logo
Дейктическая информация в переводе

Введение

Почти в каждом высказывании мы сталкиваемся с грамматическими свойствами, которые не только детерминируются определенными аспектами коммуникативного контекста, но и интерпретируются исходя из знания этих аспектов. Такого рода характеристики стали первым препятствием на пути исследований языка и речи в рамках семантики для многих ученых. Семантические способы анализа оказались недостаточными для изучения таких элементов естественных языков. Эти элементы носят названия дейктических и рассматриваются в связи с прагматическими характеристиками речевых ситуаций. Использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени - это и есть дейксис.

Тема курсовой работы «Дейктическая информация в переводе» является актуальной, так как дейксис представляет собой один из древнейших и наиболее фундаментальных механизмов человеческого языка, а также используется в почти каждом высказывании.

Существуют различные виды дейктической информации, такие как предметный дейксис, временной дейксис, пространственный дейксис, а также ролевой и социальный. В данной курсовой работе делается попытка произвести системный анализ дейктической информации, поэтому в ней систематизируются все языковые средства, служащие для выражения различных видов дейктической информации, а также особенности их употребления в различных коммуникативных ситуациях.

Данная работа представляет собой продукт анализа теоретического и практического материала.

Теоретической основой исследования послужили труды А.М. Пешковского, А.А. Кибрика, М.Хаспельмата, Е.В.Падучева, М. Л Макарова, Ю.Д. Апресяна и других.

При анализе теоретических материалов в данной работе приводятся примеры из художественной литературы, газеты, журналов.

Целью данного исследования явилось изучение видов дейктической информации (на материале текстов современной художественной литературы), а также анализ их поведения, особенностей реализации в процессе перевода. В соответствии с целью решаются следующие задачи:

· анализ теоретической литературы, посвященной проблеме изучения дейктической информации в переводе;

· определение и выделения видов дейктической информации в переводе на примере русского и английского языков;

· выяснение условий реализации выявленных видов дейктической информации в переводе художественной литературы.

Объектом исследования в данной работе является перевод дейктической информации в художественной литературе, предметом - анализ переводческих трансформаций, применяемых при переводе дейктической информации.

В данной работе были использованы следующие методы исследования (Шарафутдинова Н.С.):

1. дедуктивный метод для перехода от общей теории к практике (от анализа теоретической литературы, раскрывающей вопрос, посвященный различным видам дейктической информации к практике, т.е. к анализу поведения, реализации выявленных видов в процессе перевода на материале текстов современной художественной литературы);

2. метод наблюдения и выборки для выделения примеров из исследуемой литературы были, подтверждающих положения данной работы;

3. метод описания для фиксации выявленных примеров и последующего объяснения особенностей их использования;

4. количественный метод для выявления процентного соотношения представленных в работе видов дейктической информации.

Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию курсовой работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется цель работы, ставятся задачи, необходимые для ее достижения, приводятся основные методы исследования, использованные в процессе работы. А также, выделяется структура курсовой работы.

В первой главе определяется понятие дейксиса и его место в системе языка.

Во второй главе рассматриваются различные виды дейктической информации на примере английского и русского языков.

В третьей главе проводится анализ художественной литературы на предмет выявления видов дейктической информации и условий их реализации в переводе, анализ переводческих трансформаций по Казаковой.

В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятся необходимые выводы, сделанные в результате подробного анализа исследуемой литературы.

Глава 1. Понятие о дейксисе

В данной главе раскрываются такие понятия как дейксис, рассказывается о месте дейксиса в языковой системе, а также происходит сравнение понятий дейксиса и референции, что является важным для перевода дейктической информации.