Лингвоэтническая специфика перевода

реферат

1.3 Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий

Безэквивалентная лексика - это слова, значение которых невозможно сопоставить с лексическими понятиями, присутствующими в других языках.

К данному пласту относят слова, обозначающие специфические, отсутствующие в других странах или у других народов понятия, реалии и явления.

К реалиям относятся бытовые предметы, обряды, процессы, отсутствующие у других народов.

Слова «сакура», «сациви», «Перестройка» и есть примеры того пласта языка, который специалисты называют «безэквивалентная лексика». В понятие входят также историзмы, слова, утратившие свою актуальность, потому что исчезли предметы или явления, которые они называли. К ним относятся, например, «армяк», «дилижанс», «ятаган» .

Существует несколько вариантов решения проблемы. Транскрипция или запись иноязычных слов с помощью сложившегося орфографического строя языка-приёмника.

Это вариант включения слов одного языка в другой с максимально возможным сохранением их звукового облика.

Транслитерация или точная передача знаков (или системы знаков) одного письма при помощи другого.

В этом случае возможна транслитерация «знак в знак», передача целой системы знаков одним символом или наоборот. Иногда для передачи одной последовательности письменных знаков требуется целая система символов языка-преемника.

Гипо-гиперонимический перевод, т.е. перевод безэквивалентной лексики, учитывающий видовые и родовые отношения слов.

Такой вид перевода заключается в подборе ближайшего, хоть и неполного по значению эквивалентного понятия, перифраз. Перифраз может быть описательным, экспликативным, дескриптивным, калькированным.

Безэквивалентная лексика быстро заимствуется другими языками, потому что иначе трудно передать особенности чужой культуры.

Это относится к русской «Перестройке», английскому «Парламенту», украинскому «оселедцу».

Безэквивалентная лексика - это не только реалии и историзмы. Некоторые слова в разных языках различны по своему семантическому объему, что следует обязательно учитывать при переводе. Так, например, в английском языке слово «girl» обозначает и «девочка», и «девушка». В русском эти понятия имеют разную семантику. Трудности перевода очень часто вызывает оценочный компонент значения слова. Так, если русское «солнце» имеет нейтральный эмоциональный оттенок, то таджикское «офтоб», в силу жаркого климата, несет отрицательный компонент, близкий по смыслу к понятиям «палящий», «сжигающий».

Для того, чтобы выявить трудности при переводе реалий и безэквивалентной лексики с иностранного языка на родной, определим границу между этими двумя понятиями, какие существуют способы перевода и на примерах проследим, каким способом учащиеся переносят «реалии» и «безэквивалентную лексику» с одного языка на другой.

Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный.

Действительно, хотя английский не является языком народа, который превосходит по численности все остальные народы (только после китайского), его называют lingua franca, то есть язык приспособленный для общения людей, родные языки которых отличаются друг от друга.

Рассмотрим несколько интересных фактов о языке. Под реалиями, как уже было сказано выше, понимается категория слов или словосочетаний, которые описывают предметы и явления действительности, присущие данному языковому коллективу. Они входят в состав безэквивалентной лексики - это слова, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.

Чаще всего встречаются следующие виды реалий:

1) Имена собственные: Mary, Anne, Richard, Walt Disney.

2) Географические: steppe, prairie, tornado, koala.

3) Этнографические: pie, spaghetti, ale, toga, cab.

4) Общественно-политические: department, state, Parliament, Duma.

5) Название улиц ,площадей, гостиниц и т.п.: Hyde Park, Piccadilly.

6) Некоторые термины, реалии быта: Computer, laser, hamburger.и т.д.

Иногда приходится сталкиваться с такими реалиями, о которых мы не имеем представления, тогда знакомимся с лингвострановедческими словарями.

Например, не все знают, что такое Dominion Day - День провозглашения доминиона, который отмечается в Новой Зеландии 28 сентября.

Кроме того, в английском языке существует категория слов, которая называется “ложными друзьями переводчика”. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.

К первой группе слов относятся слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению:

accurate - точный, а не аккуратный,

ambulatory - крытая галерея, а не амбулатория,

benzene - бензол, а не бензин,

billet - чурбан, а не билет,

canicular - относящийся к Сириусу, а не к каникулам.

Ко второй группе принадлежат слова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений:

аrmature - броня - якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне),

champion - поборник, защитник и чемпион,

conservatory - оранжерея и консерватория,

control - управление и контроль,

partizan - партизан и приверженец, фанатик.

К третьей группе принадлежат слова, которые вводят в заблуждение благодаря внешнему сходству с более употребительными словами:

complement - дополнение, комплект и compliment -- похвала,

currant - смородина и current - ток, поток,

chauffer - переносная железная печь и chauffeur -- шофер,

courrier - курьер и currier - кожевник.

Понятно из самой номинации, что “ложные друзья” затрудняют процесс перевода.

К так называемым “друзьям переводчика” относятся слова иностранного корня, которые часто употребляются во многих других языках мира и имеют одно и то же значение. Например, интернационал, координация, период, субстанция и другие.

Некоторые слова умеют очень хорошо маскироваться, например, to reduce - уменьшаться, понижать, area -- площадь, mixture -- смесь, essencial - существенный.

Значение этих слов можно иногда определить , не заглядывая в словарь, так как их корни в том же значении употребляются в русском языке.

К значению слова to reduce можно прийти через “редуктор” - прибор для понижения числа оборотов или давления.

Слово mixture знакомо многим с детства как “микстура” - смесь различных лекарственных препаратов.

Слово area можно узнать по “ареалу” - площади распространения растений и животных, и т. д.

Путем логических рассуждений дети сами выбирают такие слова, созвучные с русскими, составляют с ними предложения или небольшие рассказы, иллюстрирующие их значения.

Все реалии и безэквивалентная лексика могут быть переведены разными способами.

Задача выбрать наиболее правильный перевод, его вид.

Проблема перевода заключается в выборе способа перевода.

Наряду с вышеуказанными способами перевода предлагаю вводить описательный и приближенный.

Их выбирают очень редко, но они более точно передают смысл и содержание лексической единицы.

Нередко приходится применять объединенные способы. Например, трансформационный перевод-это когда транслитерация и калькирование (буквальный перевод) сказывается недостаточным для передачи той фоновой информации.

Таким образом, опыт показывает, что необходимо изучать основы перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным.

Проблема выбора передачи значений реалий и безэквивалентной лексики серьёзно встаёт лишь в том случае, если данная реалия не освоена русским языком, то есть не вошла в словари, справочники или не соответствуют тематике на русском языке.

Как правило при передачи освоенных реалий используют существующие «готовые» соответствия.

Делись добром ;)