Разделы
Контакты
Иностранные языки и языкознание
Грамматические изменения русского языка на примере "Поучения Владимира Мономаха"
Грамматические категории английского глагола
Грамматические категории числа и падежа
Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах
Грамматические нормы современного русского языка
Грамматические особенности английского языка в интернет-социуме
Грамматические разряды имен существительных
Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке
Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский
Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")
Графико-орфографический облик современного текста
Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
Группа диалектов на территории Китая
Гуаньюнъюй в фразеологической системе китайского языка
Гумор, іронія та сатира в художньому тексті на рівні його мовної структури
Две формы литературного языка – устная и письменная
Дейктическая информация в переводе
Деловая переписка
Деловая этика в устной и письменной речи
Деловой английский как аспект перевода
Демінутивна лексика латинської мови
Демографическая политика Китая (особенности перевода)
Дендронімна основа метафоричних порівнянь для назв людей в українській мові (на матеріалі українських народних пісень)
Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов
Державна мова та регіональна мова
Деривационный потенциал заимствованных слов
Дескриптивная лингвистика
Детерминирующие дополнения
Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові
Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша
Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов
Диалект Юэ (кантонский) китайского языка
Диалектические основы чеченского и английского языков
Диалектная картина мира в зарубежных и русских исследованиях исторической диалектологии и исторической грамматики
Диалектная лексика говора села Шабельское Щербиновского района Краснодарского края: тематический и структурно-типологический аспекты
Диалектные различия в морфологии
Диалекты Англии. Диахронический анализ
Диалекты немецкого языка
Диалог как средство развития коммуникативной компетенции у учащихся начальной школы на уроках немецкого языка
Диахронический анализ грамматической омонимии прилагательных и наречий английского языка
Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
Динамика изменения падежной системы имени существительного в истории английского языка
Динамические процессы в письменной речи, возникающие под влиянием устной
Дипломатическая терминология сербского языка
Дискурс
Дискурс в лингвистических описаниях
Дискурсивные слова на "–но" как средство выражения точки зрения в художественном тексте
Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
Дискусії навколо "Проекту найновішої редакції українського правопису"
Дистрибутивний аналіз. Методика безпосередніх складників. Трансформаційний аналіз – методи лінгвістичних досліджень
Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
Діалектизми у творі Марії Матіос "Солодка Даруся"
Дієслівна синонімія в творчості Г. Тютюнника
Дієслово як центральна частина мови
Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців
Ділова риторика
Ділова українська мова
Ділове листування з іноземними партнерами
Діловий текст. Його редагування та виправлення
Додаток при перекладі з англійської мови
Документ как лингвистическое явление
Документознавча термінологія
Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла "Алиса в Зазеркалье"
Дослідження індивідуально-авторських новотворів у поезії Івана Драча
Дослідження реалізації присудка та його переклад в науково-технічних текстах
Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)
Достижение адекватности при переводе терминологической лексики
Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
Достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре
<
1
2
3
4
5
6
7
8
9
>
^