logo search
Лингвоэтническая специфика перевода

2. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры

При описании российской культуры и реалий российской жизни на английском языке необходимо, прежде всего, понимать, что реалии - это названия присущих только определённым нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ.

Скажем, Кощей Бессмертный - это реалия русской культуры, а Крошка Брауни - английской.

Представляется логичным начинать работу со способов передачи русских реалий на английском языке, каковыми являются транслитерация (передача звучания и написания слова буквами другого алфавита), калька (прямой перенос значения) и дефиниция (описательный перевод).

Иллюстрацией данного положения может служить например тема “Русская национальная одежда”, где такое название предмета национальной женской одежды как душегрея вводится сначала с помощью транслитерации: dushegreya, затем - кальки: soul warmer, и, наконец, дефиниции- a loose unfastened waist-long shoulder strap garment or sleeveless jacket.

Первая проблема, с которой сталкиваются - это написание русизмов в англоязычном тексте. При этом следует учесть, что многие русизмы, вошедшие в словари английского языка, часто имеют традиционное написание, сложившееся исторически под влиянием различных факторов, например:Cossack, Crimea, Moscow, Russia, steppe, Tchaikovsky (сравните с написанием фамилии Chekhov, где звук [ч] передаётся другим способом), имена русских царей, начиная с Петра Великого - Peter the Great, Catherine, Paul, Alexander, Nicolas, а также многие другие русизмы. Вместе с тем часто в текст приходится вводить неассимилированное заимствование из русского языка, которое в соответствии с правилами международного общения передаётся с помощью формальной транслитерации, когда педантично буквы русского алфавита заменяются буквами латинского алфавита в соответствии с принятой нормой транслитерации.

К сожалению, в нашей стране эта норма не установлена, и в системе обучения английскому языку эта проблема не рассматривается.

В результате мы наблюдаем неумение написать своё имя и фамилию на английском языке. Например, многие участники конкурса по программе обмена старшеклассников “Freedom Support Act. Future Leaders Exchange”, ежегодно проводимого в Магадане Американскими Советами по международному образованию, не могут написать по-английски свои имя, фамилию, название школы, улицы, на которой живут, либо пытаются заменить русские имена английскими аналогами: Георгий-George;Екатерина-Katherine;Kate,Елена-Helen, и т.д.

Проблема транслитерации не решена на государственном уровне, хотя ею занимались десятки лингвистов. В результате в англоязычных текстах при описании русской культуры используется либо система Library of Congress (US), либо British Standard (UK). При этом если в отношении согласных звуков соблюдается чёткая традиция, то в отношении “йотированных” русских звуков и способов передачи буквы “ё”, традиция не соблюдается.
Русская буква “Ё”, как правило, факультативна (необязательна), к слову сказать, факультативной она стала и в русском языке.

Совсем недавно из языка пропала буква “Ё” и Савёловский вокзал в Москве стал Савеловским, а у клоуна Юрия Куклачёва возникли проблемы с паспортом. По паспорту он Куклачев. В городе Самаре даже поставили памятник букве “Ё”, а правительственных чиновников с некоторых пор начнут штрафовать, если в официальных документах они не будут пользоваться буквой “Ё”.

Данную проблему отмечают и зарубежные авторы, которые пишут о России. Так, в предисловии к роману Russka.The novel of Russia Эдвард Рутерфорд отмечает следующее: “There is no agreed system for writing Russian words in English. In each case I have, therefore, chosen what I believe to be the most familiar, or that which is most currently used….There is one other peculiarity of Russian transliteration. Sometimes the letter written e is pronounced o as in of, or yo as in your. Certain important words and names that appear in the book are therefore pronounced as following: chernozem: chernozyom; Pugachev:Pugachov; Potemkin: Potyomkin; Rublev: Rublyov”. Как видим, автор просто игнорирует наличие буквыё в русском языке и никак не передаёт её звучание на письме. Мягкость русских согласных также не передаётся.

