- Грамматические изменения русского языка на примере "Поучения Владимира Мономаха"
- Грамматические категории английского глагола
- Грамматические категории числа и падежа
- Грамматические межъязыковые переводческие трансформации в научно-технических текстах
- Грамматические нормы современного русского языка
- Грамматические особенности английского языка в интернет-социуме
- Грамматические разряды имен существительных
- Грамматические свойства вопросов и ответов в английском языке
- Грамматические трансформации в устном переводе с русского языка на английский
- Грамматические трансформации при переводе с английского языка на русский. (На примере рассказов Артура Конан Дойля "Приключения Шерлока Холмса")
- Графико-орфографический облик современного текста
- Графическое освоение новейших заимствований как редакторская проблема
- Группа диалектов на территории Китая
- Гуаньюнъюй в фразеологической системе китайского языка
- Гумор, іронія та сатира в художньому тексті на рівні його мовної структури
- Две формы литературного языка – устная и письменная
- Дейктическая информация в переводе
- Деловая переписка
- Деловая этика в устной и письменной речи
- Деловой английский как аспект перевода
- Демінутивна лексика латинської мови
- Демографическая политика Китая (особенности перевода)
- Дендронімна основа метафоричних порівнянь для назв людей в українській мові (на матеріалі українських народних пісень)
- Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов
- Державна мова та регіональна мова
- Деривационный потенциал заимствованных слов
- Дескриптивная лингвистика
- Детерминирующие дополнения
- Деякі особливості перекладу економічних термінів у сучасній французькій мові
- Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша
- Диалект как отражение языковой картины мира на примере немецких диалектов
- Диалект Юэ (кантонский) китайского языка
- Диалектические основы чеченского и английского языков
- Диалектная картина мира в зарубежных и русских исследованиях исторической диалектологии и исторической грамматики
- Диалектная лексика говора села Шабельское Щербиновского района Краснодарского края: тематический и структурно-типологический аспекты
- Диалектные различия в морфологии
- Диалекты Англии. Диахронический анализ
- Диалекты немецкого языка
- Диалог как средство развития коммуникативной компетенции у учащихся начальной школы на уроках немецкого языка
- Диахронический анализ грамматической омонимии прилагательных и наречий английского языка
- Дивергентні процеси американського та британського варіантів англійської мови
- Дидактика перевода: работа над созданием пособия "Грамматические аспекты перевода. Часть 1" (групповой проект)
- Динамика изменения падежной системы имени существительного в истории английского языка
- Динамические процессы в письменной речи, возникающие под влиянием устной
- Дипломатическая терминология сербского языка
- Дискурс
- Дискурс в лингвистических описаниях
- Дискурсивные слова на "–но" как средство выражения точки зрения в художественном тексте
- Дискурсивный анализ как основа перевода художественных текстов
- Дискусії навколо "Проекту найновішої редакції українського правопису"
- Дистрибутивний аналіз. Методика безпосередніх складників. Трансформаційний аналіз – методи лінгвістичних досліджень
- Дифференциация и конкретизация понятий при переводе общественно-политических текстов
- Діалектизми у творі Марії Матіос "Солодка Даруся"
- Дієслівна синонімія в творчості Г. Тютюнника
- Дієслово як центральна частина мови
- Ділова англійська мова (письмовий аспект) для військовослужбовців
- Ділова риторика
- Ділова українська мова
- Ділове листування з іноземними партнерами
- Діловий текст. Його редагування та виправлення
- Додаток при перекладі з англійської мови
- Документ как лингвистическое явление
- Документознавча термінологія
- Доминантность степеней сравнения в произведении Л. Керролла "Алиса в Зазеркалье"
- Дослідження індивідуально-авторських новотворів у поезії Івана Драча
- Дослідження реалізації присудка та його переклад в науково-технічних текстах
- Достижение адекватности перевода официально-деловых документов (на примере Европейской программы исследований в сфере безопасности)
- Достижение адекватности при переводе терминологической лексики
- Достижение эквивалентности при переводе детских английских стихов на русский язык
- Достижение эквивалентности при переводе текстов по менеджменту и кросскультуре
Страница - 5 |