Лингвоэтнический барьер как детерминант переводческого процесса
В ряде случаев структурно-семантическое равенство ИТ и ПТ обеспечивает и передачу прагматического потенциала, но иногда эти два требования вступают в противоречие. Этот конфликт разрешается с помощью намеренных отступлений от структурного и семантического параллелизма ИТ и ПТ в пользу их равноценности в плане воздействия. Степень содержательного подобия ИТ и ПТ может быть весьма различной - от перевода «слово в слово» до переводов мало похожих на оригинал. Иногда, даже когда возможен пословный перевод, переводчики прибегают к трансформациям, например: The temperature was an easy ninety, he said. - Жара невыносимая, сказал он.
Подробнее о видах подобных отступлений мы поговорим позже, а пока постараемся как можно полнее проанализировать причины, обусловливающие противоречие двух основных задач переводчика.
Мы говорили, что реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста, но и наличием определенных предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринимать и интерпретировать текст. Комплекс этих предпосылок мы назвали коммуникативной компетенцией. В ее лингвоэтническую составляющую входят знание языка, речевой нормы, соответствующей культуры, наличие фоновых знаний. Каждая из них играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Если текст перевода не учитывает любую из них нарушается / изменяется коммуникативный эффект текста.
Итак, основной причиной структурно-семантических преобразований являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей ИЯ и ПЯ (лингвоэтнический барьер) и необходимость сгладить их ради равноценности регулятивного воздействия ИТ и ПТ.
Все составляющие коммуникативной компетенции можно подразделить на лингвоэтнические и нелингвоэтнические. К последним относятся индивидуально-личностные характеристики участника коммуникации и его социальные характеристики, обусловленные принадлежностью к определенным социальным группам.
К лингвоэтническим расхождениям коммуникативных компетенций разноязычных участников коммуникации и, стало быть, к лингвоэтническому барьеру относятся только следующие факторы:
1. Расхождения языковых систем исходного и переводящего языков.
2. Расхождения языковых норм.
3. Расхождения узусов (речевых норм).
4. Расхождения лингвоэтнических преинформационных запасов.
Речь о специфике первых трех названных факторов пойдет ниже. Поговорим о последнем факторе. Любой текст рассчитан на определённую предварительную информированность адресатов, а у разноязычных адресатов эта информированность может быть существенно различной. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации ведет к непониманию сути сказанного, притом, что все слова понятны. Незнание культурных традиций другого народа или наоборот интерпретация текста в соответствии со своими традициями ведет к непониманию текста. Для перевода характерно, что ИТ рассчитан на фоновые знания, которыми располагают носители ИЯ, но не носители ПЯ. (Если текст создается не специально под перевод). Такие лингвоэтнические расхождения могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер. Для уравнивания преинформационных различий переводчику приходится расшифровывать мало известные иноязычному читателю понятия, прибегая к примечаниям, либо заменять их на похожие национальные явления (но не ярко выраженный национальный характер), либо генерализировать. В использовании того и другого требуется чувство меры. Например: There were pills and medicine all over the place, and everything smelled like Vicks' Nose Drops. - Везде стояли какие-то пузырьки, пилюли, все пахло каплями от насморка.