Попытки передавать мягкость при помощи апострофа (Yeltsyn) не увенчались успехом. Наличие твёрдого знака в словах также игнорируется. По-разному передаётся окончание -ий в русских фамилиях (Dostoevsky-Dostoevskiy).

Отсутствие в нашей стране единой системы транслитерации зачастую приводит к определённого рода проблемам. Например, в заграничном паспорте учениц гимназии (английской) Юлии Колесниковой её имя по-английски написано как Julia, то есть представляет собой английский аналог имени. В американской визе, вклеенной в паспорт, имя девочки тоже обозначено, как Julia, а в британской визе - Juliya. В заграничных паспортах имена Елена, Александр, Ксения и многие другие передаются разными способами: Elena-Yelena, Alexander -Aleksandr, Ksenia-Kseniya, и даже Xenia. Фамилия матери и дочери Александровых в их паспортах написана по-разному: Alexandrova - у дочери, и Aleksandrova- у матери, что вызвало проблемы при пересечении границы.

Умение пользоваться системой транслитерации необходимо при заполнении таможенной декларации, банковских документов на получение международной кредитной карты и даже при отправке SMS. Однако не секрет, что сами преподаватели не владеют этими знаниями.

Тем не менее, следует научиться пользоваться одной из этих систем.

Вторая проблема в обучении английскому языку в приложении к русской культуре- подбор адекватного вокабуляра.

При описании русской культуры и реалий российской жизни мы сталкиваемся с отсутствием в английском языке адекватной лексики для передачи многих русизмов, так как каждый язык в первую очередь нацелен на свою, внутреннюю культуру и, соответственно, наилучшим образом приспособлен именно к специфике данной культуры.

В словарях английского языка встречается достаточно большое количество русизмов, что свидетельствует о том, что они входят в слой общеупотребительных слов.

Достоинством этих русизмов является то, что они не нуждаются в пояснении: Altai, balalaika, beef Stroganov, Chekhov, commissar, dacha, Five Year Plan, glasnost, Gorbachev, Gulag, intelligentsia, shashlik, Kalashnikov, KGB, Khrushchev, knout, troika, pogrom, tundra, tsar/czar, War and Peace, Yalta (conference), Yeltsin. Однако в ряде словарей, помимо транслитерации, даётся ещё и дефиниция. Небольшая выборка из Longman Dictionary of Contemporary English свидетельствует о том, что не всегда дефиниции точны и адекватно передают суть явления:

Bolshevik

1) someone who supported the Communist party at the time Russian Revolution in 1917

2) old-fashioned: an insulting way of talking about a communist or someone who has strong left-wing opinion

Gulag - one of a group of prison camps in the former USSR, where conditions were very bad

Dacha -a large country house in Russia

Передача значения понятия “ГУЛАГ” является совершенно неверной, так же как и передача значения слова “дача” как country house или country cottage, тем более что в современной России эти слова приобрели прямое значение, такое же, как в английском языке - загородный дом.

В известном словаре The Oxford Russian-English Dictionary мы встречаем следующий перенос значения:

дача

1) dacha (holiday cottage in the country in environs of the city or large town)

2) forestry, piece of woodland

Как видим, ни один из приведённых примеров не передаёт суть столь важной реалии российской жизни, как “дача”.

А вот как описано это явление в путеводителе по России, изданном известным издательством Lonely Planet: “At least 30% of Russians have one of these small country homes. Often little more than a bare bones hut (but sometimes quite luxurious) these retreats offer Russians refuge from city life and as such figure prominently in the national psyche. On half-warm weekends, places such as Moscow begin to empty out early on Friday as people lead to the country.
One of the most important aspects of dacha life is gardening. Families grow all manner of vegetables and fruits to eat over the winter. A cherry tree will be fussed over for years; hearty crops of potatoes and cabbage will be nurtured through the summer. Flowers also play an important part in creating the proper dacha ambience, and even among people who have no need to grow food the contact with the soil provides an important balm for the Russian soul.”

