37) Психолингвистические основания перевода.
Психолингвистика – это наука, изучающая процессы речеобразования, а также восприятия и формирования речи в их соотнесенности с системой языка.
Действия переводчика, связанные с воспроизведением содержания и структуры ИТ, можно в соответствии с их целями подразделить на транслирующие и модифицирующие.
Цель транслирующих действий заключается в том, чтобы ПТ с помощью средств ПЯ в максимальной мере отражал содержание и структуру ИТ, в том числе обязательно функциональные доминанты содержания.
Цель модифицирующих действий состоит в том, чтобы содержательно-структурное отражение ИТ, содержащееся в ПТ, определенным образом отклонялось от оригинала. Цель этих отклонений – необходимость компенсировать принадлежность носителей ПЯ к иной лингвоэтнической общности и создание для них приблизительно тех же лингвоэтнических предпосылок для восприятия текста и реакции на него, которыми обладают носители ИЯ.
Логично предположить, что возможны действия смешанного характера – транслирующе-модифицирующие.
Оптимальный вариант перевода достигается взвешенным соотношением транслирующих и модифицирующих переводческих действий.
Объединенные транслирующе-модифицирующие должны рассматриваться как переводческие усилия, одновременно направленные на достижение названных целей.
Чисто транслирующие переводческие действия, скорее всего, представляют собой достаточно редкое явление. Как таковые могут рассматриваться. пожалуй, только простейшие случаи перевода, в результате которых возникает своего рода семантико-структурная калька оригинала - my brother lives with our parents/ мой брат живет с нашими родителями. Гораздо чаще трансляция исходного содержания и структуры сопровождается в большей или меньшей степени неизбежными модификациями - I like going outside/ я люблю проводить время на свежем воздухе
Переводческая деятельность состоит из:
- Фазы ориентирования
- Фазы реализации
- Фазы сопоставления
Процесс перевода протекает в мозгу переводчика и поэтому ненаблюдаем.
Оптимальный вариант перевода достигается взвешенным соотношением этих действий.
Действие – производится осознанно, с целью. Операция – нечто автоматизированное.
- 1) Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации.
- 2) Объект, предмет и основные задачи современного переводоведения.
- 3) Связь теории перевода с другими лингвистическими дисциплинами.
- 4) Роль переводческой деятельности в истории человечества.
- 6) Основные этапы истории перевода и науки о переводе
- 7) История развития теории перевода.
- 8) Методы исследования в переводоведении.
- 10) Проблемы языкового посредничества и коммуникативная схема процесса перевода.
- 11) Процессуальная транслятология. Переводческие стратегии.
- 12) Понятие единицы перевода.
- 13) Основные виды перевода. Типология перевода.
- 15) Дискуссия о переводимости в теории перевода.
- 16) Понятие переводческой эквивалентности.
- 17) Переводческие соответствия.
- 18) Грамматические переводческие трансформации.
- 19) Лексические переводческие трансформации.
- 20) Лексико-грамматические переводческие трансформации.
- 21) Стилистические трансформации. Прагматические и прагматически обусловленные преобразования.
- 22) Семантические преобразования. Эквиваленция. Адаптация перевода
- 23) Денотативная (ситуативная) теория перевода.
- 24) Трансформационная теория перевода.
- 25) Семантическая теория перевода.
- 26) Теория уровней эквивалентности.
- 27) Интерпретативная теория перевода Даницы Селескович и Марианны Ледерер
- 28) Концепция формального соответствия.
- 29) Концепция нормативно-содержательного соответствия.
- 30) Концепция полноценности перевода.
- 31) Концепция динамической эквивалентности.
- 33) Универсальная модель переводческой деятельности «скопос».
- 34) Прагматические аспекты перевода.
- 35) Культурологические аспекты перевода.
- 36) Лингвосемиотические основания перевода.
- 37) Психолингвистические основания перевода.
- 38) Лингвокогнитивная теория перевода.
- 39) Нормативные аспекты перевода
- 40) Источники помех в процессе межъязыковой коммуникации.
- 41) Профессиональные компетенции переводчика.
- 42) Типология переводческих ошибок
- 43) Интерференция в переводе
- 46) Интегративное переводоведение