуация в сша. Американский вариант английского языка.
- 4. Социолингвистическая ситуация в Канаде. Канадский вариант английского языка.
- 5. Социолингвистическая ситуация в Австралии. Австралийский вариант английского языка
- 6. Социолингвистическая ситуация в Новой Зеландии. Новозеландский вариант английского языка (NzE)
- Глава 2. Отражение национального своеобразия жизни народа в лексике языка
- Лексика с культурным компонентом значения в национальных вариантах английского языка
- 2. Сферы концентрации национально-маркированных элементов (нмэ)
- 3. Реалии природно-географической среды
- 4. Реалии, относящиеся к кухне Великобритании
- 5. Реалии, относящиеся к кухне сша
- 6. Реалии, относящиеся к кухне Канады, Австралии, Новой Зеландии
- Глава 3. Коммуникативная значимость национальных словесных образов
- 1. Национальные словесные образы
- 2. Национальное восприятие мира
- 3. Национально-культурные особенности антропонимической системы
- 4. Топонимы и оттопонимические образования в пяти национальных вариантах английского языка
- 5. Топонимия Канады
- 6. Топонимия Новой Зеландии
- Глава 4. Культурно обусловленные ритуалы общения
- 1. Национально-маркированные формы общения при рождении и крещении ребенка
- 2. Рутинное поведение и суеверия, связанные с днем рождения
- 3. Речевые и поведенческие клише, связанные со знакомством и любовным ухаживанием
- 4. Национально-маркированные формы общения во время бракосочетания или венчания
- 5. Поведенческие клише, связанные с расставанием на время или разводом
- 6. Рутинное поведение и суеверия, связанные с проводами человека в последний путь
- Глава 5. Национальные ценностные ориентиры и их проявление в процессе межкультурной коммуникации
- 1. Национальный характер британцев
- 2. Национальный характер американцев
- 3. Национальный характер канадцев
- 4. Национальный характер австралийцев
- 5. Национальный характер новозеландцев