Итак, в английских словарях встречаются русизмы, которые якобы не нуждаются в пояснении, но как мы видим, имеющиеся пояснения не всегда точны.

Вторую группу русизмов образуют те, которые сравнительно редко встречаются в популярных текстах и при их упоминании в ходе межкультурного общения нередко нуждаются в пояснении: “ This “False Dmitry”

Вывод. Как переводятся русские реалии на английский язык:

1. Если это действительно реалия, она «непереводима», т.е. в английском языке ей нет готового соответствия, иначе она не была бы реалией.

2. Лингвистикой иноязычного описания культуры занимается специальная дисциплина - «интерлингвокультурология» (ИЛК).

3. Дилемма переводчика:

(1) обеспечить точность при переводе реалии;

(2) обеспечить доступность текста. Точность сообщения нередко подразумевает усложнение текста, в то время как доступность текста зачастую сопровождается потерей информации.

4. Наиболее точный способ передачи русской реалии - введение её в текст посредством трансплантации, т.е. внесение её в иноязычный текст в «русскоалфавитном» написании.

Обычно этот способ применяется в академических публикациях:

[P.E.Sceglov develops a different interpretation] in Дуэль и смерть Пушкина in his analysis of the famous anonymous пасквиль. (Slavic and East European Journal, 37 (3), 1993, p.481).

Karl Pavlovich Bryullov (Russian: Карл Па?влович Брюлло?в …, also transliterated Briullov or Briuloff) (Wikipedia).

В последние 10-20 лет к трансплантации прибегают путеводители и англоязычные газеты экспатриантов:

Look for signs saying Паспорт. Фото. (Russia, Ukraine & Belarus, Lonely Planet, 1996: 122)

Девушка! (girl) is the cry you will hear in shops all over Russia, and like молодой человек is often very inappropriately used. (SPbTimes 05.11.1999)

В большинстве случаев авторы прибегают к транслитерации:

Vladimir Monomachs reign in Kiev began democratically with an invitation from the Kievan veche (city assembly). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 82)

5. Набор русских реалий, знакомых англоязычному читателю (Russia, Moscow, Kremlin, balalaika, vodka), которые могут вводиться в текст без пояснения, очень ограничен и зависит от культурного уровня читателя. В подавляющем большинстве случаев русские реалии при введении в текст нуждаются в пояснении.

6. Пояснение реалии может быть пространным и занимать абзацы и целые главы книги. Чаще всего, однако, такие пояснения осуществляются в пределах одного предложения:

The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov is usually known as the Smutnoe vremya (Time of Troubles). (Cambridge Encycl. of Russia, 1982: 90)

7. Приведённый выше пример можно считать типичным случаем т.н. «параллельного подключения», т.е. введения в текст целого комплекса, включающего в себя (1) саму языковую реалию в транслитерации (Smutnoe vremya); (2) возможные варианты передачи этой реалии (в нашем случае - калька Time of Troubles); (3) пояснение незнакомого термина (здесь - The years between the death of Boris Godunov and the accession of Mikhail Romanov; кстати, калька Time of Troubles здесь также частично выполняет функцию пояснения); (4) вводный оборот типа called, known (referred to) as и другие.

8. Чаще всего комплекс параллельного подключения представляет собой исходный русизм в транслитерации (реже - трансплантация) и переводной вариант:

Nationality (narodnost) described the particular nature of the Russian people, considered as a mighty and dedicated supporter of its dynasty and government. (EncBr: Nicholas I: Ideology)

Функция заимствованного русизма - гарантия точности наименования, гарантия межъязыковой обратимости (конвертируемости).

9. Введение в текст незнакомой реалии представляет собой пёстрый спектр многочисленных вариантов наименования иноязычной реалии, а также её пояснения:

With pancakes, caviar and vodka, the devout and not-so-devout this week are celebrating Maslenitsa, or Butter Week, Russias pre-Lenten answer to the Roman Catholic worlds Mardi Gras and Carnival. (MTimes 16.02.1999)

10. Заимствование, особенно в случае собственных имён, наиболее употребительный способ передачи реалий:

Through the centuries in town and country Russians ate their kasha with wooden spoons and from wooden bowls, drank their kvas from wooden dipper-shaped kovshi, and passed around the round wooden bratina cup at weddings and festivals. (S. Massie. Land of the Firebird, p.190)

The influx of water into the lake is primarily from rivers, chiefly the Selenga. The only outflow is through the Angara River, a tributary of the Yenisey. (Encycl. Britannica: Baikal, Lake)

11. Заимствоваться могут и аббревиатуры:

The notoriously corrupt traffic police GIBDD, still known by their Soviet-era name GAI, have the right to stop you and impose on-the-spot fines for infringements, and foreign vehicles are a favorite target. (Berlitz Pocket Guide: Moscow & SPb, 2004, p.109)

12. Иноязычное описание культуры это универсальный вид межкультурной коммуникации.

Нами было показано, что базовые закономерности этого вида общения проявляются в любом сочетании языков и культур, например, в данном случае англоязычного описания французской культуры:

Originally this vast area lying to the west of Place de la Concorde was swamp land. After its reclamation, le Notre in 1667 designed the wide avenue called Grand-Cours (it became Champs Elysees in 1709), reaching from the Tuileries as far as Place dellEtoile, today called Place de Gaulle. (All Paris, p.93)

13. Тем не менее, несмотря на то, что наиболее точный способ иноязычной передачи реалии это заимствование (в транслитерации или посредством трансплантации) целый ряд других способов используется и закрепляется в языке иноязычного описания культуры.

Самый распространённый конкурент заимствования это калька.

Ср.:The upper layer of the soil profile is black, becoming brown in depth where there is less humus. For this reason the soil type is called chernozem. [A. Holmes Princ. Physical Geol. 1965; OED Online 2013]

The fertile Black Earth regions of the south also have a bad reputation for muddiness. [Independent 20 Mar., 2001; OED Online 2013]

Как видим, заимствование chernozem, более приемлемое в научных текстах, сосуществует с калькой Black Earth, которую сочли более уместным в газетном тексте, а недавно даже в наименовании книги: Meier, Andrew. Black Earth. Russia After the Fall. - Harper Perennial, UK, 2004.

А вот еще один своеобразный пример сочетания заимствования с калькой:

Lermontov wrote Geroy nashego vremeni (1840; A Hero of Our Time), which in form is something between a novel and a complexly framed cycle of stories about a single hero, a Byronic superfluous man. (Encycl. Britannica)

14. Широко распространены гибридные образования типа Bolshoi Theater, в которых заимствование Bolshoi гарантирует точность наименования, а переводной компонент облегчает его понимание, запоминание и воспроизведение. Вот характерный пример популярного стиля англоязычного описания русской культуры:

Before we knew it our soups were steaming before us, with huge helpings of borshch and the shchi cabbage soups (85 rubles) … (SPbTimes 22.09.2000)
Заметим, что словосочетание cabbage soups нередко используется для передачи русского «щи», однако параллельное подключение к этой фразе заимствования shchi снимает возможную неопределённость наименования и гарантирует межъязыковую конвертируемость.

Вот еще несколько примеров наименований этого типа из оригинальных источников: streltsy musketeers; papirosa cigarette; yolka parties; oblepikha berries.

15. Другие способы иноязычной передачи русских реалий неизбежно связаны с большей или меньшей потерей информации. В целом англоязычное описание русской культуры это сочетание самых различных приёмов с непременным включением в текст элементов русской культуры, в данном случае это включение в текст элементов русского языка Кабакчи В.В., Белоглазова Е.В. Введение в интерлингвокультурологию. - СПб: СПбГУЭФ, 2012, глава 4..